DictionaryForumContacts

 rsvp

1 2 all

link 23.12.2023 14:04 
Subject: ОФФ: перевод "Тигра" У. Блейка

 Erdferkel

link 24.12.2023 14:21 
rsvp, тут же вспомнилось, что "красота - это страшная сила"

https://stihi-russkih-poetov.ru/poems/semyon-yakovlevich-nadson-durnushka

и уже оттуда автоматом:

https://www.beesona.pro/stihi/zabolockij/2192/

 rsvp

link 24.12.2023 15:00 
Erdferkel, простите, я не поняла. В смысле, что перевод страшный и никого не интересует, верный он или нет?

 Erdferkel

link 24.12.2023 21:15 
это я попыталась откликнуться на Ваши строки: "И видела тот смысл, что прекрасное может быть разрушительным, что страшное сильнее и неуязвимее"

что касается "что перевод страшный и никого не интересует, верный он или нет" - тут могу процитировать еще одного любимого поэта:

https://www.culture.ru/poems/46319/nam-ne-dano-predugadat

 Amor 71

link 25.12.2023 0:47 
Извините, но ваш IP-адрес показался подозрительным для системы безопасности портала

Чтобы подтвердить, что вы не бот, и перейти на портал «Культура.РФ», кликните по ссылке ниже.

Спасибо!

Чет расхотелось кликать.

 Erdferkel

link 25.12.2023 7:41 
меня тоже одно время туда не пускали, но потом пустили безо всякого кликанья

а теперь вот опять не пустили... видимо, система безопасности стала работать в усиленном режиме

там был Тютчев

https://ilibrary.ru/text/1277/p.1/index.html

 Erdferkel

link 25.12.2023 9:55 
интересно! я еще раз попробовала - теперь culture.ru меня пустила без проблем! чудны дела твои, culture.ru

 Анна Ф

link 25.12.2023 13:14 
Did he smile his work to see?

Хорошая шутка. Как правило, редактор уже smiles. А переводчик ошибок и, в том числе, перлов, не видит.

rsvp, молодец.

А почему бы и нет? А почему бы и не попробовать?

Я тут тоже попробовала классику на русский перевести с сохранением слога.

А то это слышали все.

"Ты скажи, барашек наш... "

Но слог-то не сохранён. Да и неточности есть! Откуда трое детей?) И т. д.

И ещё вот это коллективистское "нам", "наш"...

 Анна Ф

link 25.12.2023 13:16 
“Baa, Baa, Black Sheep” Lyrics Modern version Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes sir, yes sir, Three bags full. One for the master, One for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane

 Анна Ф

link 25.12.2023 13:17 
Бе, черненький баран,

Есть у тебя шерсть?

Есть, сэр, есть, сэр.

Три полных сумки есть.

Одна - та - для хозяина,

Другая - для супруги.

А третья - та - для пацана,

Что с улочки в округе.

 Анна Ф

link 25.12.2023 13:21 
Барашек (перевод С. Я. Маршака) – Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? – Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – Хозяину, Другой мешок – Хозяйке, А третий – детям маленьким На теплые фуфайки!

Да, там не трое детей, но их откуда-то взялось много. В оригинале - один.

 Rus_Land

link 25.12.2023 19:58 
Ну вот вам великолепная иллюстрация некоторых вышеприведённых тезисов! Самуил Яковлевич понапридумывал по самое не могу:

- барашек наш — отчего это он их?

- опустил чёрный цвет

- Не стриги меня пока — чистейшая отсебятина

- наплодил детишек

- а с фуфайками — это вообще с какого бодуна?

Но ведь какой стишок великолепный получился! И как нравится маленьким детишкам, и именно в таком, удлинённо-строчном виде, ложащимся ловчее на русскую речь.

Но как это назвать? Можно ли переводом, в том смысле, в каком современная эпоха требует вкладывать в это слово: близкая к тексту передача? Или это перепев? Или собственное творчество по мотивам? Но для "потребителя" это ведь не важно, главное — эстетическое наслаждение от результата. Да будет больше "переводов", хороших и разных, и пусть каждый выберет себе по вкусу!

Мне раньше нравилось так рубаи переиначивать. В оригинале-то не прочту, да и подстрочник-то не всегда найдёшь, так я искал разные переводы одного и на их основе лепил чё-то своё, что я там понял и почувствовал. Иногда даже и неплохо выходило, как бы перевод, хоть это и не перевод вовсе

 Rus_Land

link 25.12.2023 20:04 
Да, забыл упомянуть, хоть и думал: а "Шалтай-Болтай" — что с ним делать? Ведь "перевод" — шедевр, и тут уж без кавычек!

 Erdferkel

link 25.12.2023 21:21 
или феечки из призрачков и леечки из праздничков

https://vk.com/wall-74232299_70

 Анна Ф

link 26.12.2023 14:09 
Three little ghostesses

Sitting on postesses,

Eating buttered toastesses,

Greasing their fistesse,

Up to their wristesses,

Oh, what beastesses

To make such feastesse!

Три малых привидения,

Что на почтовых ящичках.

Тост с маслом - угощение.

И жир у них на кулачках.

И до запястий жир. Ох! Ах!

Какие-то зверушки.

Устроили ж пирушку!

Трубкозуб, спасибо за практику.

 Erdferkel

link 26.12.2023 15:08 
а у меня с приплясом в три притопа:

Эх, три призрачка

Сидят на ящичках.

Масло с тостиков

На ручках толстеньких.

Вот ведь ведьмочки!

Всё б им празднички!

 Анна Ф

link 26.12.2023 16:35 
Круто!

 Rus_Land

link 26.12.2023 16:45 
Три шустрых привиденьица,

Усевшись на сиденьице,

Так уплетали тостики,

Да с маслом, поскорей,

Обсасывая пальчики

Как маленькие мальчики,

Что стали, хоть и призраки,

Похожи на людей...

 Rus_Land

link 26.12.2023 16:53 
(Обычная история: умная мысля приходит опосля...)

...Что стали, хоть и призрачно,...

 Rus_Land

link 26.12.2023 18:24 
(Вариант намбер ту, хулиганский...)

Три шустрых привиденьица,

Усевшись на сиденьица,

Похрустывая тостики

Так сильно увлеклись,

Устроив себе праздничек

Из маслица и манечек,

Что в дупель все обмаслились

И вдрызг обожрали́сь...

 Erdferkel

link 26.12.2023 21:13 
ну вот и некоторый пир духа наступил! наконец-то! ведь скоро год Зеленого Деревянного Дракона к нам заявится! раньше вот просто до зелёных чертей напивались, а теперь им ЗДД подавай! (чуть было не написала "теперь им под ЗДД поддавай" - исключительно за ради аллитерации)

 Rus_Land

link 27.12.2023 8:24 
Чудный дракон деревянный

В новом году осчастливит

Землю своим посещением,—

Так нам вещают пророки...

Только добавить забыли:

Древо его прорастает

Из колебаний и страхов,

Рабской покорности жизни...

Следуя слепо обычьям,

Культам навязанным, верам,

Люди вконец превратились

В стадо зверушек домашних,

Годных на шерсть и на мясо

Сильным, что правят сим миром...

Тёмной коростой покрылась

Искра в груди, что от Бога...

А лишь казалось — дракоша

К нам прилетит безобидный...

 Erdferkel

link 27.12.2023 8:31 
а вдруг дракон к нам прилетёт

и порядок наведёт?

 herminetate

link 30.12.2023 22:59 
Блейк/rsvp

Тигр, о Тигр! Огонь в ночи

Твой создали руки чьи?

Иль бессмертной силы взор

Сплëл пугающий узор?

В бездне иль небесной дали -

Где глаза твои пылали?

Как, отринув все пределы,

Пламя то схватил он смело?

Чьим умением и силой

Сердце в теле сëм забилось,

Мышц тугие свились плети?

Воля чья за то в ответе?

Где твой мозг калился в горне?

Молотом под чьим и в горних,

Грозных чьих зажат тисках

Был кто сам внушает страх?

Свет когда пролили звëзды

На всë это, небо - слëзы,

Он, создав тебя, был рад?

И Ягнëнку* ты собрат?

Тигр, о Тигр, огонь в ночи

Твой создали руки чьи?

Идеальных линий стать

Кто осмелился создать?**

*Аллегоризм должен быть сохранен, памятуя, что и "тигр" - наверняка аллегория ("хищник вообще").

**Последняя строфа в оригинале, кроме одного слова, - повтор первой.

____

rsvp, _вы_ можете использовать эту редакцию, если хотите. Заодно совет: как первый опыт Ваш перевод очень неплох, продолжайте это дело!

 Erdferkel

link 31.12.2023 7:46 
herminetate, м.б. Вы хоть немного представитесь участникам форума? а то в первом же посте советы и благосклонное разрешение "использовать эту редакцию"

"...тигр" - наверняка аллегория ("хищник вообще").

на этот счёт у меня сильные сомнения - гиена тоже хищник

см. комментарии:

https://wikilivres.ru/Комментарий_к_Блейку/Песни_опыта/Тигр

"Где твой мозг калился в горне?

Молотом под чьим и в горних,

Грозных чьих зажат тисках

Был кто сам внушает страх?"

инверсий многовато

и запятулька нужна: "...Был, кто сам внушает страх"

 Rus_Land

link 31.12.2023 10:14 
И всё же, я бы хотел вернуться к нашим баранам... Увидев по-русски Ягнёнок с большой буквы, возможно ли понять, куда направлен указующий перст? Мне вот не совсем ясно, хотя, возможно, это предопределено моим низким уровнем общей культуры... В то же время понять, куда клонит Блейк, достаточно просто, как мне представляется. У него и отдельное стихотворение есть, The Lamb, где всё ваабче без обиняков...

 Erdferkel

link 31.12.2023 11:00 
ягнёнок без обиняков

съел хычника -

и был таков

а в это время возле речки

заспорили вдруг две овечки

ах нет, то были два барана

как жить на этом свете странно!

всех с наступающим!

 herminetate

link 1.01.2024 13:40 
"м.б. Вы хоть немного представитесь участникам форума?"

Зачем? Тем более совет я даю не Вам.

Хотя, если уж вы интересуетесь, извольте: переводчик. Достаточно опытный, чтобы давать советы. И достаточно скромный, чтобы помогать без указания ФИО, номера карточки с призывами слать деньги и т.д.

По поводу запятой - нет, ее там быть не должно, но не думаю, что дискуссия имеет смысл. Гиена хищник, кто же спорит? И человек часто хищник. Под Тигром Блейк имеет в виду "зло" вообще. Живого тигра в естественной среде он наверняка не видел.

Эту редакцию еще можно доводить до ума (хотя в конце концов от исходника там уже мало что останется), в целом это без пяти минут перевод книжного уровня, но интереса аскера нет, поэтому я удаляюсь.

 Erdferkel

link 1.01.2024 14:50 
вот тут очень похоже - и запятая есть

Где пылал твой разум в горне?

Чьему молоту покорный

В грозных был зажат тисках

Тот, кто сам внушает страх?

https://www.askbooka.ru/love-poetry/uilyam-bleyk/tigr.html

 Erdferkel

link 1.01.2024 15:36 
гулять так гулять!

https://mannaliobrit.livejournal.com/14971.html

 rsvp

link 1.01.2024 18:40 
На www.askbooka.ru/love-poetry/uilyam-bleyk/tigr.html - это не похоже, это оно и есть. С той же опечаткой :)

Я, когда бралась за "Улитку", там читала существующий перевод. И набралась наглости этот свой отправить.

Спасибо всем, но доводить я уже ничего не буду. Был порыв перевести, я это сделала, но, конечно, это неправильно, что я взялась за художественный перевод без подготовки в этой области и без понимания поэзии как таковой. Так что результат закономерен, и незачем продолжать мучить ни в чем не повинное стихотворение.

 herminetate

link 1.01.2024 19:00 
Приятно, когда твои решения совпадают с находками классиков. Так, у Маршака тоже "Тигр, о тигр" (правда, со строчной буквы, несмотря на "о"), и его перевод этого стихотворения в целом мне нравится больше, чем Бальмонта (у Бальмонта без "о"), он более аккуратный, назовем это так. "О" тут напрашивается, все-таки читать здесь слово "тигр" как двусложное - сомнительный вариант. Но у обоих отсебятины больше, чем в нашем варианте. Даже в таком виде он неплох, хотя, конечно, поработать над этим переводом еще бы стоило, как в плане точности передачи смыслов, так и в плане формы.

 herminetate

link 1.01.2024 19:04 
rsvp

Да не мучьте, конечно. Следы ваших мучений я, с вашего позволения, возможно (если руки дойдут) удалю и сделаю полноценный перевод.

 herminetate

link 1.01.2024 19:08 
Переводчик-таки Лидия Марсова? Впрочем, не важно.

 rsvp

link 1.01.2024 19:30 
Вас удивляет, что у меня есть имя и фамилия?И откуда Вы хотите удалить следы моих мучений?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all