Subject: ОФФ: перевод "Тигра" У. Блейка
|
rsvp, тут же вспомнилось, что "красота - это страшная сила" https://stihi-russkih-poetov.ru/poems/semyon-yakovlevich-nadson-durnushka и уже оттуда автоматом: |
Erdferkel, простите, я не поняла. В смысле, что перевод страшный и никого не интересует, верный он или нет? |
это я попыталась откликнуться на Ваши строки: "И видела тот смысл, что прекрасное может быть разрушительным, что страшное сильнее и неуязвимее" что касается "что перевод страшный и никого не интересует, верный он или нет" - тут могу процитировать еще одного любимого поэта: |
Извините, но ваш IP-адрес показался подозрительным для системы безопасности портала Чтобы подтвердить, что вы не бот, и перейти на портал «Культура.РФ», кликните по ссылке ниже. Спасибо! Чет расхотелось кликать. |
меня тоже одно время туда не пускали, но потом пустили безо всякого кликанья а теперь вот опять не пустили... видимо, система безопасности стала работать в усиленном режиме там был Тютчев |
интересно! я еще раз попробовала - теперь culture.ru меня пустила без проблем! чудны дела твои, culture.ru |
Did he smile his work to see? Хорошая шутка. Как правило, редактор уже smiles. А переводчик ошибок и, в том числе, перлов, не видит. rsvp, молодец. А почему бы и нет? А почему бы и не попробовать? Я тут тоже попробовала классику на русский перевести с сохранением слога. А то это слышали все. "Ты скажи, барашек наш... " Но слог-то не сохранён. Да и неточности есть! Откуда трое детей?) И т. д. И ещё вот это коллективистское "нам", "наш"... |
“Baa, Baa, Black Sheep” Lyrics Modern version Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes sir, yes sir, Three bags full. One for the master, One for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane |
Бе, черненький баран, Есть у тебя шерсть? Есть, сэр, есть, сэр. Три полных сумки есть. Одна - та - для хозяина, Другая - для супруги. А третья - та - для пацана, Что с улочки в округе. |
Барашек (перевод С. Я. Маршака) – Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? – Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – Хозяину, Другой мешок – Хозяйке, А третий – детям маленьким На теплые фуфайки! Да, там не трое детей, но их откуда-то взялось много. В оригинале - один. |
Ну вот вам великолепная иллюстрация некоторых вышеприведённых тезисов! Самуил Яковлевич понапридумывал по самое не могу: - барашек наш — отчего это он их? - опустил чёрный цвет - Не стриги меня пока — чистейшая отсебятина - наплодил детишек - а с фуфайками — это вообще с какого бодуна? Но ведь какой стишок великолепный получился! И как нравится маленьким детишкам, и именно в таком, удлинённо-строчном виде, ложащимся ловчее на русскую речь. Но как это назвать? Можно ли переводом, в том смысле, в каком современная эпоха требует вкладывать в это слово: близкая к тексту передача? Или это перепев? Или собственное творчество по мотивам? Но для "потребителя" это ведь не важно, главное — эстетическое наслаждение от результата. Да будет больше "переводов", хороших и разных, и пусть каждый выберет себе по вкусу! Мне раньше нравилось так рубаи переиначивать. В оригинале-то не прочту, да и подстрочник-то не всегда найдёшь, так я искал разные переводы одного и на их основе лепил чё-то своё, что я там понял и почувствовал. Иногда даже и неплохо выходило, как бы перевод, хоть это и не перевод вовсе |
Да, забыл упомянуть, хоть и думал: а "Шалтай-Болтай" — что с ним делать? Ведь "перевод" — шедевр, и тут уж без кавычек! |
или феечки из призрачков и леечки из праздничков |
Three little ghostesses Sitting on postesses, Eating buttered toastesses, Greasing their fistesse, Up to their wristesses, Oh, what beastesses To make such feastesse! Три малых привидения, Что на почтовых ящичках. Тост с маслом - угощение. И жир у них на кулачках. И до запястий жир. Ох! Ах! Какие-то зверушки. Устроили ж пирушку! Трубкозуб, спасибо за практику. |
а у меня с приплясом в три притопа: Эх, три призрачка Сидят на ящичках. Масло с тостиков На ручках толстеньких. Вот ведь ведьмочки! Всё б им празднички! |
Круто! |
Три шустрых привиденьица, Усевшись на сиденьице, Так уплетали тостики, Да с маслом, поскорей, Обсасывая пальчики Как маленькие мальчики, Что стали, хоть и призраки, Похожи на людей...
|
(Обычная история: умная мысля приходит опосля...) ...Что стали, хоть и призрачно,... |
(Вариант намбер ту, хулиганский...) Три шустрых привиденьица, Усевшись на сиденьица, Похрустывая тостики Так сильно увлеклись, Устроив себе праздничек Из маслица и манечек, Что в дупель все обмаслились И вдрызг обожрали́сь...
|
ну вот и некоторый пир духа наступил! наконец-то! ведь скоро год Зеленого Деревянного Дракона к нам заявится! раньше вот просто до зелёных чертей напивались, а теперь им ЗДД подавай! (чуть было не написала "теперь им под ЗДД поддавай" - исключительно за ради аллитерации) |
Чудный дракон деревянный В новом году осчастливит Землю своим посещением,— Так нам вещают пророки... Только добавить забыли: Древо его прорастает Из колебаний и страхов, Рабской покорности жизни... Следуя слепо обычьям, Культам навязанным, верам, Люди вконец превратились В стадо зверушек домашних, Годных на шерсть и на мясо Сильным, что правят сим миром... Тёмной коростой покрылась Искра в груди, что от Бога... А лишь казалось — дракоша К нам прилетит безобидный...
|
а вдруг дракон к нам прилетёт и порядок наведёт?
|
|
link 30.12.2023 22:59 |
Блейк/rsvp Тигр, о Тигр! Огонь в ночи Твой создали руки чьи? Иль бессмертной силы взор Сплëл пугающий узор? В бездне иль небесной дали - Где глаза твои пылали? Как, отринув все пределы, Пламя то схватил он смело? Чьим умением и силой Сердце в теле сëм забилось, Мышц тугие свились плети? Воля чья за то в ответе? Где твой мозг калился в горне? Молотом под чьим и в горних, Грозных чьих зажат тисках Был кто сам внушает страх? Свет когда пролили звëзды На всë это, небо - слëзы, Он, создав тебя, был рад? И Ягнëнку* ты собрат? Тигр, о Тигр, огонь в ночи Твой создали руки чьи? Идеальных линий стать Кто осмелился создать?** *Аллегоризм должен быть сохранен, памятуя, что и "тигр" - наверняка аллегория ("хищник вообще"). **Последняя строфа в оригинале, кроме одного слова, - повтор первой. ____ rsvp, _вы_ можете использовать эту редакцию, если хотите. Заодно совет: как первый опыт Ваш перевод очень неплох, продолжайте это дело! |
herminetate, м.б. Вы хоть немного представитесь участникам форума? а то в первом же посте советы и благосклонное разрешение "использовать эту редакцию" "...тигр" - наверняка аллегория ("хищник вообще"). на этот счёт у меня сильные сомнения - гиена тоже хищник см. комментарии: https://wikilivres.ru/Комментарий_к_Блейку/Песни_опыта/Тигр "Где твой мозг калился в горне? Молотом под чьим и в горних, Грозных чьих зажат тисках Был кто сам внушает страх?" инверсий многовато и запятулька нужна: "...Был, кто сам внушает страх"
|
И всё же, я бы хотел вернуться к нашим баранам... Увидев по-русски Ягнёнок с большой буквы, возможно ли понять, куда направлен указующий перст? Мне вот не совсем ясно, хотя, возможно, это предопределено моим низким уровнем общей культуры... В то же время понять, куда клонит Блейк, достаточно просто, как мне представляется. У него и отдельное стихотворение есть, The Lamb, где всё ваабче без обиняков... |
ягнёнок без обиняков съел хычника - и был таков а в это время возле речки заспорили вдруг две овечки ах нет, то были два барана как жить на этом свете странно! всех с наступающим!
|
|
link 1.01.2024 13:40 |
"м.б. Вы хоть немного представитесь участникам форума?" Зачем? Тем более совет я даю не Вам. Хотя, если уж вы интересуетесь, извольте: переводчик. Достаточно опытный, чтобы давать советы. И достаточно скромный, чтобы помогать без указания ФИО, номера карточки с призывами слать деньги и т.д. По поводу запятой - нет, ее там быть не должно, но не думаю, что дискуссия имеет смысл. Гиена хищник, кто же спорит? И человек часто хищник. Под Тигром Блейк имеет в виду "зло" вообще. Живого тигра в естественной среде он наверняка не видел. Эту редакцию еще можно доводить до ума (хотя в конце концов от исходника там уже мало что останется), в целом это без пяти минут перевод книжного уровня, но интереса аскера нет, поэтому я удаляюсь. |
вот тут очень похоже - и запятая есть Где пылал твой разум в горне? Чьему молоту покорный В грозных был зажат тисках Тот, кто сам внушает страх? |
гулять так гулять! |
На www.askbooka.ru/love-poetry/uilyam-bleyk/tigr.html - это не похоже, это оно и есть. С той же опечаткой :) Я, когда бралась за "Улитку", там читала существующий перевод. И набралась наглости этот свой отправить. Спасибо всем, но доводить я уже ничего не буду. Был порыв перевести, я это сделала, но, конечно, это неправильно, что я взялась за художественный перевод без подготовки в этой области и без понимания поэзии как таковой. Так что результат закономерен, и незачем продолжать мучить ни в чем не повинное стихотворение. |
|
link 1.01.2024 19:00 |
Приятно, когда твои решения совпадают с находками классиков. Так, у Маршака тоже "Тигр, о тигр" (правда, со строчной буквы, несмотря на "о"), и его перевод этого стихотворения в целом мне нравится больше, чем Бальмонта (у Бальмонта без "о"), он более аккуратный, назовем это так. "О" тут напрашивается, все-таки читать здесь слово "тигр" как двусложное - сомнительный вариант. Но у обоих отсебятины больше, чем в нашем варианте. Даже в таком виде он неплох, хотя, конечно, поработать над этим переводом еще бы стоило, как в плане точности передачи смыслов, так и в плане формы. |
|
link 1.01.2024 19:04 |
rsvp Да не мучьте, конечно. Следы ваших мучений я, с вашего позволения, возможно (если руки дойдут) удалю и сделаю полноценный перевод. |
|
link 1.01.2024 19:08 |
Переводчик-таки Лидия Марсова? Впрочем, не важно. |
Вас удивляет, что у меня есть имя и фамилия?И откуда Вы хотите удалить следы моих мучений? |
You need to be logged in to post in the forum |