Subject: Программа для корректора/пруфридера
|
А что уважаемая публика, работавшая и "в", и "с", и "на", и "под" (мне даже сложно представить подобную "камасутру") скажет на такую возникшую у меня мысль, что ежели корректор (который в идеале, конечно же, должен вычитывать исключительно перевод, но жизнь сложная штука...) будет всё же подглядывать и в оригинал, то может возникнуть некая (подсознательная) языковая интерференция, которая может привести к опредёленному замыливанию глаз и печальным последствиям... В частности, с запятыми можно налажать, ходульные конструкции пропустить, но не только... То есть, такой подход к организации работы, с корректором в личине редактора, он в некотором смысле технологически ущербен... |
Ущербен, но и чертовски экономичен. Корректоров со знанием иностранного обычно привлекают для экономии. В англоязычных реалиях есть еще четвертый компонент — bilingual review[er]. Это примерно то, что коллеги описывали выше. То есть вычитка перевода на соответствие оригиналу по полноте (но не по терминологии, за которую отвечает переводчик и редактор). А многие наши бюро, стремясь сэкономить, объединяют эти три позиции (editor+proofreader+reviewer) в одну и тупо называют это всё корректором. |
Да уж... С одной стороны, нельзя не порадоваться широчайшему спектру знаний и умений подобного человека-оркестра... И швеца, и жнеца, и на дуде игреца... Но, с другой стороны, осознание того, что зачастую оплачивается-то лишь один инструмент, поубавляет энтузиазму... В общем, см.: Марк Сидоний Фалкс, "Как управлять рабами"... |
*И да, менеджер языка знать не обязан. Это так. Я начинал свою карьеру 20 лет назад менеджером, и мои переводческие навыки тогда стремились к нулю, как сказали бы математики.* - очень плохо. Нужно знать свой продукт, который продаешь. И у нормальных бюро есть и корректор с языком, и финальный вычитчик. А хамить насчет "глупости" не надо, пожалуйста. |
Извините, я не умею дискутировать с людьми, которые никогда не работали в бюро ни менеджером, ни переводчиком, но лучше остальных знают, что хорошо, а что плохо. Ладно, дальше сами обсуждайте, что вам там очевидно... Позовите, когда кто-нибудь узнает название сабжевого софта. |
AsIs "Во-первых, не может быть таких программ, которые все правила грамматики умеют применять." Уже есть такие программы. Посмотрите самую передовую из них - Grammarly. Её капитализация составляет $13 млрд. И кол-во таких программ постоянно растет. |
@Bursch Думаю, вы прекрасно понимаете, что это лукавство. Во-первых, с русским языком она не работает. Во-вторых, в исходном посте заявлялось волшебство, отменяющее необходимость существования корректора (или как бы то ни называли наши бюро) как класса, то есть волшебство на уровне полной проверки соответствия не только грамматики, но также и полноты и адекватности перевода. А о том, что есть программы, выполняющие QA, я и сам написал выше. Есть ещё аналоги Grammarly, которые якобы работают с русским. Я завёл в них текст исходного поста. Причем упростил задачу, убрав нерусские слова, чтобы не было лишнего "шума". Ни один из трёх аналогов не справился. Предлагают букву "е" заменить на "ё", убрать местоимения или скобки. Одна-единственная программа (https://glvrd.ru/) знает, что союз "тем не менее" не является вводным словом, но запятая её смущает почему-то только та, что справа. Другие пропущенные запятые они и вовсе не заметили. При таком подходе это не программы, а просто мусор. И это речь только о грамматике. А вот как это условие выполняет Grammarly и компания: в программу загружают исходник и перевод, а программа сравнивает и выдает несоответствия перевода, вот этого я не понял. Может, вы поясните? |
Скрин плохой получился. Можете сами попробовать: |
*Посмотрел список по вашей ссылке, который постоянно растёт. Какие из них работают с русским языком? Никакие? Что ж, могу только вам позавидовать: я не настолько хорошо владею иностранным языком, чтобы брать на себя роль корректора и пользоваться программами, не поддерживающими русский. |
Во-первых, из поста ТС не ясно какой язык он вычитывал. Во-вторых, мой ответ был на Ваше утверждение, что нет таких программ, которые умеют применять все правила грамматики. По крайней мере, для английского такие есть. И, в-третьих, меня терзают смутные сомнения, что программа, описанная ТС, существует в том виде. Чтобы сопоставить оригинал и перевод, нужно иметь образец "эталонного" перевода, с которым программа будет сравнивать. Если исключить второго переводчика, который мог бы предоставить такой образец, то остаётся МТ (Google, Deepl и т.д.). Но и этот вариант мне видится не правдоподобным, т.к. МТ сам не выдает идеальные переводы обычного текста общей тематики, не говоря уже о каких-нибудь юридических или глубоко технических текстах. |
RE: По крайней мере, для английского Выкрутился. |
|
link 8.01.2022 23:41 |
у нас корректоры работали в пауэрпойнте, индизайне, фрейммейкере, кварке. (Как вариант - pdf, тогда корректор пишет комменты для верстальщика...) Не проверять файлы после верстки - безумие. Видимо, в других бюрах есть вагон свободных ресурсов и заказчики готовы платить за корректуру дважды - в CAT до верстки и еще разок после нее. Либо у них только такие документы, где верстка попросту отсутствует, во что я скорее поверю |
You need to be logged in to post in the forum |