Subject: Off: Цена за страницу (худ. перевод)
|
|
link 11.11.2021 9:19 |
>>>Сейчас конкретно было, что тема ветки про заказ художественного перевода.>>> Благо тему подняли и возвращаясь к сабжу, я уже 10 лет работаю с лит. переводчиками на иностранные языки (английский, немецкий, другие европейские языки, а также азиатские) и впервые сталкиваюсь с практикой, чтоб объем считали в страницах. Но я пересчитала на глаз (300 слов страница) и у меня получилось 18 евро за страницу + = 6 евроцентов слово, что в принципе соответствует рыночной цене за литературный перевод сейчас. Редкие языки типа японского могут запрашивать больше, но для английского и немецкого 5-7 евроцентов слово - это норма сейчас. Крупные издательства могут платить и рекомендуемую ставку 12 евроцентов и выше, но нормальное издательство быстро вылетит в трубу. если будет столько платить. За мои годы работы я наблюдала несколько издательств, которые нанимали дорогих переводчиков, и все они разорялись и закрывались через год-другой. Рынок-с.... |
* абонентский договор должен предусматривать оплату за простой, если заказчик требует от переводчика постоянной готовности выполнять переводы в определенном объеме и с определенной скоростью и недопустимость отказа * Так это по сути оклад :) |
Рина Грант, спасибо за интересную информацию. |
|
link 11.11.2021 10:07 |
* Так это по сути оклад* Не совсем так. Оплата за простой не 100% и максимальная производительность оговаривается в договоре (например, 10 стр в день), а на окладе могут принудить к овертайму |
Спасибо, Рина Грант, за инфо. |
Если он выглядит как оклад и пахнет как оклад, значит это оклад. Если переводчик работает в буро, то он и перерабатывает и получает мало. Если работает с нормальным работодателем (и с нормальным договором), то работают по ТК. |
Выработка в бюро - от 8 до 10 стр. в день, но в основном всё же 8. Я правильно понимаю, что нормальный работодатель - это прямой заказчик, а ненормальный - бюро (в котором тоже, кстати, есть норма и соблюдается ТК). Сделал грустный вывод, что сотрудничество как заказчиков, так и переводчиков с БП вызывает тут у многих неадекватное раздражение. |
|
link 11.11.2021 16:53 |
Мне нравится сотрудничество с БП |
Просто надо правильно выбирать его, и вам, и нам ) Есть немало неплохих БП, где все нормально соблюдается. И куча не БП, где ТК лишь на бумаге, а на деле сплошные переработки без стимулирующих мер. |
|
link 11.11.2021 17:05 |
Алекс, ну что вы все ТК, да ТК. Фрилансер сам себе и ТК и все остальное. Не нравится тема или срок -- не беру |
Да это понятно. Я-то насчет ТК в связи с комментом в 17.13. |
Александр все верно описал. Добавлю только, что практическая прелесть абонентки в том, что она "выравнивает" периоды без заказов (что очень характерно для любой проектной деятельности и о чем, в том числе, писал Алекс455) - даже если несколько месяцев ничего нет на перевод совсем, ты все равно получаешь определенную деньгу за простой. Лично мне это сильно помогает. " Так это по сути оклад :)" Как правильно отметил Александр - не совсем. Два самых главных положительных отличия (для меня): 1. нет вообще никакой привязки к обязательному где-либо физическому присутствию (даже для устных предусмотрено удаленные "Зум"-перевода) 2. нет никаких ограничений, ни на одном уровне, по параллельной занятости (что бывает ОЧЕНЬ характерно для трудовых договоров) |
You need to be logged in to post in the forum |