DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 2.11.2021 20:04 
Subject: Off: Цена за страницу (худ. перевод)

 Рина Грант

link 11.11.2021 9:19 
>>>Сейчас конкретно было, что тема ветки про заказ художественного перевода.>>>

Благо тему подняли и возвращаясь к сабжу, я уже 10 лет работаю с лит. переводчиками на иностранные языки (английский, немецкий, другие европейские языки, а также азиатские) и впервые сталкиваюсь с практикой, чтоб объем считали в страницах. Но я пересчитала на глаз (300 слов страница) и у меня получилось 18 евро за страницу +

= 6 евроцентов слово, что в принципе соответствует рыночной цене за литературный перевод сейчас. Редкие языки типа японского могут запрашивать больше, но для английского и немецкого 5-7 евроцентов слово - это норма сейчас. Крупные издательства могут платить и рекомендуемую ставку 12 евроцентов и выше, но нормальное издательство быстро вылетит в трубу. если будет столько платить. За мои годы работы я наблюдала несколько издательств, которые нанимали дорогих переводчиков, и все они разорялись и закрывались через год-другой. Рынок-с....

 4uzhoj moderator

link 11.11.2021 9:21 
* абонентский договор должен предусматривать оплату за простой, если заказчик требует от переводчика постоянной готовности выполнять переводы в определенном объеме и с определенной скоростью и недопустимость отказа *

Так это по сути оклад :)

 4uzhoj moderator

link 11.11.2021 9:23 
Рина Грант,

спасибо за интересную информацию.

 wise crocodile

link 11.11.2021 10:07 
* Так это по сути оклад*

Не совсем так. Оплата за простой не 100% и максимальная производительность оговаривается в договоре (например, 10 стр в день), а на окладе могут принудить к овертайму

 qp

link 11.11.2021 13:58 
Спасибо, Рина Грант, за инфо.

 вася1191

link 11.11.2021 14:13 
Если он выглядит как оклад и пахнет как оклад, значит это оклад.

Если переводчик работает в буро, то он и перерабатывает и получает мало.

Если работает с нормальным работодателем (и с нормальным договором), то работают по ТК.

 Alex455

link 11.11.2021 16:46 
Выработка в бюро - от 8 до 10 стр. в день, но в основном всё же 8. Я правильно понимаю, что нормальный работодатель - это прямой заказчик, а ненормальный - бюро (в котором тоже, кстати, есть норма и соблюдается ТК). Сделал грустный вывод, что сотрудничество как заказчиков, так и переводчиков с БП вызывает тут у многих неадекватное раздражение.

 wise crocodile

link 11.11.2021 16:53 
Мне нравится сотрудничество с БП

 Alex455

link 11.11.2021 17:00 
Просто надо правильно выбирать его, и вам, и нам ) Есть немало неплохих БП, где все нормально соблюдается. И куча не БП, где ТК лишь на бумаге, а на деле сплошные переработки без стимулирующих мер.

 wise crocodile

link 11.11.2021 17:05 
Алекс, ну что вы все ТК, да ТК. Фрилансер сам себе и ТК и все остальное. Не нравится тема или срок -- не беру

 Alex455

link 11.11.2021 17:07 
Да это понятно. Я-то насчет ТК в связи с комментом в 17.13.

 Монги

link 17.11.2021 8:30 
Александр все верно описал.

Добавлю только, что практическая прелесть абонентки в том, что она "выравнивает" периоды без заказов (что очень характерно для любой проектной деятельности и о чем, в том числе, писал Алекс455) - даже если несколько месяцев ничего нет на перевод совсем, ты все равно получаешь определенную деньгу за простой.

Лично мне это сильно помогает.

@4uzhoj

" Так это по сути оклад :)"

Как правильно отметил Александр - не совсем. Два самых главных положительных отличия (для меня):

1. нет вообще никакой привязки к обязательному где-либо физическому присутствию (даже для устных предусмотрено удаленные "Зум"-перевода)

2. нет никаких ограничений, ни на одном уровне, по параллельной занятости (что бывает ОЧЕНЬ характерно для трудовых договоров)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all