link 16.07.2021 9:41 |
Subject: Подпись на переводе
|
solitaire "не понятен ваш совет " Переводчик не несет ответственности за содержание оригинала."" А что, переводчик несет ответственность за содержание оригинала? Переводчик несет ответственность лишь за соответствие перевода оригиналу, но никак за его содержание. |
И лучше всего нигде не ставить свою подпись, если что-то вызывает сомнения. |
Sorry, typo: но никак за его содержание --> но никак НЕ за его содержание. |
qp я так и понял, что вы просто пропустили частицу. по вашей логике нотариус должен писать на всех экземплярах переводов, что он заверяет и подшивает к оригиналу: "нотариус не несет ответственность за верность перевода". кас. банка. есть опыт как в штате банка, так и в штате клиента. порядок проверки/заверения был иной. ваш случай из жизни больше исключение, чем правило но мы забалтываем мой ключевой вопрос к автору ветки: зачем в принципе переводчику ставить автограф на оригинале переведенного документа. в чем тайный смысл? |
2solitaire А где вы увидели, что я писала о нотариусе? Я писала о том, что мой директор писал, что "перевод верен", а я ничего не подписывала, чему очень рада. Насчет зачем переводчику ставить свою подпись на оригинале -- еще раз: не надо ничего подписывать, если уже какие-то сомнения появились. Пусть фирма сама позаботится о том, как и что они там делают и заверяют. Я перевожу -- а остальное не мое дело. Разумеется, если вы работаете сами от себя, то тут сложнее. Я писала про свой опыт работы в фирме. |
qp мы как на разных языках. ранее в ветке в разных постах сначала я привел возможные статьи, из которых проистекает административная/уголовная ответственность переводчика и, соответственно, за что он отвечает. вы не писали про нотариуса. вы предложили переводчику снять с себя ответственность за оригинал. поэтому потом в качестве примера я привел нотариуса и его подобную надпись, кот. могла бы быть при определенной доле паранои, но кот. он естественно не ставит. т.к. это абсурдно с точки зрения закона заявлять то, что и так очевидно в рамках действующего законодательства для любого судьи. касательно " Пусть фирма сама позаботится о том, как и что они там делают и заверяют. Я перевожу -- а остальное не мое дело " это уже хотелки, уж извините. ни таможня, ни банк, ни нотариус, ни консульство, ни суд, ни ФМС, ни полиция/прокуратура не примут письменный перевод без должной аккредитации переводчика. письменный перевод, выполненный штатным переводчиком, заверяется им лично (при необходимости по месту требования предоставляется копия диплома и паспорта, при нотариальном заверении перевода, при таможенном переводе, при судебном переводе, при переводе для ФМС, полиции/прокуратуры - это скорее обяз, но в наших государствах, допускаю, возможно всякое). так же заверяется лично и перевод, выполненный внештатным переводчиком - ИП. перевод, выполненный штатным переводчиком бюро переводов заверяется им лично и (или) печатью бюро переводов. скорее всего, вы просто не сталкивались с подобным. я не знаю, о каких сделках и о каком уровне доверия клиент-банк у вас шла речь . повторюсь, ваш случай - исключение. |
solitaire "касательно " Пусть фирма сама позаботится о том, как и что они там делают и заверяют. Я перевожу -- а остальное не мое дело " это уже хотелки" Это не хотелки -- это моя позиция, которую мой employer уважает, if I may say so. |
|
link 28.07.2021 12:06 |
Давайте "перевернем доску" и попробуем представить, как можно подставить переводчика в подобном случае? |
*Но за цифры брать ответственность совсем не хочется" - за сами цифры Вы и не несете ответственности, за них в ответе составители исходника. А вот проверить соответствие самих цифр в переводе оригиналу я бы рекомендовал. Во избежание возможных проблем. Хотя вот в нашей практике всегда, когда идет перевод, в получившемся двуязычном документе в случае разногласий приоритетную силу имеет оригинал. Если в переводе Вашего договора присутствует такой пункт, то беспокоиться не о чем. Что касается подписи, я бы посоветовал указать просто, что перевод с ... на выполнен дипломированным переводчиком (ФИО). |
*зачем в принципе переводчику ставить автограф на оригинале переведенного документа. в чем тайный смысл?* - бывают случаи, когда требуется подпись юристов и переводчика. Это называется визированием текста. В некоторых случаях этого бывает достаточно, чтобы не заверять перевод у нотариуса. |
You need to be logged in to post in the forum |