DictionaryForumContacts

 AnaidClandestine

1 2 all

link 19.12.2020 10:17 
Subject: Often, all judges need to sentence for corruption are a set of clues

 Sjoe! moderator

link 19.12.2020 20:21 
предоставление – нельзя, а удовлетворение – можно? - TU DICIS. Я на это даже не намекал. «consideration» в договорах следует переводить через возмездность. - Угу, именно "через"; я обычно обхожу и "встречное представление" и тем более "встречное удовлетворение" и вообще стараюсь избегать подобной архаики-экзотики. Ну да, через "на возмездной основе". А когда не избегается, то это просто "плата" или "оплата" (как оно более чем в 50% случаев бывает.

Вообще имеет быть тенденция к упрощению юр.языка. Я вот как-то с новыми английскими уставами столкнулся (кстати, типовой устав приведен в последней редакции Companies Law). Ни shall тебе, ни therein, ни hereinbelow. То ли дело индийские или сингапурские. Песня! Я прям явственно слышу рёв органа и "Milord, my Learned Friend hath to saye...", и и вижу напудренные парики мантии... Романтика! (И, кстати, вспомнил, как я в 1994-м удивился с простоты, если не сказать, бедности языка первой части ГК, когда она вышла. На фоне Тарасова, Шершеневича, Покровского она читалась, прямо скажем, без вдохновения. А потом ничего, привык.)

 hi-muckety-muck

link 19.12.2020 20:30 
Я возмездностью широко пользовался при переводе моего куска в 0,38 объема того самого договора, который мне в дурке доверили переводить без надзирателя. Но при этом в голове мелькала мысль, внушенная одним шельмецом, что, мол «consideration» – это больше, чем плата и оплата. Просто цену себе набивал, проходимец

 hi-muckety-muck

link 19.12.2020 20:41 
После «мол» запятую пропустил. Наш брат по мелочам загоняется, хоть правил языка и не знает ни черта

 Sjoe! moderator

link 19.12.2020 21:56 
"Встречное предоставление" - термин не права, а правоведения. Почувствуйте разницу. (с) Другое тело, что consideration в англ. праве, например, просочилось в legal speak (как, например, в политэкономический термин distribution "распределение" (из триады "производство-распределение-потребление") в язык бизнес, где стало обозначать торговлю (часто розничную). В русском языке и русском business speak это не произошло. Отчего и возникли калька "дистрибуция" и варваризм "дистриьб(ь)ютор". То же самое еще раньше произошло с русской чисто экономической "реализацией", которая стала означать просто продажу за деньги. И наоборот: правоведческие термины "физическое лицо" и "юридическое лицо" за неимением ничего лучшего проникли в язык права в России, закрепились и распространились, а в английском столь же широкого распространения правоведческих терминов juristic person, natural/physical person не произошло - они остались в jurisprudence (которая там вовсе даже не юриспруденция, а теория права), причем применительно к континентальным правовым системам (называемым - опять же misnomer - почем-то сivil law jurisdictions, где jurisdiction - не "юрисдикция" а "страна/территория" или подсудность - в зависимости от контекста).

Я написал: в практике (в моей) consideration более чем в половине случаев (if ever) означает плата/оплата. То есть в моей практике чаще всего встречается схема "товар/услуга/работа - деньги". Это договор купли-продажи, возмездного оказания услуг, подряда, т .е. то, что идет в перевод. И встречным предоставлением денег (платы, оплаты) в них являются товар, услуга, работа. Но вот который которые почему-то называются не consideration и не встречным предоставлением, а прямо, как лопата, - товаром, услугой, работой. И сущности удваивать ни авторы договоров, ни я, не считают нужным.

И я не могу себе представить текст, в котором товар/услуга/работа назывались (по-русски) "встречным предоставлением" за пределами теории хотя бы гражданского права, скажем, в высокопилотажных работах, например Скловского или Дождева, ну, может быть, еще Зенина, Суханова. Мне просто не приходится переводит ничего теоретически-правового. Хотя Скловского бы я перевел всего. У него много толковых мыслей.

А вот когда встречным предоставлением товара, услуги, работы является товар/услуга/работа... Вы много видели договоров мены? Я - ни одного. Хотя слово "бартер" было household name в каждом приличном бизнесе в лихих 90-х.

Я к тому, что всему (в т.ч. терминам) свое место и время, соответственно цели.

 Phyloneer

link 19.12.2020 22:00 
For Amor 71

All here is not the only thing. All here is many things. A set of clues is perceived to be a plural hence the plural form of the verb. Though using is a set of clues in this sentence is also possible. This is a matter of perception. If one thinks of a set of clues as of a whole, e.g. one case, then he can say all ... is a set of clues. And it will be grammatical.

 Amor 71

link 20.12.2020 2:38 
The bottom line is, that " are a set of clues" is incorrect in my opinion. It is a one single set. They could say "...is a set of clues, that ARE necessary to convict", meaning many clues.

 Phyloneer

link 20.12.2020 6:59 
I daresay that is a set of clues is a normal, mostly traditional English, while all are a set of clues is a modern language, a pretty degraded one, whose speakers have difficulty distinguishing the subject, which determines the form of the predicative verb, from the object, which should not affect the predicate at all.If we say 'all... are clues' it implies that the subject is clues. That means that the sentence is in a reverse order (OVS), which is still thought to be a rare permutation in English somehow . Why? The said trend has made it normal already.

All was a mess in the Oblonskys' house.

 Эссбукетов

link 20.12.2020 11:28 
20.12.2020 0:56 - порожняк, как обычно

 Alex16

link 20.12.2020 16:45 
На 19.12.2020 20

hi-muckety-muck, я, возможно, немного отвлекусь от основной темы, но несколько слов по поводу participant как участник и встречного предоставления:

1. При переводе русскоязычных документов на англ. (уставов, договоров и пр.) я стараюсь спрашивать заказчиков (обычно это юрфирмы, а иногда перев. агентства), как ОНИ переводят "участник". Заказчики как минимум двух фирм мне ответили, что если это относится к российским компаниям, то ОНИ переводят как participant(s), а доли (участия), соответственно, participation (participatory) interests. Что касается агентств, то они предоставляют глоссарии, составленные, в свою очередь, их заказчиками - юрфирмами. Так что императивный узус 'member(s)' в данном случае обязательным для меня совсем не является. Так принято? - так и пишем.

2. Насчет встречного предоставления: конечно, в реальности это является платой (оплатой), но, по смыслу ст. 423 ГК РФ ( Возмездный и безвозмездный договоры), не обязательно в денежной форме , перевод фирмы B&M, не обязательно в денежной форме - Commutative and Independent Contracts, перевод/редакция А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса - Compensated and Uncompensated Contracts ):

Статья 423. Возмездный и безвозмездный договоры

1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей, является возмездным.

Перевод B&M:

Article 423. Commutative and Independent Contracts

1. A contract under which a party is to receive payment or other consideration for the performance of its obligations shall be commutative.

Перевод /редакция А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса:

Article 423. Compensated and Uncompensated Contracts

1. A contact under which a party must receive payment or other counterperformance (!) in return for the performance of its duties is a compensated contract.

Насчет " counterperformance" - видно, что товарищи не совсем в теме, но определенная смысловая логика в их варианте есть.

Далее:

2. Безвозмездным признается договор, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления.

Перевод B&M:

2. A contract under which a party is obligated to grant something to the other party without receiving payment or other consideration therefrom shall be deemed independent.

Перевод /редакция А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса:

2. An uncompensated contract is one under which one party has the duty to provide something to the other party without receiving payment or anything else in return.

...

Во втором случае эти товарищи, не зная нужного термина, тем не менее, довольно изящно его обошли, хотя термин "встречное предоставление" - существует.

А вот здесь про смешанный договор и встречное предоставление:

Встречное предоставление по смешанному договору. Плата по гражданско-правовому договору не в денежной форме (yandex.ru)

"Финансовая газета", 2014, N 2 Встречное предоставление - это плата за исполнение обязанностей по гражданско-правовому договору (п. 1 ст. 423 ГК РФ), которая, как правило, вносится денежными средствами (оплата стоимости товаров, работ и услуг, пользования имуществом). Вместе с тем с учетом динамичности современного гражданского оборота плата по гражданско-правовому договору может осуществляться и в иных формах (например, в виде встречной передачи товара, выполнения работы или услуги, предоставления имущества в пользование и др.). Такой договор является смешанным, поскольку в соответствии с п. 3 ст. 421 ГК РФ содержит элементы различных договоров.

 hi-muckety-muck

link 20.12.2020 17:18 
Назвался дураком – получай наставление по элементарным вещам, хотя и не просил, все правильно. Про участника и consideration я больше прикалывался. Я бы и про consideration, и про безвозмездные contracts написал кое-что, но сначала придется много извиняться, что пишу о том, в чем не разбираюсь, а то на меня опять нападут огромные нерусские кавычки, да и деятельность свою на форуме я решил сворачивать

 Alex16

link 20.12.2020 19:22 
Сворачивать свою деятельность на форуме или нет - это Ваше дело, но мой пост был адресован не только Вам, я решил его облечь в такую форму. Оставьте самоуничижения ("дурак" и пр.), они не имеют под собой почвы.

 Эссбукетов

link 29.12.2020 8:05 
Ойген aka Sjoe!,

Если ты хочешь мне что-то сказать, то пиши мне лично, а не трусливо передавай это через третьих лиц.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all