DictionaryForumContacts

 NataliaAnche

1 2 all

link 17.03.2020 14:47 
Subject: i contented myself

 NataliaAnche

link 21.03.2020 8:23 
Еще один вопрос задам...Чтобы не создавать новую тему и заново не расписывать столь необычный контекст.

Это происходит за несколько дней до love-making

She took me up to her room – I kissed her & she pushed herself so to me, I rather felt & might have done it as much as I pleased. She is man-keen enough

Не уверена в корректности своего перевода. Но тоже уже по разному крутила эту фразу....

Она отвела меня в свою комнату, я поцеловала ее, и она так прижалась ко мне, что я почувствовала достаточно и могла бы делать это сколько угодно. Она довольно увлекающаяся натура

 Rus_Land

link 21.03.2020 10:30 
man-keen

1 dialectal, England, of an animal : disposed to attack human beings : SAVAGE

2 dialectal, England, of a woman : love-smitten : fond of men

https://www.merriam-webster.com/dictionary/man-keen

Просто "увлекающаяся натура" не даёт намёка на предмет увлечения, кмк ;-)

 Rus_Land

link 21.03.2020 11:13 
rather здесь вот в этом значении, имхо:

2.1 Used before verbs so as to make the expression of a feeling or opinion less assertive.

‘I rather think he wants me to marry him’

‘we were rather hoping you might do that for us’

https://www.lexico.com/definition/rather

 NataliaAnche

link 21.03.2020 13:25 
"Просто "увлекающаяся натура" не даёт намёка на предмет увлечения" - да, но fond of men в данном случае не катит. Мы видим, что девушка увлечена другой женщиной...

Применить rather в том значении, какое вы предлагаете вообще не получается..."я скорее почувствовала" (что?), но объяснения "что" не следует. Вообще, общий смысл, как мне кажется, в том, что дама поняла, что может делать с этой девчонкой все что ей вздумается. Та влюбилась и готова буквально на всё. Но хотелось бы поточнее, конечно, перевести.

 Rus_Land

link 21.03.2020 15:57 
Я тут не понимаю, что подразумевается под I rather felt... То ли дама что-то почувствовала в девушке, то ли в себе, то ли вообще это относится к следующему пассажу might have done it as much as I pleased...

 Rus_Land

link 21.03.2020 16:02 
Касательно man-keen enough, можно бы сказать "достаточно влюбчива", хотя бы понятно, что в человека ;-)

 NataliaAnche

link 21.03.2020 18:07 
согласна на счет man-keen enough.

 Rus_Land

link 21.03.2020 19:58 
Я её поцеловала, и она порывисто/пылко прильнула ко мне. Её желание было вполне ощутимым, [так что] я могла бы повторить это ещё и ещё.

 NataliaAnche

link 21.03.2020 20:15 
Rus_Land, круто! Мне нравится!! Спасибо!

 Rus_Land

link 21.03.2020 21:22 
Надо ещё подумать, как туда фразу с man-keen прицепить, чтоб не провисала. С "влюбчива" как-то не того... М.б., "Она натура достаточно пылкая"? Пылкость не чужда её натуре...

 NataliaAnche

link 22.03.2020 9:33 
Там дальше еще раз упоминается это man-keen и снова непонятно как переводить.

"Yet still she talked of her sufferings because she thought it wrong to have this connection with me. We argued this point".

Но дама считала, что проблема не только в этом

"But she is quite man-keen, & the wrong with me is that I am not enough for her"

Кроме того, девушка призналась даме, что имела отношения с мужчиной на уровне поцелуев. Дальше не заходило. Но у дамы были сомнения на этот счет.  Она пишет

"in spite of all her declarations to the contrary, I begin to suspect he really has deflowered & enjoyed her". "she must have some man or other – I can never satisfy her"

последнюю фразу я вообще не поняла.  some man or other?

Предыстория такая: Дама сделала девушке типа предложение. Девушку постоянно одолевают сомнения. То ее жених ей вспоминается, который умер, затем она чувствует себя обязанной тому мужчине, который научил ее целоваться, еще задолго до отношений с дамой (он это делал будучи женатым, но в разгар нашей истории внезапно овдовел и предложил руку и сердце нашей девушке), когда наша дама разобралась с мужиками, у девушки появились новые сомнения - в неправильности связи в контексте религии и отношения к этому общества. Мужчин за такое вешали тогда. И все это не давало ей быть свободной и полноценно отвечать взаимностью даме, хотя  в плане секса девушка очень желала даму.

 Rus_Land

link 22.03.2020 14:04 
А вот во втором случае (последний ли?), мне кажется, значение man-keen вполне прозрачно: дама беспокоится, что её возлюбленную (девушкой называть её на данный момент уже не приходится) достаточно сильно тянет также и на мужиков (то есть она, говоря современным языком, латентная би), и посему её дамских прелестей может оказаться недостаточно -- природа потребует своё.

Вероятно, и в первом случае имелось в виду нечто подобное. Но вот как там перевести, чтобы было связно?..

 NataliaAnche

link 22.03.2020 18:03 
А как дама поняла, что ее партнершу тянет на мужчин, если ее тянет именно на нее? все их разговоры происходят в постели, куда они попадают, потому что этого хочет девушка. И проблема у них пока что в том, что у дамы не получается удовлетворить девушку. То ей больно, то она считает это неправильным....

У меня уже мозги набекрень от этих сцен :))

Английский 200 лет назад отличался от современного? Почему так тяжко даже смысл улавливать?

Вот о чем здесь? Выделенную часть вообще не понимаю.

Talking last night till two. Said she should not suffer for me. So declared I would not grubble her [проникать в нее]. She excited as she lay on me & I pretended great difficulty in keeping my word. I felt her over her chemise & this all but did the job for her. She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it. Thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

 Rus_Land

link 22.03.2020 20:11 
Как поняла -- вопрос, канешна, интересный, но не переводоведческий, а из другой области знаний ;-) 

Я вот подумал: может ли man-keen, наоборот, означать нечто вроде "привлекательна для мужчин"? То есть men are keen on her? Сорри, инглиш не есть мой родимый язык... Ау, может ли кто-нибудь подключиться к нашему диалогу? :-)

 alexikit

link 23.03.2020 6:11 
Да...

Здесь, видимо, проблема не в языке, а в психологии.

Девица сумасбродна и сама не знает чего хочет, Вернее она хочет и на елку влезть и пятую точку не уколоть. Отсюда все проблемы.

Как я могу себе представить эту ситуацию, дама очень даже может понять, что ее партнершу тянет не только на нее. Если вам в постели будут рассказывать о своих прежних любовных переживаниях, то вряд ли кто обрадуется. Если человек увлечен кем то одним, то и думает он именно о нем. Но это мое психологическое восприятие ситуации. А здесь помимо психологии вообще, еще нужно понимать, какая психология была у людей 200 лет назад.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 6:45 
Да, отношения между ними всю дорогу были непростыми, это факт.

Девушка вряд ли думала о ком-то еще в контексте секса. Очевидно, что она влюбилась. Но это все настолько нестандартно было и осуждаемо обществом и религией... Поэтому девушка вся раздираема сомнениями. Это не сумасбродство. Это просто крайне тяжелый для нее выбор. С одной стороны женщина: умная, образованная, неординарная, яркая личность, принимающая себя такой какая есть, в которую девушка влюбилась по уши. И она давит на нее и ждет принятия решения, ответа на ее предложение. Но жить с ней - это путь вечного осуждения со стороны окружения. С другой - скучная стандартная роль жены при нелюбимой муже, от которого она полностью бы зависела. Зато все правильно, все "как надо".

В общем, если вернуться к переводу... То я все же склоняюсь, что man-keen применяется тут в значении страстная, пылкая. Дама пока не нашла к ней подход, поэтому у нее (да и у девушки) мысли, что мужчина справился бы лучше. Точный перевод помог бы, но что-то фигня какая-то :)))

 NataliaAnche

link 23.03.2020 7:56 
Может ли вот у этого фрагмента

Talking last night till two. Said she should not suffer for me. So declared I would not grubble her [проникать в нее]. She excited as she lay on me & I pretended great difficulty in keeping my word. I felt her over her chemise & this all but did the job for her. She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it. Thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

быть общий смысл такой, что дама пробудила в девушке чувственность и девушке теперь трудно будет без этого обходиться. без секса. И что даже если дама покинет ее, девушка найдет кого-то еще...?

 alexikit

link 23.03.2020 8:55 
Мне кажется, что здесь дама боится, что девица, не подумав, бросится в объятия к первому встречному, и может попасть в руки плохого человека.

Девица все же склонна к импульсивным решениям, я так думаю.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 9:12 
Да, логично, с учетом того, что девушка доверчива. Насчет импульсивности - нет. Но ей просто тяжело противостоять людям. Характер слабоват. С другой стороны, даме нашей голову она совсем заморочила. В том смысле, что ответ не давала очень долго. И понадобилась разлука на несколько месяцев, чтобы девушка поняла, что без дамы ей совсем плохо.

А что значит She owned ?В тексте, который выше?

 Rus_Land

link 23.03.2020 11:00 
own

2 formal  no object   Admit or acknowledge that something is the case or that one feels a certain way. 

‘she owned to a feeling of profound jealousy’ with clause   ‘he was reluctant to own that he was indebted’

 NataliaAnche

link 23.03.2020 11:59 
Rus_Land, спасибо. Каким словарем вы пользуетесь? Я где ни смотрела, все крутится около принадлежение/обладание, что не вписывалось в контекст. А ваш пример что надо.

хотя вот нашла благодаря вам интересный ресурс myefe.ru

А дальше She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it.

вот о чем это? что имеется в виду под it в этом тексте?

 Rus_Land

link 23.03.2020 14:15 
Пример из словарной статьи на lexico.com. Сорри, не дал ссылку. Пишу с телефона, было неудобно копировать. Это оксфордский словарь, он раньше по-другому назывался.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 15:18 
Спасибо.

вот подумалось, если речь о сексе, то могла ли дама 200 лет назад использовать выражение

get wrong 4 ) Табуированная лексика: забеременеть

В этой фразе:

she should be getting wrong with sombody when I went away

 Rus_Land

link 23.03.2020 15:31 
Подобные тексты в телеграфном стиле и переводить надо так же, почти дословно. Бог его знает, что за it. Почему переводчик должен разбираться в хитросплетениях лесбийской любви? Пусть читатель перевода почешет репу, как чешем мы, читатели оригинала. Написать "это" -- кто в теме, сразу просечёт, а кто нет -- и не поймет, есть ли там подтекст ;-)

 NataliaAnche

link 23.03.2020 18:35 
Да, наверное вы правы. Спасибо.

Во всяком случае, сама дама точно не заморачивалась на этот счет и вряд ли предполагала, что люди спустя два столетия будут ломать голову над ее дневниками :) Они писала для себя, чтобы на старости лет перечитывать. Но до старости не дожила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all