Subject: Днепропетровская область
|
///В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область"./// Вот у меня сейчас на руках свидетельство о рождении жены. На украинском и русском все графы. Однако сами записи на обеих страницах исключительно только на русском. Г. Днепропетровск. |
Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете. У вас же американский паспорт, а не перевод русского на английский. Как вы сказали им там при оформлении, так вам и написали. Но это уже выданный документ такой (а не переведенный). Если в оригинальном документе написано Грузия, то естественно и в переводе будет Грузия. Но это же совсем другой случай. |
///Астана сейчас называется Нурсултан. Как вы себе это представляете./// Я себе представляю, что человек родился в определенной географической местности , которая называется Нурсултан. Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. Но повторюсь, я говорю о переводе свидетельства о рождении для иностранцев, а не об исторических документах. Если русский поэт родился в Винницком уезде, или Чавчавадзе родился в Тифлисской губернии, то это одно дело. Да и то, обычно в скобках сообщают нынешнее название местности. Но к чему этот экскурс в свидетельстве о рождении? |
Амор, не надо себе представлять то, чего нет, вот тут Вы точно не специалист я родилась в Ленинграде - так записано у меня в свидетельстве о рождении на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград" "Как эта точка называлась при его рождении, роли не должно играть. " - ровно наоборот, для загсовских документов и документов, удостоверяющих личность, роли не играет, как эта точка называется сейчас (Санкт-Петербург, Петроград, Ленинград или снова Санкт-Петербург) |
Для разнообразия - из статьи в The New York Times, опубликованной on July 29, 1972: Mr. Grushetsky served before World War II as a party secretary of Dnepropetrovsk Province at the same time as Mr. Brezhnev. Several persons now in the Soviet party leader's entourage are distinguished by having a Dnepropetrovsk background. |
Если принять, что "область" - это "province", то как тогда переводить "край"? "A large province"? :) И как отличить "округ" от "района" при переводе? Переводить "округ" словом "county" как-то не очень. "Район" - "district" звучит норм, когда речь идет о районе области. А что делать с "микрорайоном"? Мне лично не нравится, когда его переводят как "microregion", уж лучше "microdistrict". |
Я всегда "oblast" (и т.д.) стараюсь использовать. То, что выше, просто для разнообразия приведено. В некоторых случаях, когда для НИХ пишешь, по-"ихнему" написать можно тоже. Надеюсь, понята идея. |
///на основании этого свидетельства мне было выдано немецкое удостоверение личности, где тоже стоит "место рождения - Ленинград"// Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще Ленинград. пи эс: ни на что не намекаю. |
"А что делать с микрорайоном"? Это ни разу не microregion или microdistrict. Микрорайон это типа городской квартал (хотя есть различия) и соответственно это neighborhood (если он жилой) или даже просто block of buildings. |
Я сам живу в микрорайоне. Честно сказать, я бы назвал такое именно "microdistrict". |
Microdistrict, or microraion (Russian: микрорайо́н, mikrorajón; Belarusian: мікрараён, mikrarajon; Ukrainian: мікрорайон, Azerbaijani: mikrorayon, Armenian: միկրոշրջան, romanized: mikrošrǯan, Kyrgyz: кичирайон) is a residential complex - a primary structural element of the residential area construction in the Soviet Union and in some post-Soviet and former Socialist states. |
ЧИТД. |
А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место. То есть, надо понимать, что каждый раз, когда по каким-то причинам происходит смена названия, вам надо бежать и переделывать все свои документы? Передайте привет своему юристу. |
Любопытно, а если на испанский язык язык делать перевод, то район нужно было бы переводить, как junta? В некот. странах Ю.А. это адм.-тер. единица. |
Кстати, во всех российских анкетах в графе место рождения мы указываем то нпзвание, кот. действовало в момент рождения. Например, РСФСР, Ленинград. |
"Ну так удостоверение личности, небось, тоже выдавали, когда был еще Ленинград." с тех пор несколько раз новое выдавали, но Л-д на СПб почему-то так и не поменяли :-) даже читать такое странно! юристу от меня тоже привет |
|
link 28.09.2019 19:31 |
аргументы на предмет "как сейчас называется это место" немного некорректны. через пару десятков лет половину нынешней суши затопит окиян, и о каком "месте" вы будете говорить тогда? укажете в качестве места рождения широту и долготу? |
Грета рассказала? |
оно и без Гретиных рыданий известно |
Надо срочно Обаме позвонить и предупредить. Он недавно домик за 8 миллионов купил прямо на берегу океана. |
вот ведь какой недальновидный! звоните, только лишнего не говорите, а то получится как у Трампа с Зеленским :-) |
|
link 28.09.2019 22:25 |
спасибо, повеселили. действительно, не надо даже заморачиваться с научными исследованиями: купить домик обаме (1) дешевле, (2) быстрее, и главное (3) эффективнее - ибо, как мы видим, пипл хавает и охотно делает нужные выводы... а тем временем тихие спонсоры проекта "домик обамы прямо у океана доказывает отстутствие глобального потепления" отбивают эти 8 миллионов меньше чем за час. |
Я не понял, вы за красных или за белых? |
лично я за глобальное потепление в том же смысле, что и за ледниковый период, - человечество слишком много о себе мнит особенно понравился плакат на демонстрациях FFF: "I’m sure the dinosaurs thought they had time too." - потрясающая логика! |
1) Помнится, когда я работала в американском проекте под эгидой USAID, нам было официально указано переводить область как "oblast". . 2) Кому в англоязычных странах известно слово "oblast"? Разумеется, в основном тем, кому постоянно по роду деятельности или эпизодически в силу обстоятельств приходится работать/иметь дело с документами, в которых оно встречается. Остальные, в зависимости от их конкретного жизненного опыта, могут его знать или не знать (при этом "незнающих" существование непривычного для слуха, но закрепленного в словарях эквивалента этого слова не только ни к чему не обязывает, но и попросту не волнует).Но мы же не переводим, к примеру, "иммуногенность антирабической вакцины" или "пост-трансляционную модификацию" каким-нибудь "более употребительным термином" на том основании, что "широкой публике будет непонятно"? Или, если проще и ближе к теме: никого же ( вроде бы ) не напрягает, что в Швейцарии - кантоны? Те, кому эта тема так или иначе близка, совершенно спокойно относятся к тому, что там кантоны (а не провинции, к примеру), а те, кому этот факт неизвестен, точно так же спокойно остаются в неведении до того момента, когда это знание им зачем-то понадобится (кстати, то же касается и подавляющего большинства терминов, "неизвестных широкой публике"). Только представьте американца, который, впервые услышав это слово, восклицает: "О нет! Я этого не перенесу. Пусть они будут, к примеру, штатами или округами, я так привык". Так чем хуже русская/украинская и пр. "область"? Точно так же, пока "представителю широкой публики" это обозначение нашей реалии низачем не нужно, он может его не знать и не париться по этому поводу. Как только столкнется с необходимостью использовать его - не разломится запомнить. . 3) Даже американскому юристу как-то странно не знать, что при необходимости уточнения любых архивных подробностей из биографии носителя документа поиск будет вестись главным образом по названиям, актуальным на момент его рождения или проживания в указанной местности (а не новым), и во всех старых документах будут фигурировать именно они. Хорошо, если абсолютно везде, во всех возможных организациях и источниках все настолько формализовано или оцифровано, что факт соответствия/преемственности двух разных географических названий будет тут же установлен и в полной мере учтен, а если нет? |
P.S. Ну что за система публикации постов на форуме. Внесла кучку правок в пост, ориентируясь на предпросмотр, нажала "Сохранить", а сохранился вариант из предпросмотра, без правок (по-видимому, каждый новый вариант тоже нужно "предпросматривать" перед сохранением, что неудобно). И ведь не отредактируешь... |
Ну, если было официально указано, то какие проблемы? Научные термины здесь вообще ни при чем. Понятно, что какой-нибудь сотрудник миграционной службы знает, что такое oblast, но я думаю, что он также знает и значение слова region в этом контексте. Если уж на то пошло, то эти люди наверняка знают и такие слова, как ulitsa или stroenie. Вон, говорят, и слово microraion уже позаимствовано из русского языка. PS Да, после любой правки надо жать на предварительный просмотр. Предварительный просмотр правок - святая обязанность каждого, пишущего на форум. |
Так и руководство проекта тоже знало "значение слова region в этом контексте", вот только почему-то предпочло "oblast". И это были, на минуточку, не "сотрудники миграционной службы". Что говорит о том, что, если не "широкая публика", то люди, непосредственно имеющие дело с нашими реалиями, абсолютно не запариваются нашими переживаниями об их "непонятности" для иностранного уха. |
А как у вас было принято писать остальные элементы адреса? Просто любопытно. |
To whom it may concern https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_administrative_divisions_by_country |
А что, мне понравилось: oblasts, okrugs, krais (мн. число от слова "край", если кто сразу не понял) и, конечно же, selsoviets. Да, и кто-нибудь объясните мне, пожалуйста, глубинную смысловую структуру вот этого ряда: oblast-district-selsoviet. |
Деление РФ грешит неполнотой. Здесь нет ни районов (городских и сельских), ни улусов (которые существуют в Якутии и Бурятии). |
Сельсовет - это орган власти. |
Сельские советы сохранялись в большинстве субъектов Российской Федерации до середины 90-х годов XX века. После принятия Федерального закона «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» от 28 августа 1995 года № 154 были заменены сельскими округами . В некоторых субъектах Российской Федерации (Республика Дагестан, Ставропольский край и др.) слово «сельсовет» в настоящее время используется в названиях сельских поселений , включающих два и более населённых пункта. В разговорной речи словом «сельсовет» зачастую называют сельскую администрацию, либо сельское муниципальное образование, даже если оно не имеет этого слова в официальном названии. |
Я уже плохо помню (конец 90-х), но это, кажется, касалось в первую очередь не столько написания адресов, сколько упоминаний в материалах, которые переводились (основной тематикой была экология). |
Мес, большое спасибо, теперь буду знать. Eleniva. Ну, как минимум районы-то с точки экологии должны же были упоминаться. И что, правда, что такая цепочка oblast-district-selsoviet никому, кроме меня, не режет глаз? |
You need to be logged in to post in the forum |