DictionaryForumContacts

 Rus_Land

1 2 all

link 18.12.2018 15:56 
Subject: влюбчивый; постигло любовное увлечение gen.

 Amor 71

link 18.12.2018 20:07 
However, Taivansky in his book about young composer's Caucasian journey mentions that even for (passionate) Glinka who was quick to fall in love/prone to love/fell in love many/multiple times, this experience remained unique - distinctive and strong. "...In the spring of 1822 in St. Petersburg he was involved in a love affair - probably the first in his life".

Однако, цитата из Тайванского вовсе не подтверждает первое утверждение, что петербургское "впечатление на всю жизнь осталось особым". Ну влюбился в первый раз. И что? Где видно, что эта первая любовь была особенной?

 интроьверт

link 18.12.2018 20:10 
прилагательное можно и сбацать (довешиванием -happy или того же -prone например), но беда в отсутствии подходящего узуса
т.е. что-нить навроде crush-prone/crush-happy по смыслу было бы понятно, но чо-та они не особо в ходу

 Wolverin

link 18.12.2018 20:14 
и у нас есть propensity for...
это просто пример, сам В.В. мог бы легко выразить это дюжиной способов. если возьмете за труд прочесть всю главу, то отметьте, как мастерски он выдерживает тон повествования (книга легко доступна в сети как на рус., так и на англ.). вот этому не грех поучиться.

 интроьверт

link 18.12.2018 20:21 
в 22:59 заметно кстати что не очень современный инглиш (лексика, в смысле - какэтапаруски - выбор словей)

 Rus_Land

link 18.12.2018 20:49 
Для "влюбчивый" возьму prone to falling in love (благодарю Wolverin за наводку). Хоть перевод и не самого Набокова, но в Википедии написано, что он его revised :-)

 Rus_Land

link 18.12.2018 20:58 
Кстати, возвращаясь к Набокову...
У меня есть The Annotated LOLITA, with notes by Alfred Appel (бумажная). Примечания занимают четвёртую часть книги. Весьма полезно читать недоучам вроде меня, -- а то во всех этих аллюзиях и тонких намёках на толстые обстоятельства вполне можно окончательно и бесповоротно запутаться...

 Shumov

link 18.12.2018 20:59 
а может, следует просто передать смысл простыми словами, не углубляясь в дебри иноязычной стилистики т т.д.? (особенно, если не предвидится компетентного редактора-нейтива)

а смысл, кмк, в том, что даже для такого повесы, как Глинка, тот романчик всегда стоял особняком в ряду великого множества сердечных увлечений музыканта.

 Shumov

link 18.12.2018 21:09 
+ the (inheritedly?) love-prone Glinka - вполне, кмк

 Rus_Land

link 18.12.2018 21:14 
Shumov, наверное, можно и так. Но тогда, вероятно, лучше бы взять в кавычки. Вот как здесь:
Everyone has heard stories of such particularly 'love-prone' or 'lovevulnerable' persons.

 Shumov

link 18.12.2018 21:18 
не, не стоит брать в кавычки - это будет слишком в лоб
вот если бы "влюбчивый" в оригинале был закавычен, тогда - да
а так - пусть читатель сам додумывает в меру своей додумчивости.

 Rus_Land

link 18.12.2018 21:37 
Ну тогда, если взять love-prone в виде "прикладки", я могу для второго выражения поставить нечто вроде
He desperately fell in love

Выражения с affair мне не кажутся подходящими, т.к. предполагают некие "отношения", не обязательно сексуальные, а тут просто общался, влюбился, может, и не сказал ничего, просто страдал молча... Во всяком случае, это нельзя заключить из данного предложения, а посему надо нечто более обтекаемое...

 Shumov

link 18.12.2018 21:50 
affair действительно подразумевает ммм... консумацию в той или иной мере.
если обтекать, то что-то из ряда episode-attachment-involvement

офф, если начать вводить consummation в поиск по словарю в русской раскладке, то МТ услужливо подсказывает целый набор матов!))

 Rus_Land

link 18.12.2018 21:57 
А вот, кстати, нашлось:
The love-prone Glinka met seventeen-year-old Maria.
И там же есть:
The easily inflamed Glinka...
Но это книга -- перевод с русского:
Romanov Riches: Russian Writers and Artists Under the Tsars
Авторы: Solomon Volkov

В написанных нейтивами пока подобные контексты не нахожу...

 Shumov

link 18.12.2018 22:01 
Это тот Волков, который диалоги с Бродским опубликовал?
он плохого не напишет.

 Shumov

link 18.12.2018 22:03 
или я его с Лосевым путаю?
господи, как тут не запутаться - лосевы, волковы, быковы... павильон "Животноводство", а не дискурс))

 Rus_Land

link 18.12.2018 22:04 
experience для перевода "впечатление" не подходит по той же причине, что и affair... Ну и не только по этой...

 Wolverin

link 18.12.2018 22:05 
нет, тот самый. и про Шостаковича тоже он. и не только:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Волков,_Соломон_Моисеевич

 Rus_Land

link 18.12.2018 22:05 
Это у нас тут павильон: росомахи, крокодилы, земляные свинки :-)

 Erdferkel

link 18.12.2018 22:14 
папрааашу! поросенки мы!
ругает мама поросенка
за неумытый пятачок
салфеткой рыльце вытирает
и шепчет ах ты человек. (с)

 Wolverin

link 18.12.2018 22:16 
орёл еще есть, а крокодила целых 2.
и лучше нас не трогать.

 Shumov

link 18.12.2018 22:49 
а не то как зарычим на тебя!
как ногами застучим на тебя!
))

 Erdferkel

link 18.12.2018 22:56 

 Rus_Land

link 18.12.2018 23:09 
Вот ещё чё напридумывалось (и контексты находятся):
[passion of] love seized him
love gripped him

 интроьверт

link 18.12.2018 23:33 
He desperately fell in love не надо
love seized/gripped him тоже не надо

 pborysich

link 19.12.2018 8:33 
Встретилось этакое сленговатое: lovestruck (beyond repair (или beyond (all) hope). Кмк, для подобных типажей подходит ))

 Rus_Land

link 19.12.2018 10:41 
love struck him
he was struck by love
?
Ошушение, что слишком драматично... Как удар молнии... Но, впрочем, это уже дебри стилистики, - если узусно, то пофиг, возьмём...

 Erdferkel

link 19.12.2018 10:44 
так скоро до аmour fou доберетесь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all