DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 11.05.2018 11:16 
Subject: Ошибки в словаре -2 gen.

 4uzhoj moderator

link 4.06.2018 18:45 
Насчет thought broadcasting не могу судить, углубляться в этот вопрос сейчас банально нет времени. Откройте отдельную ветку с обсуждением, по результатам примем или не примем меры.

 SirReal moderator

link 5.06.2018 15:30 
предлагаю обсудить статьи hi rise и hi-rise. есть сомнения в праве существования такого написания, ведь правильно high-rise.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hi+rise

 4uzhoj moderator

link 5.06.2018 15:53 
Просто сделать перенаправление с "hi-rise" на "high-rise" и все.

 4uzhoj moderator

link 5.06.2018 15:54 
А все термины перенести в статью "high-rise"

 johnstephenson

link 5.06.2018 18:27 
'hi-rise' is a slang/lazy way of writing 'high-rise'.

Unlike 'hi-fi', which began as slang/lazy English for 'high-fidelity' but was soon accepted as part of standard English, 'hi-rise' hasn't been. For example, if you search the BBC's website for 'hi-rise' you'll get just 59 results, compared to 5,990 for 'high-rise'. That's 1% versus 99%. The results for the Washington Post are roughly the same: 2% 'hi-rise', 98% 'high-rise'.

'hi-' is also widely used for 'high-' in advertising – in company names and in the names of their products – because, as a deliberate misspelling, it's considered 'catchy'. So I would include 'hi-rise' in the dictionary, but mention that it's a slang/lazy/informal version of 'high-rise'.

'hi-rise' and 'high-rise' are both compound adjectives, so both should be hyphenated. So 'hi rise' (without a hyphen) is incorrect.

 leka11

link 6.06.2018 7:32 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=condition precedent&sc=48&l1=1&l2=2

"folk literature" в этой рубрике даже обретает некий доп. смысл)))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=reconciliation%20stock&l1=1&l2=2

Я не придираюсь, мне действительно интересно, неужели правда кто-то употребляет термины реконсиляция и реконселляция? Причем оба сразу?

 4uzhoj moderator

link 6.06.2018 7:40 
leka11, это опять какой-то глюк. На самом деле термин внесен в тематику "история". https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=folk+literature

 4uzhoj moderator

link 6.06.2018 7:42 
Праздный Ленивец, Демидова даже не комментирую)

 leka11

link 7.06.2018 13:37 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Scope

(цитирую nikolkor ) "Во всем втором блоке статьи scope, помеченной как относящейся к категории глагола, присутствуют существительные. Хорошо бы все это исправить "

 натрикс

link 7.06.2018 14:03 
переводы (в обе стороны) типа "справка с банка" надо показывать или "это не считается" и исправлению не подлежит?

 SirReal moderator

link 7.06.2018 14:17 
считается, потому что не в разговорной тематике и не в сленге.
вопрос только в том, удалить ли или исправить на "из".
bank statement это "выписка". а что такое "справка"?

 натрикс

link 7.06.2018 14:47 
справка - часто та же выписка, только сбоку:)
а иногда просто в форме "бла-бла-бла". я думаю, это не суть. "с" на "из" заменить хотя бы. люди, у которых русский не родной, словарем тоже пользуются. и будут потом "справки с банка" гулять на просторах вашей и нашей родины (я одну сегодня получила уже, поэтому и схватилась проверять:)

 4uzhoj moderator

link 7.06.2018 16:36 
Исправлено на "из". SirReal, предвижу реакцию, но тут реально не о чем дискутировать.

 SirReal moderator

link 7.06.2018 16:38 
ничего против не имею

 4uzhoj moderator

link 7.06.2018 16:39 
Исправлено на "из".

 SirReal moderator

link 13.06.2018 17:42 

 SirReal moderator

link 13.06.2018 17:43 
к удалению?
board game -- уголки
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7152069_1_2&s1=������

 4uzhoj moderator

link 13.06.2018 17:45 
Да. Уголки - явно часный случай настольной игры

 SirReal moderator

link 16.06.2018 3:14 
day-to-day
спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=day+to+day&l1=1
"со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы.

 O2cat

link 16.06.2018 21:13 
Shumov: Пестель. Он же Муравьев-Апостол)

 Shumov

link 16.06.2018 22:16 
O2cat,
ну да, похоже пестиком (и примкнувшим бузотером с подозрительной фамилией) все и ограничивается.

пс: на этой ветке ведутся только разговоры про ошибки в словаре, а разговоры про слова (лол) не ведутся, вернее - ведутся, как видите, но не приветствуются администрацией ресурса (если вам еще не выслали личное предписание относительно этого)

 Shumov

link 17.06.2018 0:50 
про day-to-day в спорт. контексте: "не сегодня-завтра [готовый вернуться на поле, ринг и т.п.]"

 Shumov

link 17.06.2018 1:31 
+ штатная травма (?)

 Procto

link 18.06.2018 2:13 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4783730_1_2&s1=%EB%EE%E6%E8%F2%FC%F1%FF%20%F1%EF%E0%F2%FC

Мне кажется там несколько неправильных переводов, в одном я оставил своё примечание.

 SirReal moderator

link 18.06.2018 2:23 
по Вашей же ссылке дается значение, введенное Interex:
"to end what one is doing at night and go [home] to bed."
удалите, пожалуйста, Ваш комментарий об ошибке.

 Procto

link 18.06.2018 2:40 
ну да, не туда вставил комментарий, сам не могу удалить

 SirReal moderator

link 18.06.2018 3:02 
Вы можете удалить любой свой комментарий об ошибке через свой профиль:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=Procto&l1=1&l2=2

 4uzhoj moderator

link 18.06.2018 6:43 
П.С. Часто быавет, что сообщения об ошибках не желают удаляться. Особенно если словарная статья, к которой такое сообщение было оставлено, была удалена или изменена.

В этом случае можно попробовать щелкнуть по тексту сообщения в средней колонке (вызовется форма "изменить"), ввести пустой комментарий и сохранить. При успехе вы получите сообщение "данные сохранены".

Если и это не помогло, то сообщение об ошибке останется висеть в вашем профиле навсегда.

 Procto

link 18.06.2018 8:06 
Разобрался.

 Сергеич

link 18.06.2018 13:57 
Француз по ходу термин вносил (слова местами поменять надо)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Filtersteuerung+automatische

 Erdferkel

link 18.06.2018 14:00 
кстати, не совсем ясно (вернее, совсем не ясно), почему они именно светофильтры, а не просто фильтры

 SirReal moderator

link 18.06.2018 15:40 
ошибка есть, а как до статьи добраться -- непонятно...

 O2cat

link 18.06.2018 16:18 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8%EF
Тут вот в качастве варианта перевода к слову "стереотип" предлагается "bromide". Я, собственно, ничего против не имею, но в армии это дело подмешивали в чай совершенно с другими целями. )

 SirReal moderator

link 18.06.2018 16:38 
O2cat, исправлено

 4uzhoj moderator

link 18.06.2018 19:17 
automatische Filtersteuerung - исправлено

 4uzhoj moderator

link 18.06.2018 19:20 
SirReal
По поводу сuttings sample - думаю, это к alk'у, тут явно что-то не так с отображением символа при выдаче подсказок.

 SirReal moderator

link 18.06.2018 20:09 
обычно такие значки из-за диакритики или знака апострофа ’ вместо знака фута '. но в cuttings sample, вроде бы, ни того, ни другого. знать бы перевод на русский -- можно было бы с другой стороны статью найти и исправить.

а вообще встречается это чаще, чем хотелось бы:

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 6:31 
Я исправил статью "с другой стороны", но проблема, похоже, не единичная

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:35 
Касательно "day-to-day" (спорт), предлагаю подчистить entry. Предложил вроде бы нормальные варианты (перепроверив инфо в сети), но тот человек чо-то там рвёт и мечет. Посмотрите, пожалуйста.

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:52 
В словаре нет смысла всё это писать. Напишу здесь.
Вот примеры из сети.

Защитник "Монреаля" Сергей Гончар:
На данный момент я слежу за своим состоянием, нахожусь в статусе "со дня на день", продолжаю находиться с командой.
http://www.sport-express.ru/hockey/nhl/reviews/836179/

Нападающий "Кингз" Джордан Нолан по-прежнему находится в статусе "со дня на день" и не сможет помочь команде в предстоящей встрече.
http://forum.sportbox.ru/index.php?showtopic=49446&page=122

и т.д.

Также в гугле вбивайте "в статусе day-to-day" и "должен восстановиться со дня на день". Данное словосочетание как-то же уже научились переводить. Можно вроде бы пользоваться.

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:53 
Следует подчистить статью. Ждём-с.

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:06 
Также - можно удалять комменты юзеров к статьям, если они кажутся бессмысленными? Чо-то здесь не видно кнопок.

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:41 
Раньше можно было. Или это временный глюк?

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:53 
Вроде бы разобрался. Но нужен input модераторов по самому переводу. Нужен нормальный вариант для народа.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2018 13:13 
Что вы имели в виду под "подчистить статью"? Убрать вариант VLZ_58?
Я не считаю, что он неправилен. А развить мысль любой переводчик в состоянии самостоятельно.

Я в данном случае согласен с VLZ_58.
Ваши примеры - явно кальки с английского.

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:16 
Тот вариант не полон. Сверху же это обсуждалось.

Игрок со сня на день - так верно?!

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:18 
SirReal 16.06.2018 6:14 link

"day-to-day
спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=day+to+day&l1=1
"со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы."

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:26 
Без кальки обойтись иногда небозможно. Не я те варианты придумал. Они из спортивных изданий. Если у Вас вариант есть свой, предлагайте.

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:29 
Подчистить - означает убрать всё субъективное и привести статью в "товарный" вид. Понятно же.

 SirReal moderator

link 19.06.2018 14:07 
К сожалению, в словаре полным-полно статей с подменой подлежащего и другими несоответствиями частей речи и членов предложения, наподобие "like -- нравиться". Здесь то же самое. Чтобы соблюсти корректность, я бы переделал статью во фразу или несколько:

is day-to-day -- вернется в строй со дня на день
is day-to-day -- выйдет на лед со дня на день
is day-to-day -- приступит к тренировкам со дня на день

Рад, что началось обсуждение.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all