Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
Насчет thought broadcasting не могу судить, углубляться в этот вопрос сейчас банально нет времени. Откройте отдельную ветку с обсуждением, по результатам примем или не примем меры. |
предлагаю обсудить статьи hi rise и hi-rise. есть сомнения в праве существования такого написания, ведь правильно high-rise. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hi+rise |
Просто сделать перенаправление с "hi-rise" на "high-rise" и все. |
А все термины перенести в статью "high-rise" |
|
link 5.06.2018 18:27 |
'hi-rise' is a slang/lazy way of writing 'high-rise'. Unlike 'hi-fi', which began as slang/lazy English for 'high-fidelity' but was soon accepted as part of standard English, 'hi-rise' hasn't been. For example, if you search the BBC's website for 'hi-rise' you'll get just 59 results, compared to 5,990 for 'high-rise'. That's 1% versus 99%. The results for the Washington Post are roughly the same: 2% 'hi-rise', 98% 'high-rise'. 'hi-' is also widely used for 'high-' in advertising – in company names and in the names of their products – because, as a deliberate misspelling, it's considered 'catchy'. So I would include 'hi-rise' in the dictionary, but mention that it's a slang/lazy/informal version of 'high-rise'. 'hi-rise' and 'high-rise' are both compound adjectives, so both should be hyphenated. So 'hi rise' (without a hyphen) is incorrect. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=condition precedent&sc=48&l1=1&l2=2 "folk literature" в этой рубрике даже обретает некий доп. смысл))) |
|
link 6.06.2018 7:37 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=reconciliation%20stock&l1=1&l2=2 Я не придираюсь, мне действительно интересно, неужели правда кто-то употребляет термины реконсиляция и реконселляция? Причем оба сразу? |
leka11, это опять какой-то глюк. На самом деле термин внесен в тематику "история". https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=folk+literature |
Праздный Ленивец, Демидова даже не комментирую) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Scope (цитирую nikolkor ) "Во всем втором блоке статьи scope, помеченной как относящейся к категории глагола, присутствуют существительные. Хорошо бы все это исправить " |
переводы (в обе стороны) типа "справка с банка" надо показывать или "это не считается" и исправлению не подлежит? |
считается, потому что не в разговорной тематике и не в сленге. вопрос только в том, удалить ли или исправить на "из". bank statement это "выписка". а что такое "справка"? |
справка - часто та же выписка, только сбоку:) а иногда просто в форме "бла-бла-бла". я думаю, это не суть. "с" на "из" заменить хотя бы. люди, у которых русский не родной, словарем тоже пользуются. и будут потом "справки с банка" гулять на просторах вашей и нашей родины (я одну сегодня получила уже, поэтому и схватилась проверять:) |
Исправлено на "из". SirReal, предвижу реакцию, но тут реально не о чем дискутировать. |
ничего против не имею |
Исправлено на "из". |
Да. Уголки - явно часный случай настольной игры |
day-to-day спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=day+to+day&l1=1 "со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы. |
Shumov: Пестель. Он же Муравьев-Апостол) |
O2cat, ну да, похоже пестиком (и примкнувшим бузотером с подозрительной фамилией) все и ограничивается. пс: на этой ветке ведутся только разговоры про ошибки в словаре, а разговоры про слова (лол) не ведутся, вернее - ведутся, как видите, но не приветствуются администрацией ресурса (если вам еще не выслали личное предписание относительно этого) |
про day-to-day в спорт. контексте: "не сегодня-завтра [готовый вернуться на поле, ринг и т.п.]" |
+ штатная травма (?) |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4783730_1_2&s1=%EB%EE%E6%E8%F2%FC%F1%FF%20%F1%EF%E0%F2%FC Мне кажется там несколько неправильных переводов, в одном я оставил своё примечание. |
по Вашей же ссылке дается значение, введенное Interex: "to end what one is doing at night and go [home] to bed." удалите, пожалуйста, Ваш комментарий об ошибке. |
ну да, не туда вставил комментарий, сам не могу удалить |
Вы можете удалить любой свой комментарий об ошибке через свой профиль: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=Procto&l1=1&l2=2 |
П.С. Часто быавет, что сообщения об ошибках не желают удаляться. Особенно если словарная статья, к которой такое сообщение было оставлено, была удалена или изменена. В этом случае можно попробовать щелкнуть по тексту сообщения в средней колонке (вызовется форма "изменить"), ввести пустой комментарий и сохранить. При успехе вы получите сообщение "данные сохранены". Если и это не помогло, то сообщение об ошибке останется висеть в вашем профиле навсегда. |
Разобрался. |
Француз по ходу термин вносил (слова местами поменять надо) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Filtersteuerung+automatische |
кстати, не совсем ясно (вернее, совсем не ясно), почему они именно светофильтры, а не просто фильтры |
ошибка есть, а как до статьи добраться -- непонятно... |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8%EF Тут вот в качастве варианта перевода к слову "стереотип" предлагается "bromide". Я, собственно, ничего против не имею, но в армии это дело подмешивали в чай совершенно с другими целями. ) |
O2cat, исправлено |
automatische Filtersteuerung - исправлено |
SirReal По поводу сuttings sample - думаю, это к alk'у, тут явно что-то не так с отображением символа при выдаче подсказок. |
обычно такие значки из-за диакритики или знака апострофа ’ вместо знака фута '. но в cuttings sample, вроде бы, ни того, ни другого. знать бы перевод на русский -- можно было бы с другой стороны статью найти и исправить. а вообще встречается это чаще, чем хотелось бы:
|
Я исправил статью "с другой стороны", но проблема, похоже, не единичная |
Касательно "day-to-day" (спорт), предлагаю подчистить entry. Предложил вроде бы нормальные варианты (перепроверив инфо в сети), но тот человек чо-то там рвёт и мечет. Посмотрите, пожалуйста. |
В словаре нет смысла всё это писать. Напишу здесь. Вот примеры из сети. Защитник "Монреаля" Сергей Гончар: Нападающий "Кингз" Джордан Нолан по-прежнему находится в статусе "со дня на день" и не сможет помочь команде в предстоящей встрече. и т.д. Также в гугле вбивайте "в статусе day-to-day" и "должен восстановиться со дня на день". Данное словосочетание как-то же уже научились переводить. Можно вроде бы пользоваться. |
Следует подчистить статью. Ждём-с. |
Также - можно удалять комменты юзеров к статьям, если они кажутся бессмысленными? Чо-то здесь не видно кнопок. |
Раньше можно было. Или это временный глюк? |
Вроде бы разобрался. Но нужен input модераторов по самому переводу. Нужен нормальный вариант для народа. |
Что вы имели в виду под "подчистить статью"? Убрать вариант VLZ_58? Я не считаю, что он неправилен. А развить мысль любой переводчик в состоянии самостоятельно. Я в данном случае согласен с VLZ_58. |
Тот вариант не полон. Сверху же это обсуждалось. Игрок со сня на день - так верно?! |
SirReal 16.06.2018 6:14 link "day-to-day |
Без кальки обойтись иногда небозможно. Не я те варианты придумал. Они из спортивных изданий. Если у Вас вариант есть свой, предлагайте. |
Подчистить - означает убрать всё субъективное и привести статью в "товарный" вид. Понятно же. |
К сожалению, в словаре полным-полно статей с подменой подлежащего и другими несоответствиями частей речи и членов предложения, наподобие "like -- нравиться". Здесь то же самое. Чтобы соблюсти корректность, я бы переделал статью во фразу или несколько: is day-to-day -- вернется в строй со дня на день Рад, что началось обсуждение. |