Subject: Офф - начальники у переводчиков gen.
|
Libert, у Вас по-прежнему депрессия? или почему Вы опять и опять поднимаете старые ветки? слова "пежоративный" в русском языке нет http://ru.wikipedia.org/wiki/Пейоратив |
Прочитал в этой ветке мои сообщения. ) Службу новую нашёл. А со старой работы обратились за помощью в переводе научных статей на английский язык. Теперь это обязательное требование. Даже и не знаю, стоит ли этим геррам помогать? |
У меня есть история полугодовой борьбы с начальством и попыток доказывания, что так работать нельзя (гуглопереводы, огромные объемы за короткое время, отсутствие контроля качества, регулярные задержки зарплаты и многое другое). В конце концов плюнула и уволилась. Нашла гораздо более рыбное место. В скором времени после меня ушел практически весь коллектив переводчиков, оставшиеся полтора человека ищут работу. За что боролись. Зато мы с коллегами за это время по-настоящему сдружились. Там ещё много веселого происходило, но подробнее писать не буду, вдруг ещё вычислят и привлекут за что-нибудь))) |
>>>и в чём тут гендерная проблема? если тётя владеет темой и имеет соответствующий словарный запас думаю, что она и выстрелить даже сможет, если придётся - есть примеры А как вы думаете, сколько времени надо, чтобы овладеть темой? Есть хорошая сказка П. Бажова «Живинка в деле» об овладении темой... Почитайте. По опыту - если сотрудничество начинается с обмана (пустые обещания), ничего хорошего не будет. |
niccolo, мне уж поздно темами овладевать :-) сказку прочитала - ну и что? разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти? или Вы согласны с дедушкой Нефедом у Бажова: "Она, по бабьему положению, весь век у печки толкошится, привычку имеет жар разбирать." :-) |
>>>разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти? Может. Но такие тети обычно переводом не занимаются.....Вон одна известная белорусская тётя вышла замуж за норвежского чемпиона и живёт припеваючи. |
пришлось посмотреть, с чего вся заваруха началась 6.04.2018 17:37 а почему Вы отметаете второй вариант? если тете заранее дали для проработки матчасть, то можно и без живинки обойтись (напр., врубовые машины и бурение шпуров в забое - совсем не моя живинка, но когда-то пришлось в шахты спускаться и там про всё это переводить, было и такое :-) |
Для проработки матчасть на немецком языке? |
Mec, ну откуда мне знать, приехала ли переводчица в составе делегации, предоставил ли её военный вуз или вообще наняли в БП во всяком случае - если переводчица опытная и была возможность подготовиться, то и перевела тем более, когда перевод для специалистов, которые соответствующие термины и подсказать могли, если что |
да вопрос-то был не о том - меня заинтересовал подтекст, подразумевающий, что любой переводчик мужеского полу по определению может переводить про пиф-пафы, а вот женщина ну никак... |
Я в самом верхнем сообщении хотел сказать, что всякие генералы не разбираются в вопросе перевода. С их точки зрения, любой переводчик переведет все, что угодно. В крайнем случае, для подготовки выдадут материал на русском языке. И вот, переводчик-переводчица, которая прислана из какого-нибудь нражданского ВУЗа у огневого рубежа и переводит инструктора, который рассказывает немецким, чешским или польским товарищам о ТТХ какого-нибудь оружия или на мате (ковре для борьбы) рассказывает о рукопашном бое, а дотошливые делегаты на перебой задают вопросы и рассказывают, как там обстоят дела у них. Никак ущемлять женщин я не хотел. |
"для подготовки выдадут материал на русском языке" - да язык без разницы выписать термины, найти их перевод, подчитать на языке перевода... теперь-то с гуголем проще простого, а раньше справочники всякие приходилось шерстить недавно нашла тетрадку со всякой лесной терминологией, лежит она на полке уже лет -дцать... но пока не выбросила, хочу сравнить со словарем МТ - вдруг туда что-то внести можно :-) |
Erdferkel, я пользуюсь спрвочниками и словарями. Вот, например, оружие со свободным ходом затвора гугл переводит, как frei fliessende Waffe, а в словаре - Waffe mit unverriegeltem Verschluss. |
frei fliessende Waffe - это похоже на часы у Сальвадора Дали :-) |
P.S. "теперь-то с гуголем проще простого" тут я имела в виду не гуглоперевод, а предлагаемую в гуголе справочную информацию |
You need to be logged in to post in the forum |