DictionaryForumContacts

 Libert

1 2 all

link 6.04.2018 13:02 
Subject: Офф - начальники у переводчиков gen.

 Erdferkel

link 22.12.2018 11:16 
Libert, у Вас по-прежнему депрессия? или почему Вы опять и опять поднимаете старые ветки?
слова "пежоративный" в русском языке нет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пейоратив

 Mec

link 22.12.2018 11:17 
Прочитал в этой ветке мои сообщения. ) Службу новую нашёл. А со старой работы обратились за помощью в переводе научных статей на английский язык. Теперь это обязательное требование. Даже и не знаю, стоит ли этим геррам помогать?

 sai_Alex

link 23.12.2018 6:53 
У меня есть история полугодовой борьбы с начальством и попыток доказывания, что так работать нельзя (гуглопереводы, огромные объемы за короткое время, отсутствие контроля качества, регулярные задержки зарплаты и многое другое). В конце концов плюнула и уволилась. Нашла гораздо более рыбное место. В скором времени после меня ушел практически весь коллектив переводчиков, оставшиеся полтора человека ищут работу. За что боролись. Зато мы с коллегами за это время по-настоящему сдружились.

Там ещё много веселого происходило, но подробнее писать не буду, вдруг ещё вычислят и привлекут за что-нибудь)))

 niccolo

link 23.12.2018 8:35 
>>>и в чём тут гендерная проблема? если тётя владеет темой и имеет соответствующий словарный запас думаю, что она и выстрелить даже сможет, если придётся - есть примеры

А как вы думаете, сколько времени надо, чтобы овладеть темой? Есть хорошая сказка П. Бажова «Живинка в деле» об овладении темой... Почитайте.

По опыту - если сотрудничество начинается с обмана (пустые обещания), ничего хорошего не будет.

 Erdferkel

link 23.12.2018 8:49 
niccolo, мне уж поздно темами овладевать :-)
сказку прочитала - ну и что? разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти? или Вы согласны с дедушкой Нефедом у Бажова:
"Она, по бабьему положению, весь век у печки толкошится, привычку имеет жар разбирать."
:-)

 niccolo

link 23.12.2018 9:47 
>>>разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти?

Может. Но такие тети обычно переводом не занимаются.....Вон одна известная белорусская тётя вышла замуж за норвежского чемпиона и живёт припеваючи.
Второй вариант - штатная переводчица с приличным опытом работы под руководством знающих людей. Здесь тоже не этот вариант.

 Erdferkel

link 23.12.2018 10:55 
пришлось посмотреть, с чего вся заваруха началась
6.04.2018 17:37
а почему Вы отметаете второй вариант? если тете заранее дали для проработки матчасть, то можно и без живинки обойтись
(напр., врубовые машины и бурение шпуров в забое - совсем не моя живинка, но когда-то пришлось в шахты спускаться и там про всё это переводить, было и такое :-)

 Mec

link 23.12.2018 10:57 
Для проработки матчасть на немецком языке?

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:07 
Mec, ну откуда мне знать, приехала ли переводчица в составе делегации, предоставил ли её военный вуз или вообще наняли в БП
во всяком случае - если переводчица опытная и была возможность подготовиться, то и перевела
тем более, когда перевод для специалистов, которые соответствующие термины и подсказать могли, если что

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:10 
да вопрос-то был не о том - меня заинтересовал подтекст, подразумевающий, что любой переводчик мужеского полу по определению может переводить про пиф-пафы, а вот женщина ну никак...

 Mec

link 23.12.2018 11:30 
Я в самом верхнем сообщении хотел сказать, что всякие генералы не разбираются в вопросе перевода. С их точки зрения, любой переводчик переведет все, что угодно. В крайнем случае, для подготовки выдадут материал на русском языке. И вот, переводчик-переводчица, которая прислана из какого-нибудь нражданского ВУЗа у огневого рубежа и переводит инструктора, который рассказывает немецким, чешским или польским товарищам о ТТХ какого-нибудь оружия или на мате (ковре для борьбы) рассказывает о рукопашном бое, а дотошливые делегаты на перебой задают вопросы и рассказывают, как там обстоят дела у них. Никак ущемлять женщин я не хотел.

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:45 
"для подготовки выдадут материал на русском языке" - да язык без разницы
выписать термины, найти их перевод, подчитать на языке перевода... теперь-то с гуголем проще простого, а раньше справочники всякие приходилось шерстить
недавно нашла тетрадку со всякой лесной терминологией, лежит она на полке уже лет -дцать... но пока не выбросила, хочу сравнить со словарем МТ - вдруг туда что-то внести можно :-)

 Mec

link 23.12.2018 12:43 
Erdferkel, я пользуюсь спрвочниками и словарями. Вот, например, оружие со свободным ходом затвора гугл переводит, как frei fliessende Waffe, а в словаре - Waffe mit unverriegeltem Verschluss.

 Erdferkel

link 23.12.2018 13:26 
frei fliessende Waffe - это похоже на часы у Сальвадора Дали :-)

 Erdferkel

link 23.12.2018 13:28 
P.S. "теперь-то с гуголем проще простого"
тут я имела в виду не гуглоперевод, а предлагаемую в гуголе справочную информацию

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all