Subject: Переводчики Игры Престолов gen.
|
включил-а)) |
|
link 21.01.2018 12:52 |
ну, может получится крутой экшн вместо унылой тоски :) |
|
link 21.01.2018 14:35 |
Классика, классика... Вроде уважать положено, но читать-то, согласитесь, сегодня, ну совсем не актуально. Все равно не будут они ее читать, а я не буду перечитывать. Они сейчас ее "читают" в виде краткого содержания, которое легко найти в интернете. И чем комиксы хуже? |
|
link 21.01.2018 14:43 |
Гоблин (Пучков) - супер, мой любимый был до запрета мата, но и после запрета он не ударил в грязь ничем. У него на сайте множество разборов всяких переводческих косяков и разных прочих интересностей про киноперевод. Занимательное чтиво. |
|
link 21.01.2018 14:59 |
да, было время. причем даже матом не злоупотреблял никогда. использовал категорически по назначению. |
когда люди не воспитаны на хорошей литературе и у них не развито чувство слова, а лишь клипово-комиксное восприятие, так им абсолютно пофиг качество перевода, лишь бы экшн не страдал - я про эту глобальную тенденцию говорю и бороться с паровозом тоже не вижу смысла -(( |
|
link 21.01.2018 15:07 |
ИМХО, читать пока есть что. Ну, например, Джека Лондона, Апдайка, Хемингуэя. Из наших, увы, на ум ничего не идет. А чувство слова развивается прежде всего в семье |
|
link 21.01.2018 15:59 |
ну, не знаю. Чехов и Тургенев - мои любимые в плане русского языка. Ну, помимо того, что Чехов просто гений. Я про А.П., если что. из более современных - Щербакову Г.Н. про себя зову "Тургенев в юбке" (я не про содержание, а именно за шикарный русский язык, стиль/манеру повествования). Довлатов - прекрасно писал, местами сказочно. |
|
link 21.01.2018 17:04 |
вот это да - оказывается аскер лгал, когда говорил (см. 7:01) что восхищается переводом ... восхитительно! |
|
link 21.01.2018 19:10 |
"оказывается аскер лгал," ну, на это сразу было похоже, просто для верности пропалили, чтоб сам сознался. |
You need to be logged in to post in the forum |