DictionaryForumContacts

 flowerin

1 2 all

link 24.10.2017 11:17 
Subject: крюк гака nautic.

 I. Havkin

link 25.10.2017 10:13 
EF,
что такое "заявленный"? Я ничего не заявлял. Прочитайте еще раз. Сначала я дал сведения из Википедии: у гака есть обух, носок и спинка (24.10.2017 19:33), потом в этом же сообщении предложил вариант hook's hanger, далее там же привел английские термины из англоязычных источников (а Вы говорите, что я ничего не искал). И только спустя некоторое время (24.10.2017 23:49) стал рассуждать отдельно о носке, а Вы впоследствии повторили то же от себя. Ничего не выдумываю? Диву даюсь, зачем Вы стремитесь всё время переворачивать с ног на голову. Я же стараюсь быть объективным - увидел Ваши point и tongue (еще сгодилось бы, наверное, tip), сначала не согласился, потому что думал, что на чертеже позицией 3 обозначен крюк (там чертеж мелкий и очень плохого качества), но потом вовремя еще раз разглядел картинку с увеличением масштаба, увидел, что стрелочка ведет к кончику (острию) крюка, и тут же исправился, открыто признав Вашу правоту. Кажется, опять нигде не наврал?

tumanov,
я НИЧЕГОШЕНЬКИ не понимаю в ходе Ваших путаных рассуждений!!! Вы не хотите "утреннего развлечения"? Прекрасно, мы с Вами в этом едины, я тоже искренне не хочу. Так почему же вы продолжаете это активное наступление? Ну давайте разберемся, наконец, спокойно, очень прошу! Отриньте свое априорно вбитое в голову впечатление обо мне как об упрямом баране и признайте хоть одну свою ошибку (см. выше несколько раз про unit).
1. Вам не нравится выделенное Вами "как все мы выяснили", Вы требуете доказательств? Мне уже не придется ничего доказывать, ЭФ ответила вместо меня.
2. в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом. Но я раз пять ссылался на этот ГОСТ и просил обратить внимание на слова "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86", и спрашивал, достаточно ли авторитетен для Вас такой документ, как ГОСТ, который нормирует, в том числе, и даже не в последнюю очередь, терминологию. Ну будьте же, наконец, объективны, не точите злобу, не оценивайте мои способности как переводчика, это и непрофессионально, и бестактно, перевод здесь вообще ни при чем, речь идет о русском тексте - ответьте же, наконец, чтО всё это значит? Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка и т. п., как об этом говорит ГОСТ (и как это подтверждается в некоторых английских текстах) или нет? Достаточно лишь просто объяснить русским "техническим" языком, и не придется ни ругаться, ни досадовать на "утренние развлечения".

 tumanov

link 25.10.2017 10:29 
Я ничего не заявлял.

... отнекивается...

 Erdferkel

link 25.10.2017 10:58 
трогательно как: "стрелочка ведет к кончику" :-)
"Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" - вроде уже достаточно доказано, что именно этот элемент на "техническом языке" называется "носком"
это какая-то "волшебная каша" из сказки - горшочек варит и варит...
http://deti-online.com/skazki/skazki-bratev-grimm/gorshochek-kashi/

 I. Havkin

link 25.10.2017 15:38 
Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками?

Давайте договоримся так: или Вы задаете вопрос / пишете реплику и ждете ответа именно на ЭТОТ вопрос/реплику, или, если заведомо знаете, что Вам всё равно не понравится любая моя реакция, не задаете мне вопроса.

Зачем Вы конкретно сейчас связываете разные вещи? Дискуссия совершала несколько поворотов в разные стороны, и все её участники говорили о разных аспектах темы. О том, что у гака есть, в числе прочих частей, носок, я написал первым (24.10.2017 19:33). Одновременно я предложил несколько переводов на английский, и в частности, написал о том, что встречаются ТАКЖЕ выражение "крюк гака" и сослался на ГОСТ и на английские сайты. Кроме того, я предложил несколько английских переводов - "чужие" (с англ. сайтов) и свой.

Через некоторое время слово в слово то же, что у меня, про носок написали Вы (25.10.2017 1:11) как о чем-то новом, хотя на другом форуме упрекали меня, что я повторяю уже написанное другими (тогда а я вообще не видел другого сообщения, комментировал только последний по времени вопрос аскера, и объяснил это, но Вы не увидели). Вы же не предложили здесь вообще никакого СВОЕГО английского перевода, только указали англ. словарные соответствия термину "носок", но обо мне зачем-то написали "хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал)" (25.10.2017 9:44).

Теперь Вам не нравится, что я вернулся к составным элементам крюка. Но зачем Вы делаете вид, что не знаете о том, что это совершенно отдельное ответвление темы? По ходу дискуссии не раз возникал вопрос о том, можно ли сказать "крюк гака" или нет. Туманов категорически против, я его несколько раз спрашивал - а как же ГОСТ?, но он НИ РАЗУ вразумительно не ответил (равно как и на то, как он может, сам уча других техническому переводу, предлагать для обозначения маленькой фитюльки перевод hooking unit). Так вот, последняя моя реплика "Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" была ответом на его предпоследнюю реплику с повторением регулярного обвинения меня в неумении переводить технические тексты (25.10.2017 12:43). Эта моя последняя реплика не имела НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к совместно найденному решению "крюк гака (в понимании тех, кто составлял приведенный аскером текст) = носок гака".

Вы следите за мыслью? Если что-то непонятно или я в чем-то соврал, - спрашивайте, спрашивайте, отвечу, только не кидайтесь, пожалуйста, из стороны в сторону и не смешивайте два разных сюжета обсуждения, то есть не объединяйте в одну реплику два моих рассуждения - они разные по времени и относятся к совершенно разным моментам дискуссии: я отдельно писал о частях гака и отдельно - об абсурдных обвинениях Туманова, который сам допустил целый ряд ошибок.

 Shumov

link 25.10.2017 15:50 
ЭФ, как не стыдно носки воровать! верните немедленно носок, иначе золотая антилопа вас золотом завалит.

 интровверт

link 25.10.2017 15:52 
\\\ Вы следите за мыслью?

спасибо, поржал (с)

 Сергей П

link 25.10.2017 15:59 
poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka
tumanov, а что такое "гак крюка"?

 tumanov

link 25.10.2017 16:07 
to zhe chto i krjuk gaka

 tumanov

link 25.10.2017 16:09 
glupoe ispolzovanie dvuh slov s odinakovym znacheniem
to zhe chto i \karandash pencila\

 Сергей П

link 25.10.2017 17:05 

 tumanov

link 25.10.2017 17:20 
и что следует из этой картинки?

 I. Havkin

link 25.10.2017 17:39 
Вот оно, истинное знание техники в понимании "учителя"!

Коллега Сергей П блестяще пояснил картину, дав без комментариев (а зачем комментарии, если и так всё понятно!) гораздо более четкое изображение гака, которое есть и Википедии, но там картинка гораздо худшего качества ( https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=буксирный+гак&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= ), а учитель техники и перевода спрашивает его: "и что следует из этой картинки?" 
Придется всё-таки, видимо, отказаться от, казалось бы, окончательно принятого варианта "носок", вернуться к первоначальной стадии обсуждения и признать (с всеобщим покаянием), что выражение "крюк гака" имеет таки право на существование и перевести эту самую "крючную часть"  гака (или называйте её по-русски, как хотите) так, как встречается у англофонов, - hook proper (в ряду перечисления всех деталей гака) или hook part.

 tumanov

link 25.10.2017 17:45 
на картинке английские слова - towing hook

по-русски это можно передать равнозначно двумя сочетаниями
буксирный гак = буксирный крюк

разница, имхо, такая же что и между словами кОмпас и компАс

 tumanov

link 25.10.2017 17:47 
поэтому и вопрос: Что это дает?
Что дает картинка с английскими пояснениями для понимания/различения двух русских синонимов?

 I. Havkin

link 25.10.2017 18:22 
tumanov
Все ведь знают, что такое towing hook, зачем этот ликбез? Забудьте, наконец, про русские синонимы. Эта зацикленность мешает Вам проникнуть в суть дела. Гак - сложная конструкция, состоящая из нескольких компонентов, которая, как это четко видно на картинке Сергея, изображена ЦЕЛИКОМ. Тот компонент, который обозначен как towing hook, - это не гак, а его непосредственно рабочая часть, крюк, выполняющий функцию буксировки.

Есть и другие части, тоже входящие в состав конструкции, называемой гаком. Сложность в том, что так можно назвать (towing hook) и этот крюк отдельно, и всю конструкцию в целом. На этом этапе наша задача - дать аскеру ответ на вопрос, как это будет по-английски. Ответ: на приведенной Сергеем картинке, где окружающий контекст не мешает, - towing hook. А в случае, где надо перевести русский текст, где сталкиваются русские синонимы "гак" и "крюк", - лучше избежать двусмысленности и написать hook part (element, member) или же hook proper (piece making part of the entire hook, of the hook taken as a whole).

Совсем другое дело - как правильно называть эту часть гака по-русски. Но сейчас перед нами эта задача не стоит, аскер не об этом спрашивает. По-русски "крюк гака" - бессмысленность, плеоназм? Да, согласен, Вы правы. Но пусть об этом думают сами русские специалисты. Если они спросят, мы, может быть, подумаем и ответим - ну, например, "собственно крюк".

 tumanov

link 25.10.2017 18:31 
я правильно по нимаю, что штучку, что на фото, Вы называете "маленькой фитюлькой"?

 I. Havkin

link 25.10.2017 19:11 
Нет, неправильно.
Извините, но Вы даже вопрос не можете правильно поставить. Когда Вы говорите "на фото", что Вы конкретно имеете в виду - всю конструкцию или только крюк (towing hook)? Вся конструкция, естественно, не фитюлька, а один только крюк - конечно, намного меньше её.
Но дело даже не в размерах (хорошо, забираю слово "фитюлька" обратно), а в том, как же можно отдельный простейший элемент (тем более носок, кончик, остриё, о котором мы рассуждали раньше, поз. 3 на чертеже по моей ссылке) назвать unit?! Когда я возражал против unit и настаивал на part, member, organ, component и т. п., я имел в виду только то, что сама идея unit заключается в некоем единстве, assembly, совокупности ряда самостоятельных элементов (русские "узел", "блок", "агрегат", "сборка" и т. д.).
Всё понятно? Разрешаете ли Вы мне теперь заниматься техническим переводом? 

 tumanov

link 25.10.2017 19:28 
а кто запрещал?
речь не о запрете, а о том, что не дается он Вам...

и еще, когда Вы говорите о себе, лучше не используйте местоимение "мы"

Вы рассуждал.. а я нет. Пусть Ваши фразы будут точнее отражать происходящее.

 I. Havkin

link 25.10.2017 19:38 
Всё, это невыносимо. Да, перевод мне не дается. Да, это я убил президента Кеннеди. Да, Вы не сделали ни одной ошибки и точно отражаете происходящее. Да, Вы лучший переводчик на свете. Устраивает? До свиданья.

 Mumma

link 25.10.2017 19:39 
кому-то сегодня приснится Фредди Крюкгакер

 tumanov

link 25.10.2017 19:43 
и еще "желтым земляным червяком" (с)

 интровверт

link 25.10.2017 19:49 
лол ... предлагаю тактику туманова проанализировать, задокументировать - и рекомендовать к применению на -немецком- остальных форумах :)

 Сергей П

link 25.10.2017 21:07 
лет много так назад принято было говорить "отдавать буксирный канат с гака, а не сам гак" (и это было правильно), а гак при этом выкладывается" .... а выражение to release towing hook в большинстве случаев переводилось как "отдать буксирный канат" (в зависимости от контекста) ... нынче времена другие, гаки оказывается тоже могут отдаваться, ежели их об этом хорошо попросить ...

 Dmitry G

link 25.10.2017 22:23 
tumanov, жму руку.

"Осторожно, двери закрываются. Следующая остановка - Остановка Хамов"

 Erdferkel

link 26.10.2017 7:50 
"Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками?"
у кого - простынки, у кого - картинки...
это я шутя откровенно издеваюсь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all