Subject: клин.иссл. gen.
|
ой что-то много букаф мне ниасилить 1) Я не считаю, что чтобы переводить клин исследования, надо обязательно в них поработать, быть врачом и т.п. Прочитать GCP может каждый - на русском и английском параллельно. 2) У вас тут не клиника, ага, а доклиника, было бы жаль так издеваться над людьми) "Удалось, наконец-таки, научиться различать клинические и доклинические. " - мама, мне страшно) 3) The microscopic findings in the following organs were considered to be test item-related at ≥ 3 mg/kg/day (when compared with the occurrence in controls); and, when observed at 3 and 10 mg/kg/day, there was generally a dose related trend in grade and incidence тоже что-то многабукаф получилось. |
По поводу врачей-не врачей... Переводить выписки, истории болезни и другие на 100% врачебные темы - да, тут хорошо бы врача (только еще чтобы с хорошим английским и... русским). А переводы документы клин исследований - это на 80% GCP (читай - четко зарегулированные и прописанные правила вроде как заполнять формы, через сколько часов сообщать о нежелательных явлениях, какие документы хранить в больнице и т.п.). Оставшиеся 20% можно посмотреть в Википедии (ой). При переводе на русский проблема обычно скорее в плохом русском и незнании GCP, а не в том, что переводит не врач. Обычный врач без курса GCP тоже толком не знает клин исследований) |
Хотя... Насчет 80% я-таки погорячилась (жаль здесь нельзя исправлять). Наверно все-таки 60 - это если говорить о протоколах и отчетах. |
You need to be logged in to post in the forum |