DictionaryForumContacts

 samour23

1 2 3 all

link 25.10.2005 8:42 
Subject: знатоки грамматики - ау!

 Annaa

link 25.10.2005 12:07 
2 pupil: я встречала и встречаю регулярно will в таком значении, причем не только в учебниках. По молодости, да по глупости я тоже думала, что оно устаревает. Отнюдь.
Вот хотя бы результаты гугления. Я использовала yesterday и last, понятно сильно ограничив все ситуации использования will have для прошлого, но и то результатов не мало (даже если отбросить те, которые не попадают под модель)
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="will+have+*+yesterday"&lr=
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="will+have+*+last"&lr=

 pupil

link 25.10.2005 12:19 
спасибо, Annaa, да, против этих ссылок "не попрешь", извините за моветон :)
видать, таки используется. Я получил пользу от обсуждения.
А что вы думаете о различии, упомянутом Абракадаброй (уверенность will vs вывод, суждение must)?

 Annaa

link 25.10.2005 12:36 
Мне не кажется, что это различие принципиально. Must - суждение, вывод, но с очень высокой степенью уверенности. То есть более уверенно чем must - просто утверждение - He saw (has seen) that movie. Will - тоже уверенность не 100%. Иначе было бы не "They will have reached home by now", а "They have reached home by now."
А на чем такая уверенность может быть основана? Тоже ведь на каких-то умозаключениях. И то, и другое переводится "наверняка", "должно быть". Такого рода попытки разграничить эти модальные глаголы (ну и не только эти) мне кажутся уже бесцельными играми разума, поскольку грамматист уже не описывает, а интерпретирует материал, и легко может привнести что-то, чего там, возможно, на самом деле нет.

 kintorov

link 25.10.2005 12:53 
Анна, если бы у Вас было предложение для перевода He will have seen that movie без любой другой дополнительной информации. Как бы Вы его перевели?

 Annaa

link 25.10.2005 13:10 
Без контекста оно может переводиться двояко (повторяя занудно "грамматическая омонимия", "грамматическая омонимия")
Однако в качестве первого варианта я бы предложила "Он наверняка посмотрел этот фильм", а в качестве второго варианта я бы упоминула "Он посмотрит этот фильм", но сделала бы оговорку, что, если это Future Perfect, то по идее здесь бы стояло указание на момент времени, до которого он этот фильм посмотрит (например, "к моменту обсуждения этого фильма в классе", или "с моменту выхода продолжения" или "к тому времени, когда мы сподобимся подарить ему билеты")
Все, я убегаю учить стьюдентов. Уж не знаю, что сюда еще можно добавить

 kintorov

link 25.10.2005 13:24 
В одной из грамматик написано следующее.

§ 48б. Предбудущее время употребляется также для выражения предположений*. См. § 116ж.
You will have heard the news.
Вы, конечно (наверное), уже слышали эту новость.

§ 116ж. Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will (would).
This will be the book you're looking for. (This is probably, this is likely to be, the book you're looking for.)
Это, вероятно, та книга, которую вы ищете.
That will be the postman, I expect. Это, наверное, почтальон.
You will have heard the news. (You have probably heard the news.)

ANNA, ПОХОЖЕ НА ТО, ЧТО ВЫ ЗАРАБОТАЛИ 12 БАЛЛОВ.

 Аристарх

link 25.10.2005 13:29 
Да это давно ясно

 Annaa

link 25.10.2005 13:33 
Уже совсем на бегу - последняя мысль (это, чтобы еще больше баллов дали ))))
Вопрос грамматичской омонимии решается аналогично вопросу лексической омонимии и полисемии - контекстом. В контексте вопрос об использованной грамматической форме снимается. Поэтому просить перевести предложение типа He will have seen that movie вне контекста некорректно.
И это не единственный пример грамматической омонимии в английском языке.
Переведите предложение
He could/might have come.
И опять два варианта, причем здесь жаде зацепок никаких нет, намекающих на более предпочтительный вариант
1) Возможно, он пришел (speculation, uncertainty)
2) Он мог бы и прийти (unrealized possibility in the past)

Аналогичную картину видим и с глаголом should
He should have come.
Конечно, на ум сразу приходит перевод "Ему следовало прийти". Однако, should может также использоваться аналогично must (almost certainty). То есьт данное предложение можно также перевести "Должно быть, он пришел". То есть опять нужен контекст для регения вопроса о переводе грамматической конструкции.

 mahavishnu

link 26.10.2005 3:34 
Samour23! Вы снова устроили бурю в стакане. Очень похоже на бурю по поводу транслитерации китайских имён. Тут много схоластов, чьи познания ограничиваются материалами учебников, написанных российскими англистами/англофонами, защитивщими диссертации на тему о выеденном яйце, о грамматической омонимии, синтаксической синонимии, глубинных структурах английского языка и прочей советской галиматье. В жизни однако всё не совсем так. Я уже давно убедился в этом на собственном опыте.
Все вы тут, дорогие и уважаемые, крепко переученные/заученные/начитанные/всё знающие умницы. Вами всеми только гордиться можно. Я преклоняю перед всеми вами на МТ свою седую голову за то, что вы делаете большушее и важное дело. Только не переводите свою энергию и ум попусту. Слава Б-гу, у вас теперь есть возможность общаться с носителями этого самого английского языка. Слушайте, как они говорят и повторяйте за ними. Хватит уже высказывать догадки по поводу того, какое время употреблено правильно, а какое неправильно, хватит описывать и объяснять, как надо и как не надо. Сами носители языка и не подозревают, за что вы тут боретесь.
Язык - живой организм, он постоянно изменяется, и с этим ничего не поделаешь. Два примера (безотносительно к обсуждаемой теме):
1. to help постепенно превращается в модальный глагол?
She helped him solve the problem.
2. use of "will" in conditional clauses.
If she will join us, we'll get a chance to win the game
Что думаете по этим двум примерам? Только не ругайтесь и не нападайте друг на друга (и на меня). Спрашиваю, потому что хочу эти явления обсудить.
Не обижайтесь, пожалуйста, если что не так.

Annaa: I knew you were (are) a teacher right away...

 kintorov

link 26.10.2005 5:49 
mahavishnu, то о чем здесь говорится - 1) совершенно нормальное явление, которое желательно бы знать в целях правильности перевода или объяснения студентам или своим детям, если такое встречается, 2) исходя из своей практики могу сказать, что эта грамматическая форма, как и многие другие, совершенно (99%) не пригодится в общении и переводах (поэтому когда задали такой вопрос, я знал о существовании таких предложений, но в конкретном случае в отношении модальности мне предложение казалось незаконченным, хотя потом перерыл все грамматики и в одной нашел объяснение такому предложению), 3) носители языка не знают, что такое Present Idefinite (это к слову), 4) а это предложение "If she will join us, we'll get a chance to win the game" напоминает мне нововведенную языковую норму в украинском языке согласно которой нужно говорить и писать в пальті (в пальто), в кіні (в кино), т.е. нужно изменять эти слова, а раньше было правило не изменять их (в пальто, в кіно). А знаете почему? Да потому что большинство населения не знало, что и как нужно говорить.

 Slava

link 26.10.2005 6:36 
to mahavishnu:

help не превращается в модальный глагол. Просто после него может не употребляться "to". После глагола to let тоже не употребляется "to" и никогда не употреблялось, однако никому в голову не приходило называть его модальным глаголом.
Вот Вы ругаете советские грамматики, а определения модального глагола не знаете - именно потому, что ругаете их, а не читаете (это только предположение) :-)
Пример if she will join us: такое впервые вычитал - не поверите - в старой-престарой советской грамматике :-))
Язык - живой организм и постоянно изменяется, это верно. Но, имхо, инглиш изменяется не так быстро, как русский, поскольку у них все давно схвачено и нет таких социальных потрясений, какие были у нас за последние двадцать лет. Они как говорили 20 лет назад, так по большому счету и говорят, разве что новые слова появились - интернет, сотовый телефон, двд и т.д. А у нас язык за 20 лет совсем другой стал.

 kintorov

link 26.10.2005 6:51 
Кстати, правильно было еще со школы Will you help me do this без всякого to. Просто не хочу открывать дискуссию касательно help + verb

 Abracadabra

link 26.10.2005 7:15 
У нас имеются в России люди неграмотно пишущие и говорящие на русском языке , среди нейтивов попадаются такие же "двоечники". И поэтому не надо выдвать их манеру написания или построения предложения за основы грамматики англ. языка. Многие из них не знают как употреблять Present Perfect Continuous.
А вобще-то мне лично говорили в инязе, что я изучаю английский язык (грамматику) именно, тот, на котором говорят дикторы радио и телевидения, и юристы, а не малограмотные люди с улицы.

 But

link 26.10.2005 7:20 
to mahavishnu:
"Слушайте, как они говорят и повторяйте за ними". Это совет, скорее, попугаям, которые повторяют бездумно.
А может, стоит еще смотреть, КТО говорит? Не нужно забывать о таком понятии как "ГРАМОТНЫЙ/ОБРАЗОВАННЫЙ носитель языка" (educated native speaker).
Послушайте, как много русскоговорящих говорят на своем родном языке неправильно! Иностранцу, изучающему русский язык, тут без учебника грамматики не обойтись. Ведь как ему иначе понять почему "играть - играю", но "спать - сплю" и т.п. Нам это понятно и без объяснений, мы не задумывемся, почему так, мы просто так говорим. Так что многие явления, я думаю, лучше видны со стороны. Для англичан артикли - само собой разумеющееся явление, а у нас его нет, поэтому нам нужно объяснение этого явления с позиций сравнения двух языков. Мало сказать "слушай и повторяй", нужно еще и думать.

 Аристарх

link 26.10.2005 7:36 
Насчёт конструкции if she will join us честно говоря, впервые вижу. Хотя может, конечно, конечно раньше так и говорили. Я тоже не демаю, что Help превращается в модальный глагол. Просто, как здесь уже говорили, он употребляется как с частицей to, так и без неё. И ещё. Не надо бы так ругать советские/российские учебники. Среди них есть и такие, в которых всё очень грамотно, подробно и понятно всё написано. А главное совпадает с тем, как язык употребляется в современной серьёзной прессе (а не в бульварных газетёнках). А что, по вашему какой-нибудт интенсив лучше? Там-то, имхо, уж действительно ничего не выучишь. Вообще это вопрос не столько учебников, сколько методик преподавания. Также согласен с Абракадаброй насчёт неграмотных нейтивов. Действительно, среди них также есть свои черномырдины. Осторожнее надо :)

 Slava

link 26.10.2005 7:49 
И вообще - грамотно ошибаться - это надо уметь :-)) Чтобы начать говорить неправильно, надо сначала научиться говорить правильно. Ошибки нейтивов - это одно. А ошибки иностранцев - это совсем другое. Ошибки нейтивов естественно звучат. А ошибки иностранцев режут слух. Нейтив может сказать there IS many cars in/on the street. А иностранец может сказать (как тут иногда в форуме и говорят) HOW do you call it? Вот это здорово режет слух и сразу выдает чужака. И вот чтобы не делать таких ошибок, надо учить грамматику (и общаться с ГРАМОТНЫМИ нейтивами). Короче, без грамматики Вы не обойдетесь.
Послушайте, как многие люди говорят - "махаю" вместо "машу", "одень шапку" вместо "надень". Что же, раз так МНОГИЕ говорят, значит, иностранец тоже должен учиться так говорить, и хрен с ней, с грамматикой? ТО ЖЕ САМОЕ - если амерский студент говорит (см. выше) there IS many cars in/on the street, значит, мы (иностранцы) тоже должны так говорить and damn the grammar rules? :-)
Понимаете теперь?

 samour23

link 26.10.2005 8:33 
ну и ну!!! всем спасибо за плодотворную дискуссию. Даже предположить не могла, что СТОЛЬКО постов будет!! Я задала малюсенький вопросик про значения must и will, а не думала, что вы начнете взаимозаменять их!!!
А вообще, да - знать грамматику - это супер. Я вот тоже преподаю местами, и мои студенты ноют, что не хотят учить грамматику, мол, давайте кино смотреть и диалоги слушать. А я им - нет уж, дорогие, все артиклички и частички пока не выучим, у вас не будет активного владения языком. Только пару фраз, типа how are you doing? и то не факт.

 Аристарх

link 26.10.2005 8:39 
samour23
"Даже предположить не могла, что СТОЛЬКО постов будет!!"

Дык нам только дай повод! :)))

Без грамматики языком уж точно не овладеешь. Что правда, то правда )

 Annaa

link 26.10.2005 9:18 
Ну я не могу не отметиться ))))
1) She helped him solve the problem. - ну это естественный процесс отпадания частицы, никакой модальностью тут, онечно, и не пахнет. Коллеги уже приводили примеры с let и make. Сказать тут нечего

2) с will пример более любопытный. Здесь ведь не будущее время (которого НЕ может быть у придаточном условном), а модальный глагол, который необходимо переводить, поскольку он несет в себе свою семантику, а именно willingness
If she will join us, we'll get a chance to win the game
Соответственно перевод будет
"Если она пожелает к нам присоединиться, ....."

А по поводу грамматики я думаю, что действительно, чтобы болтать с нейтивами знать такие тонкости не нужно, но для профессиональной работы с языком они абсолютно необходимы, поскольку непонимание таких тонкостей может достаточно серьезно повлиять на перевод. Поэтому я обязательно трачу время на то, чтобы студенты разбирали предложение по составу, определяли типы обстоятельств и так далее. Вот.

 Аристарх

link 26.10.2005 9:31 
А когда я изучал язык на курсах, зашла беседа, чтобы сделать курс только разговорным. Я уже приготовился переходить в другую группу. Мне-то инглиш нужен был для поступления в иняз, а соответственно и грамматика. Но Слава Богу этого не случилось.

Get short URL | Pages 1 2 3 all