DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 all

link 14.04.2017 10:56 
Subject: аварийная ситуация gen.

 Casual Asker

link 14.04.2017 13:41 
Cactu$, да, все так...

Хотел представить на ваш суд свой текущий вариант ключевого отрывка:

Аварийная ситуация - состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию, при котором все неблагоприятные воздействия источников опасности на персонал, население и окружающую среду удерживаются в приемлемых пределах посредством соответствующих предусмотренных проектом технических средств.

Emergency (in this context) is a case of safety violation at a potentially hazardous facility resulting in an accident that did not escalate to a disaster (i.e. did not result in collapse and destruction of building structures and/or equipment). It also means that all adverse effects of the hazard imposed on personnel, local population, and environment are kept within acceptable limits using the facilities available on site.

 Cactu$

link 14.04.2017 15:35 
Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест?
Emergency means conditions of a potentially hazardous facility exceeding limits and/or failing to conform to safe operations that did not escalate to a disaster provided the appropriate actions stipulated in the design suppress the adverse effects that are sourced from hazards down to acceptable limits of exposure to staff, public and ambient environment.

 TSB_77

link 14.04.2017 18:08 
еще есть fatal accident, это, например, когда электрик второго разряда допустил грубое нарушение правил ТБ и тем самым обеспечил работой плотника пятого разряда

 Codeater

link 15.04.2017 15:05 
:)))

 Amor 71

link 15.04.2017 15:10 
Разве такая высокая квалификация нужна, чтобы 6 досок сколотить

 Codeater

link 15.04.2017 15:18 
Ну я могу сколотить, но будет не аккуратненько.

 Amor 71

link 15.04.2017 15:21 
Присвоим 2 разряд. Не электрика, конечно.
Рома, а у гробовщика бывают аварии?

 Amor 71

link 15.04.2017 21:21 
Конечно. Молотком по пальцу, например. Потом инфекция, заражение крови, гроб.
А вот в нарративе "нашего все" не было аварий.
Подытожу риторику выше: accident (аварийная ситуация), incident (происшествие), emergency (нештатная ситуация).

 Aiduza

link 16.04.2017 21:26 
а какое в таком случае будет английское соответствие термину "авария"?

 Trey

link 17.04.2017 3:22 
Aiduza,

it depends от того какая и где :)

 Casual Asker

link 17.04.2017 7:00 
@Cactu$
Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест?

Вы о том, что я часть "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации" сократил до "case of safety violation at a potentially hazardous facility"?

Каюсь, упростил. И еще добавил определение "аварии" в скобках, которого нет в оригинале. Я стараюсь переводить этот конкретный текст так, чтобы его было максимально просто понять адресату. Мне показалось, что в данном случае можно было урезать фразу без потери смысла.

В остальном же предложенный вами вариант на вид не отличается от моего по смыслу, если не считать индивидуальных предпочтений в формулировках. Мне нравится ваша формулировка в части limits of exposure to staff, а также передача противного словосочетания "технических средств" (под которыми обычно подразумевается что угодно, от автоматической системы пожаротушения до камер наблюдения) как actions - само слово actions звучит естественнее и приятнее, чем technical facilities (калька). Хотя, конечно, это не совсем то, что написано в оригинале.

Кстати, почему "окружающая среда" как "ambient environment"? Разве обычно не просто "environment"? И еще подозрительной кажется фраза "conform to safe operations" - при этом она почти не гуглится.

А в целом, спасибо за отзыв и за критику!

 Cactu$

link 17.04.2017 7:31 
Конкретно данный случай не терпит расплывчатого определения, как вы видите, даже сам авторский подход страдает определенным уровнем алогичного повествования. Я о том, что у вас две дефиниции внутри одного термина, что, с одной стороны, как дополнение к нему, уже хорошо, но _с другой стороны_ не так точно, как в оригинале на русском. Упрощение, если оно не доводится до минимального смысла, который должен быть понят читающим, - это рациональный метод перевода, т.к. русские выражают свою мысль языком, не понятным для большинства неподготовленных читателей, что вы и сделали - максимально урезали фразу без потери однозначности смысла. Индивидуальные предпочтения и _по-моему_ сформулированные те же фрагменты перевода - это дело очень последнее, оно не относится к переводу, а относится к стилю.
В оригинале написано очень много слов, которые несут на себе официальный характер таких формулировок, т.е. упрощение, упрощение и еще раз упрощение, в разумных пределах, естественно, не дай Бог, до самого конца.
Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ).

 Casual Asker

link 17.04.2017 7:45 
Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ).

Спасибо, приму на вооружение!

 Casual Asker

link 17.04.2017 8:13 
Кстати, забыл добавить мысль, к которой пришел в итоге - переводить "аварийную ситуацию" в данном случае как near miss - было бы огромной ошибкой. Как и в любом другом контексте. Потому что near miss - это "не нарушение пределов или условий безопасной эксплуатации, которое не привело к аварии", это скорее нарушение правил ТБ, которое "обошлось".

Пройтись без каски, не привязать инструмент на высоте и т.п. - это не аварийная ситуация, явно. Аварийная ситуация - это скорее когда "кран раздавил рабочего, но сам кран не пострадал".

 Cactu$

link 17.04.2017 8:20 
В данном случае это "авось", если сравнивать ту же картину мира, то это как разница между good luck и _bad_luck, одним словом _bad_ разграничивается все то, что сконцентрировано в понятии luck, аналогично near-miss: _что-то_, чего можно было бы избежать, так вот это _что-то_ не допущено и не доведено до события.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all