link 14.04.2017 10:56 |
Subject: аварийная ситуация gen.
|
|
link 14.04.2017 13:41 |
Cactu$, да, все так... Хотел представить на ваш суд свой текущий вариант ключевого отрывка: Аварийная ситуация - состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию, при котором все неблагоприятные воздействия источников опасности на персонал, население и окружающую среду удерживаются в приемлемых пределах посредством соответствующих предусмотренных проектом технических средств. Emergency (in this context) is a case of safety violation at a potentially hazardous facility resulting in an accident that did not escalate to a disaster (i.e. did not result in collapse and destruction of building structures and/or equipment). It also means that all adverse effects of the hazard imposed on personnel, local population, and environment are kept within acceptable limits using the facilities available on site. |
Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест? Emergency means conditions of a potentially hazardous facility exceeding limits and/or failing to conform to safe operations that did not escalate to a disaster provided the appropriate actions stipulated in the design suppress the adverse effects that are sourced from hazards down to acceptable limits of exposure to staff, public and ambient environment. |
еще есть fatal accident, это, например, когда электрик второго разряда допустил грубое нарушение правил ТБ и тем самым обеспечил работой плотника пятого разряда |
:))) |
Разве такая высокая квалификация нужна, чтобы 6 досок сколотить |
Ну я могу сколотить, но будет не аккуратненько. |
Присвоим 2 разряд. Не электрика, конечно. |
|
link 15.04.2017 20:07 |
Рома, а у гробовщика бывают аварии? |
Конечно. Молотком по пальцу, например. Потом инфекция, заражение крови, гроб. |
|
link 16.04.2017 21:02 |
А вот в нарративе "нашего все" не было аварий. Подытожу риторику выше: accident (аварийная ситуация), incident (происшествие), emergency (нештатная ситуация). |
а какое в таком случае будет английское соответствие термину "авария"? |
Aiduza, it depends от того какая и где :) |
|
link 17.04.2017 7:00 |
@Cactu$ Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест? Вы о том, что я часть "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации" сократил до "case of safety violation at a potentially hazardous facility"? Каюсь, упростил. И еще добавил определение "аварии" в скобках, которого нет в оригинале. Я стараюсь переводить этот конкретный текст так, чтобы его было максимально просто понять адресату. Мне показалось, что в данном случае можно было урезать фразу без потери смысла. В остальном же предложенный вами вариант на вид не отличается от моего по смыслу, если не считать индивидуальных предпочтений в формулировках. Мне нравится ваша формулировка в части limits of exposure to staff, а также передача противного словосочетания "технических средств" (под которыми обычно подразумевается что угодно, от автоматической системы пожаротушения до камер наблюдения) как actions - само слово actions звучит естественнее и приятнее, чем technical facilities (калька). Хотя, конечно, это не совсем то, что написано в оригинале. Кстати, почему "окружающая среда" как "ambient environment"? Разве обычно не просто "environment"? И еще подозрительной кажется фраза "conform to safe operations" - при этом она почти не гуглится. А в целом, спасибо за отзыв и за критику! |
Конкретно данный случай не терпит расплывчатого определения, как вы видите, даже сам авторский подход страдает определенным уровнем алогичного повествования. Я о том, что у вас две дефиниции внутри одного термина, что, с одной стороны, как дополнение к нему, уже хорошо, но _с другой стороны_ не так точно, как в оригинале на русском. Упрощение, если оно не доводится до минимального смысла, который должен быть понят читающим, - это рациональный метод перевода, т.к. русские выражают свою мысль языком, не понятным для большинства неподготовленных читателей, что вы и сделали - максимально урезали фразу без потери однозначности смысла. Индивидуальные предпочтения и _по-моему_ сформулированные те же фрагменты перевода - это дело очень последнее, оно не относится к переводу, а относится к стилю. В оригинале написано очень много слов, которые несут на себе официальный характер таких формулировок, т.е. упрощение, упрощение и еще раз упрощение, в разумных пределах, естественно, не дай Бог, до самого конца. Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ). |
|
link 17.04.2017 7:45 |
Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ). Спасибо, приму на вооружение! |
|
link 17.04.2017 8:13 |
Кстати, забыл добавить мысль, к которой пришел в итоге - переводить "аварийную ситуацию" в данном случае как near miss - было бы огромной ошибкой. Как и в любом другом контексте. Потому что near miss - это "не нарушение пределов или условий безопасной эксплуатации, которое не привело к аварии", это скорее нарушение правил ТБ, которое "обошлось". Пройтись без каски, не привязать инструмент на высоте и т.п. - это не аварийная ситуация, явно. Аварийная ситуация - это скорее когда "кран раздавил рабочего, но сам кран не пострадал". |
В данном случае это "авось", если сравнивать ту же картину мира, то это как разница между good luck и _bad_luck, одним словом _bad_ разграничивается все то, что сконцентрировано в понятии luck, аналогично near-miss: _что-то_, чего можно было бы избежать, так вот это _что-то_ не допущено и не доведено до события. |
You need to be logged in to post in the forum |