Subject: heaven of salvation gen.
|
в синодальном переводе сочетания "небо спасения" нет. http://www.bibleonline.ru/search/?s=небо+спасения http://www.bible.in.ua/underl/RSV/S/index.htm однако есть Откр 19:1, 12:10. https://www.bibleonline.ru/search/?s=heaven+of+salvation перевод имхо зависит от контекста. "обитель спасенных" - это что-то очень непонятное для богословов традиционных Церквей. слишком неопределенно. для правильного перевода необходим конфессиональный контекст. |
daydream, спасибо большое в (не очень хорошем) многоязычном словаре "Христианство" (составитель Н.Н. Поташинская, М., 2001) в статье Salvation (greeting, safety, delivrance, saving, rescue, recovery, escape / Erloesung (Hilfe, Retten, Rettung, Seligmachung, Seligkeit, Heil) дан перевод "Спасение, обращение (к Христу), освобождение, избавление, здороье, благополучие" как по мне, так многовато намешано... кстати (не для начала дискуссии, а просто в глаза бросилось), если сравнить Шестова "И потому человек спасается вовсе не делами своими - человеку вовсе и не дано собственными силами делать доброго дела, - а без всяких заслуг дарованной ему благодатью, gratia gratis data." и "Субъективный аспект спасения подразумевает личное усвоение плодов искупительного подвига Христа человеком. В этом плане спасение еще не совершилось и является целью, которую должен достигнуть верующий: «...со страхом и трепетом совершайте свое спасение" то видно некоторое противоречие |
мне по моему контексту "обитель спасенных душ" будет в самый раз, а что контекст не выкладываю, извиняйте, книга только бумажная и выпечатывать полстраницы подводки сил никаких нет:) |
вам не надо выкладывать контекст сюда. определите конфессиональную принадлежность текста - для этого достаточно одного слова. |
EF, по этому вопросу у каждой из христианских конфессий свое мнение/свои нюансы, так что неудивительно. а религиозные философы вольны выбирать то, что им ближе ;) |
daydream, это не представляется возможным, потому что текст вообще-то искусствоведческий с разнообразными философскими и прочими вкраплениями, какие только приходят автору в голову; конкретно в этом месте понятно только, что речь о христианстве. |
а можно спросить, в связи с чем там автор эти небеса поминает? |
так в двух словах и не скажешь, если вправду интересно, могу выложить в своем переводе, заодно и покритикуете (завтра)) |
спасибо, будем ждать :-) |
ну смотрите, сами просили:) Дюшан с его ироничным демократизмом не отдавал предпочтения на одному конкретному направлению в живописи – значение имела только идея, транслируемая произведением, а не чувственная форма, в которую заключена эта идея, – если не брать во внимание общее превосходство интеллектуального искусства над животным. Он благодарен Матиссу «за запечатленную … красоту», но «она породила новую волну материального искусства в нынешнем столетии или, как минимум, способствовала дальнейшему развитию традиции, унаследованной от мастеров 19-го века». Это выглядит так, будто чувственное материальное искусство – сама красота – было эксцентричным отклонением в истории искусства, которое Дюшан намеревался возвратить на верную интеллектуальную тропу. Эта, казалось бы, новаторская идея пропитана старым иерархическим мышлением: всё чувственное низводится до уровня животного, воспринимаемого как нечто отталкивающее, а интеллектуальное рассматривется как присущее исключительно человеку. Его искусство является попыткой опровергнуть животное с помощью интеллектуального. Но используя интеллектуальное с разрушительной целью, он не сумел выявить в нем ничего конструктивного. В 1956 г. Дюшан заявил: «Я интересуюсь интеллектуальной стороной, хотя мне не нравится слово «интеллект», оно кажется мне слишком сухим и невыразительным. Я предпочитаю слово «вера». Мне кажется, что как правило, когда люди говорят: «Я знаю», они на самом деле не знают, а верят. Так вот, я верю, что искусство – это единственная форма деятельности, в которой человек раскрывает свою подлинную индивидуальность и способен выйти за пределы животного состояния. Искусство – это пропуск к сферам, над которыми не властны законы времени и пространства.» Говорит ли он о тех же сферах, которые осмысляются религией? Слово «вера» как бы намекает на это. Присутствует ли в его словах обычная для Дюшана ирония? Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели обитель спасения. Как бы там ни было, и насколько вероятным ни казалось бы первое, Дюшан в данном случае говорит без иронии: он обнажает свою Ахиллесову пяту – животное состояние. Он не осознает, что подавляемое в себе вернется с удвоенной силой, и на самом деле оно никуда не девалось и не отсутствовало полностью. Оно всегда подсознательно воздействует на сознательное творчество человека. Для Дюшана женщина воплощает животное состояние, и женщина, явно или неявно, является повторяющейся темой в его искусстве. [ под животным искусством он подразумевает искусство, воздействующее на человеческие чувства ] |
спасибо! т.е. это вот это "Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели обитель спасения." вроде менее явно противопоставление hell vs. heaven "дьявольские сферы" - не hell там было? м.б. "...дьявольские бездны бессознательного, нежели горняя обитель спасения" - чтобы как-то верх и низ развести? :-) |
EF, я с вами согласна. начинаешь думать, что же было в оригинале. "обитель спасения", как сказала бы моя начальница, zu unspezifisch. противопоставление потерялось. |
еще может быть damnation - salvation. |
адские бездны проклятия vs. горние выси спасения - ух! :-) |
это меня уже куда-то сюда занесло http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1827/0440.htm спать пора! пойду погружуся в бессознательное :-) |
привести полностью то самое одно предложение в оригинале, наверное, не так уж трудоёмко? пока не похоже, что это нечто каноническое, так что на "точный" перевод рассчитывать не приходится; кстати, по приведённой ранее (27.12.2016 0:52) ссылке на кинга джеймса словосочетание heaven of salvation отсутствует, там просто дважды эти два существительных встречаются в одной строчке; у шестова есть именно оно, но я, конечно, согласна, что случайно :) |
Ну вот оно на английском: Are these the came regions conceived by religion? It seems so as the word "belief" suggests... Perhaps they are the hellish regions of the unconscious rather than the heaven of salvation. Вот так вот неожиданно появляется, и больше про это ни до, ни после. Очевидно, не каноническое, в Евангелиях обнаружить не удалось, но всё-таки распространенное в католическом мире - в молитве Папы Пия XII присутствует и в какой-то притче о грешнице, которая вспоминается на Страстной неделе http://www.gaepis.org/audio/p/hweek/monday.html. |
а не может там быть просто опечатки? типа, haven of salvation |
Heaven of salvation в контексте похоже на грамматически неверно построенную вечную жизнь в раю: "Искусство – это пропуск к сферам, над которыми не властны законы времени и пространства». Говорит ли он о тех же сферах, которые осмысляются религией? Слово «вера» как бы намекает на это. Присутствует ли в его словах обычная для Дюшана ирония? Быть может, это, скорее, дьявольские сферы бессознательного, нежели вечная жизнь в раю". |
Ну я потому и вышла с этим вопросом, что придумать и написать что-нибудь более-менее достоверное и благозвучное не проблема, но насколько это будет точно при такой нечеткой авторской манере выражения? С другой стороны, не так уж это критически важно, ну не находится и не находится, я хотя бы попробовала:) |
You need to be logged in to post in the forum |