DictionaryForumContacts

 Kate1411

1 2 all

link 26.10.2016 4:29 
Subject: risk passes on delivery exworks gen.

 Phyloneer

link 28.10.2016 20:13 
'все, что написано с ошибками, но полностью доносит смысл'
Так не бывает. Язык настолько тонкий инструмент, что мельчайшие изменения так или иначе модифицируют смысл*, а анализировать насколько модификации безобидны в каждом конкретном случае - это лишняя трата времени и путь весьма чреватый, куда проще просто переводить правильно и точно сразу. *Если бы этого не было - никому не нужно было бы анализировать запятые и буквы. Выше пример, как запятая (ее отсутствие) полностью меняет смысл предложения. To the extent that the party can claim that the package is to conform to the requirements only in case the other party will comply with a set of conditions, while the requirements must be performed regardless of any future behaviour of the other party, that is an a priori clause. (English is for John's attention also.)

 натрикс

link 28.10.2016 20:47 
*Так не бывает. *
позвольте я решать буду сама, бывает или нет. уже решила. так было, есть и будет...
более того, бью контрольный гвоздь. любой практикующий переводчик (желательно, чтоб не в штате работал, но в штате тоже бывают хорошие переводчики) давно знает и убедился: хороший оригинал любой дурак и гуглтранслейт "понимает" и переведет. . а нас "держат", "терпят" и платят нам за то, что мы мозги еще иногда задействуем...
у меня все.

 Phyloneer

link 28.10.2016 21:00 
"позвольте я решать буду сама"
"нас "держат", "терпят" и платят нам за то, что мы мозги еще иногда задействуем..."
Взаимоисключающие параграфы.
По второй фразе - тут много подводных камней, но не будем о грустном. Уже не один переводчик погорел на додумывании и улучшении оригинала. Повторю, на этот раз по-русски, что в данном случае отсутствие запятой - это предпосылка для спора, в котором виновником бед вполне могут признать переводчика. (Кстати, я вот тоже не обратил внимание - фраза-то стандартная, если бы не Джон, обративший внимание на нонсенс.)
Как практический совет - лажу автора всегда комментируйте заказчику (или обсуждайте с автором, а не только в своей голове держите - потом ничего не докажете).

 натрикс

link 28.10.2016 21:13 
ну еще понятнее попробую:)
"практические советы" давать тем, кто их не просит - это очень, очень сильно личную карму отягощает...тем более, если они исходят от теоретиков - а тут после первого комментария суду все было понятно:)
носителю языка, безусловно, можно попривередничать "по праву рождения", а когда остальные примазываются - скушно, нудно и вообще нелепо получается... так что увольте... вы меня как собеседник не заинтересовали. я лучше с тумановым при случае "про слинги" (в очередной раз) перетру:))

 johnstephenson

link 28.10.2016 22:53 
Hi натрикс,

"politically correct"? God, I hope not!!! And don't worry, I'm not upset by your comments at all.

No, it's not our job to correct every little mistake that an author makes. If a mistake's minor but the meaning's obvious, I'd normally completely ignore it and translate it as though the error didn't exist, but sometimes the English in a text is so bad that you can't work out the sense.

You can then either try to guess what it means (which is very risky, especially with legal/other technical translations), or translate it as written, perhaps with a comment after your translation to show that the mistake isn't in your translation, but in the original, eg:

'находился в слон банан положении'
'was in an elephant banana situation [as written -- translator]'.

Also, sometimes (as in this case) I think it's helpful for the asker to know that what they think might be a deficit in their understanding of English, isn't a deficit at all, but due to the English in the original being poorly-written/nonsensical. So in this case, in addition to trying to answer the asker's question about 'risk passes on ....', I pointed out other errors in the passage to show that other parts of the original were also poorly-written.

You say I'm being nit-picking because "все абсолютно прозрачно". Well, that's where we differ. In particular, you say the meaning of 'provided that' is perfectly clear. Well, I've read it several times and I've no idea what the author's trying to say -- although Phyloneer may have come up with the answer.

Thanks for the compliments, anyway.

 Phyloneer

link 29.10.2016 1:39 
натрикс, да с чего вы взяли, что совет был вам? (Тут совершенно ясно, что вы практикующий переводчик, давно знаете и конечно не в штате, и решаете, что истинно, а что ложно, только вы.) Здесь вообще-то публичная дискуссия, и совет адресовался менее искушенным - а главное, менее самоуверенным - экспертам. И тем более мне не важно, заинтересовал ли я вас или нет. А не видеть, с кем говорите, из достаточно подробного разговора, - это ваши проблемы, my dear.
cheers

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all