DictionaryForumContacts

 Евгений91

1 2 all

link 12.10.2016 10:30 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом научной статьи BrE

 Ana_net

link 13.10.2016 5:33 
Научная статья - здесь вполне условное определение, кмк. Скорее , научно-популярная или социологическая, с философским налетом. Автор статьи, имхо, сам по себе довольно одиозная личность.
Евгений91, Почему, кстати, тематика "брит"?

 A.Rezvov

link 13.10.2016 7:21 
Да, статью трудно назвать "научной" в точном смысле слова. И даже научно-популярной я бы ее не назвал. Нечто "философско-публицистическое", что ли?

to Евгений91: Постарайтесь воспринимать критику не столь болезненно. Этот навык очень пригодится Вам - и не только при работе над этим конкретным переводом.

 Oleg Sollogub

link 13.10.2016 7:24 
"Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности"
Гм... Это нечто. Ломаю голову, что бы это могло значить (если бы являлось правильным переводом).

А все же последующие абзацы переведены заметно лучше, чем первый.
Евгений91, нашли другую систему перевода или сами редактируете?

 A.Rezvov

link 13.10.2016 8:54 
to Евгений91: вынужден сообщить, что Ваш перевод 3-го абзаца содержит серьезные смысловые неточности.

Оригинал:
Past AI scares now seem silly in hindsight. In the 1950s, building on excitement over the advent of digital computers, scientists foresaw machines that would instantly translate Russian to English. Rather than 5 years, machine translation took more than 50. “Expert systems” similarly have experienced a long gestation, and even now these programs, built around knowledge gained from human experts, deliver little. Meanwhile, HAL, the Terminator, Ava, and other computer-generated rivals remain the stuff of Hollywood.

Перевод:
В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе. В 1950-х годах появились компьютеры, ученые предвидели машины которые смогут переводить с русского языка на английский. Вместо 5 лет на создание таких машин потребовалось более 50. Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности, и сейчас эти программы основаны на человеческих знаниях, а этого недостаточно. Тем временем, Хэл, Терминатор, Ава и другие компьютерные конкуренты так и останутся объектами Голливуда.

Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях.

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:00 
2-е предложение (исправления даны курсивом):
В 1950-х годах появились компьютеры, ученые, воодушевленные появлением цифровых компьютеров, предвидели машины, которые смогут с ходу переводить с русского языка на английский.

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:01 
В 4-м предложении ничего не говорится про беременность, там речь идет про так называемые "экспертные системы".

 Erdferkel

link 13.10.2016 9:03 
ну там же a long gestation, вот гуголь и перевёл :-)

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:23 
4-е предложение:
"Экспертные системы" подобным образом прошли длительный период созревания, и даже теперь эти программы, построенные на знаниях специалистов-людей, мало что дают.

 EnglishAbeille

link 13.10.2016 9:37 
Дорогой Евгений, если вы хотите научиться переводить, то позвольте вам пояснить то, как это делается.
Возьмем первое переведенное вами предложение:
===
Once again, big shots are hearing the siren song of AI and warn of hazards ahead.

Влиятельные люди предупреждают, что искусственный интеллект может создать опасность в будущем.
===
Редактор спросит: "Почему вы не перевели "are hearing the siren song"? Где вы увидели "может"? Где вы увидели "создать"?

Вы передали смысл. Но при переводе надо не пересказывать, а точно "перекладывать" предложение. Это и называется "переводить".

Для этого попробуйте сначала подобрать русские эквиваленты всем элементам предложения:

=====
Once again = и опять / а еще
big shots = влиятельные господа / "важные шишки"
are hearing = (обратите внимание, что не hear, а are hearing - Present Coninous of stative verb) узнают новости / осведомляются
the siren song = (досл.) пение сирен / заманчивые речи
AI = искуственный интеллект / ИИ
warn of = предупреждают
hazard = опасность
ahead = заранее
=====
Считайте, что это - кирпичики. Из них будем строить предложение на русском. При чем это предложение должно быть грамотно - орфографически, пунктуационно и стилистически!

ВНИМАНИЕ: Выкидывать ни один из "кирпичиков" нельзя. Только заменить, в случае, если звучит "не по-русски".

Вот, что получилось у меня:
====
Да еще и "важные шишки", в ответ на заманчивые новости про ИИ, предупреждают о грядущей опасности.
====

Хочу обосновать для вас, почему я заменила некоторые слова при переводе:

- are hearing and - имеет значение "слышат новости и предупреждают", что более правильно по-русски звучит как "в ответ на новости предупреждают"
- hazard ahead - "угроза впереди" правильнее - "грядущая угроза")

ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи, опять же на грамотном русском языке, и вообще не привязываться к конструкциям, которые при дословном переводе прозвучат коряво: "могут создать опасность в будущем".

 A.Rezvov

link 13.10.2016 10:01 
ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи...

Очень грамотный подход. Евгению следовало бы определиться со своими задачами (или оповестить о них нас, если он их уже осознал) и действовать соответственно. Составить реферат - задача на порядок проще, чем дать точный и стилистически грамотный перевод.

 Oleg Sollogub

link 13.10.2016 12:59 
*Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях.*
Да и в первом не про то:
*Past AI scares now seem silly in hindsight*
*В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе*

 A.Rezvov

link 13.10.2016 17:35 
to Евгений91:
Я могу, конечно же, ошибаться, но мне думается, что Ваша "стратегия перевода" была двухэтапной: сначала английский текст перевела машина (скорее всего, это был сервис от Google), а потом Вы "вручную", так сказать, "зачистили шероховатости".

Конечно, это лишь предположение, и не столь важно, прав я или неправ. Куда важнее то, что при внимательном рассмотрении в 3-х внимательно рассмотренных предложениях из 3-го абзаца обнаружились ошибки, причем в одном случае (там, где у Вас упоминалась беременность) между оригиналом и переводом нет практически ничего общего!

Это делает вполне вероятным и другое предположение: при внимательном рассмотрении, скорее всего, выявятся и другие ошибки. Возможно, их удастся обнаружить даже в "многострадальном" 3-м абзаце.

Поэтому позвольте мне пожелать Вам успехов в нелегкой переводческой работе и освоении премудростей английского языка!

 pashazu

link 14.10.2016 8:55 
«чуть ли не до заключения брака»
A.Rezvov, разве consummation – это не половой акт, которым подтверждается брак? Я так понимаю, эта штука – она прям откуда-то из глубины веков, а может, еще глубже. Недавно читал про то, как Генрих VIII смог взять в жены девушку-вдову как раз благодаря тому, что consummation у нее так и не состоялся и её брак был признан недействительным.

 EnglishAbeille

link 14.10.2016 9:07 
to pashazu

Как приятно, что на МТ такие образованные и интеллектуальные люди! "Читал... Генриха VII..."

А вот на другом - не таком интеллектуальном - форуме сказали бы: "Видел такое в Игре Престолов." )))

 pashazu

link 14.10.2016 9:32 
EnglishAbeille, так уж вышло... Кажется, меня туда привела кривая ассоциаций, которая началась с новости о том, что в этом месяце господин Мединский точно остается при своем звании.

 illy1

link 14.10.2016 10:21 
Евгений91,
текст - проба сил! Но только перевод оного стоит немало усилий, писательского таланта и, увы, денег:) Текст непростой. Бросилось в глаза - по причине неадекватности и невнимательности:) - лишь следующее: Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :)

 Евгений91

link 14.10.2016 10:49 
Спасибо большое за исправления, учту это в дальнейшем. Помогите вот с этим абзацем разобраться, не понятно совсем.
"Instead of “wolf” criers of the Musk sort, humans need a serious discussion about new norms and practices that will shape and govern AI. Here are a few suggestions on how to direct the global conversation in ways fruitful rather than fearful: š"

 illy1

link 14.10.2016 10:59 
Musk - а что такое?

 Евгений91

link 14.10.2016 11:09 
Я не понимаю этот абзац вообще, тут про волчьи крики что то говорится

 Евгений91

link 14.10.2016 11:12 
illy1 вот Вы мне написали про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :)
Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.???

 asocialite

link 14.10.2016 11:17 
@ про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight
@ Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.???

покажите, где в вашем переводе можно видеть следующие фрагменты исходника:
- now
- seem silly
- in hindsight

 illy1

link 14.10.2016 11:19 
excitement over по крупицам::) есть такое слово в русскрм языке "радоваться (веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать, быть в (восторге, восхищении), (быть, чувствовать) на седьмом небе, приходить в восторг, таять от (восторга, восхищения), млеть радостью, на душе точно ангелы поют, сердце (запрыгало, взыграло), заиграли кости, (ног, земли) (под собой) не слышать, утешаться, радешенек, тешиться, не слышать под собой ног от радости, тащиться, ног не слышать, скакать козликом, ног под собой не слышать, чувствовать себя на седьмом небе, быть на седьмом небе, радехонек, не нарадоваться, осчастливливаться, рад-радешенек, рад-радехонек, хереть, сиять как новенький полтинник, смотреть именинником, сиять, взвеселяться, возвеселяться, не чувствовать под собой ног, земли не слышать, земли под собой не слышать, не помнить себя от радости, взыграла душа, испытывать радость, не чуять под собой ног, не слышать под собой ног, божемойкать, не чувствовать под собой ног от радости, забавляться, не чуять под собой ног от радости, потирать руки, не слышать земли под собой, хренеть, увеселяться, петь)" (excitement), которое часто переводят не так, как "говорят":) Почитайте побольше

 illy1

link 14.10.2016 11:24 
Женя,
прошу прощения за панибратство:) ПРАВИЛЬНО! К тому, что у вас текст элитарный. Постарайтесь соответсвовать ему в самый раз:): "Вы лучше желтого в середину дуплетом...":)

 Евгений91

link 14.10.2016 11:25 
Я думал Вы мне про это предложение написали ” Will today’s outsized fears of AI become fodder for tomorrow’s computer comedy?

 CCK

link 14.10.2016 11:26 
Женя, в детстве надо было русские народные сказки читать, тогда знали бы о деревенском мальчике, который всех пугал, крича без причины "Волки, волки!", а, когда волки действительно пришли из леса и напали на него, то уже никто из сельчан не пришел к нему на помощь.
Впрочем, это сюжет и у других народов имеется.
Дальше объяснять, зачем тут волки и мистер Маск?

 illy1

link 14.10.2016 11:35 
Евгений91,
а вы очень хитрый, и уверен кто:). Мысль сложная для меня. Подумаю и соображениями поделюсь, если они будут.

 A.Rezvov

link 14.10.2016 11:40 
"Instead of “wolf” criers of the Musk sort... = Вместо того, чтобы вслед за Маском кричать "Волк! Волк!"...

Прим.: Маск (Elon Musk), предприниматель, упоминается в первом абзаце.

P.S. Евгений91, сохрани Вас, Боже, от мысли, будто расспросами на этом форуме Вы сможете довести перевод "до ума". Увы и ах, но в это мне совсем не верится. Как справедливо замечено, текст непростой. На самом деле, Вам нужно 1) либо оставить попытки перевести этот текст, 2) либо заплатить деньги хорошему переводчику, 3) либо (возможно, этот вариант наилучший!) потратить N-ное время (год?) на добросовестное изучение английского языка, и вот тогда...

 illy1

link 14.10.2016 11:47 
Пока придумалось следующее: например, А раздутые/необоснованные опасения/страхи по поводу... не станут посмещищем "computer comedy", а последнее пас. Желательно говорить с....

 illy1

link 14.10.2016 11:50 
A.Rezvov,
мысль хорошая. А какому переводчику?

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:03 
to illy1: хорошему. Плохой переводчик не потянет. (А Google-перевод очевидно не тянет).

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:04 
Уточнение: Elon Musk, предприниматель, упоминается всё же не первом, а во втором абзаце.

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:10 
А вот что можно почитать про волка:
Л.Н. Толстой. Лгун.

 illy1

link 14.10.2016 12:10 
A.Rezvov,
дешевый мир с моей стороны: а вы потяните? Текст уникальный и не для...Писательские таланты есть? Они очень отличаются от переводческих, ибо писатели затмят до истерики:)

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:16 
to illy1: я, прямо скажу, в исполнители заказа не набиваюсь. Да заказ и едва ли поступит...

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:17 
И снова про волка: сюжет, конечно же, очень древний, и Толстой не первоисточник.
См.: Эзоп. Пастух-шутник. Басня в переводе М. Гаспарова.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all