Subject: OFF - вопрос gen.
|
Winona, дураков и здесь хватает. Причем в контролирующих органах они преобладают, видимо данное состояние, это является обязательным условие приема на работу в эти организации. Да не парьтесь. Удачи! :) |
Codeater :)))) спасибо! |
|
link 9.10.2016 11:12 |
Val61 ==>>"В 2016 году на мои объявления здесь, в форуме МТ, откликнулись примерно 60 человек. Из них сотрудничество сложилось с 4." Вот-вот: практика показывает, что соотношение "подработчиков" и истинных переводчиков на их форумах составляет примерно 7 : 100. Но этому никто не верит. Ради этих семи адекватных коллег я сюда и заглядываю. Остальные - великовозрастные тролли, любящие косить под прикольных подростков с "падонкафских" площадок с их площадной бранью типа: "на сибя пасматри! нинравицца-как-мы-пишым вали ацудава!" А ведь когда-то был нормальный форум. А теперь... (
|
|
link 9.10.2016 11:21 |
Точнее, "соотношение истинных переводчиков и "подработчиков" на форумах составляет примерно 7 : 100". Пардон, коллеги. |
Спасибо за ответы. Хочется напомнить БП, что в принципе ИП, кого вы привлекаете в субподряд, не являются стороной договора БП и вашего заказчика, так что распространённая отмаза, что, дескать, "наш заказчик ещё не оплатил перевод", является откровенной ложью со стороны подавляющего числа БП, также ещё неизвестно, есть ли в договоре БП с заказчиком положение о возможности привлечения БП субподрядчиков для выполнения заказа. Также на "лажу" в переводах можно посмотреть как с одной, так и с другой стороны. Подавляющее большинство редакторов, работающих в офисах - это лингвисты и филологи, никогда не видевшие в глаза подлинной технической документации с заводом или КБ, поэтому заголовок "Указание мер безопасности", требующийся по ЕСКД, вводят их в состояние благоговейного гнева в отношении глумления над русским языком. Зато упорно переправляют ТУ на спецификации, harmonization так и пишут "гармонизация" (оснащение гармошками лиц, с которыми согласуется документ, наверное (шутка)). Ну и т.д. |
Пардон за опечатки. Спасибо за ответы. Хочется напомнить БП, что в принципе ИП, кого вы привлекаете в субподряд, не являются стороной договора БП и вашего заказчика, так что распространённая отмаза, что, дескать, "наш заказчик ещё не оплатил перевод", является откровенной ложью со стороны подавляющего числа БП, также ещё неизвестно, есть ли в договоре БП с заказчиком положение о возможности привлечения БП субподрядчиков для выполнения заказа. Также на "лажу" в переводах можно посмотреть как с одной, так и с другой стороны. Подавляющее большинство редакторов, работающих в офисах - это лингвисты и филологи, никогда не видевшие в глаза подлинной технической документации с заводов или КБ, поэтому заголовок "Указание мер безопасности", требующийся по ЕСКД, вводит их в состояние благоговейного гнева в отношении глумления над русским языком. Зато упорно переправляют ТУ на спецификации, harmonization так и пишут "гармонизация" (оснащение гармошками лиц, с которыми согласуется документ, наверное (шутка)). Ну и т.д. |
turbiner, Вы так и не поняли, что все Ваши гневные пассажи тут совершенно не по адресу? |
Syrira вам персонально - прежде чем критиковать других, посмотрите на свои ошибки: primer adhesive в вашей интерпретации грунтовка адгезионная - полная чушь, даже порядок слов не учтён. Pressure vessel - не нужно указывать "рабочая камера" как единственный вариант перевода (см. Правила эксплуатации сосудов, работающих под давлением). На ошибку в tension-control bolt вам было уже указано, такие болты ЗАПРЕЩАЕТСЯ затягивать по моменту затяжки. Ну и т.д. А "гармонизированных" стандартов сроду не было до появления молодых людей, "владеющих" иностранными языками и не владеющих своим собственным - просто не смогли найти в великом и могучем подходящего слова. |
порядок слов "грунтовка адгезионная" соответствует каталожному. "рабочая камера" указана не как единственный вариант перевода, а для системы обратного осмоса. перевод tension-control bolt указан со слов инженера. Вам же было указано всего лишь на коммуникационную ошибку, но похоже, что Вы неспособны слышать ничего и никого, кроме себя. |
|
link 9.10.2016 13:47 |
turbiner==>>"А "гармонизированных" стандартов сроду не было до появления молодых людей, "владеющих" иностранными языками и не владеющих своим собственным - просто не смогли найти в великом и могучем подходящего слова". +1 А ведь оно есть. Давно существует и всё ещё используется в отраслевой лексике. |
С вами и с инженерами всё понятно. Нужно уходить в таксисты. |
да мало ли чего "сроду не было", а вот теперь есть и лучше мокроступами по топталищу не формулировать BD, ежели "давно существует" - а насколько "давно" появились эти самые Harmonised Standards? я вот помню, что на моей памяти вот ведь тоже не филологи пишут http://www.gosniti.ru/documents/articles/126.pdf термин вошёл в русский язык - причём достаточно широко и нечего старикам на "молодых людей" ворчать |
|
link 9.10.2016 22:27 |
Я не о мокроступах и топталищах и не приемлю ни рукоборья (вместо армрестлинга), ни телостроя (вместо бодибилдинга), ни обозревалища (вместо обсерватории). :) Я о тех варваризмах, без которых в принципе можно обойтись, которые можно перевести, пользуясь существующими в русском языке равносильными терминами и средствами. Я, конечно, понимаю, что "панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет" (с), и потому нам приходится пользоваться многими заимствованиями, без которых уже не обойтись. Но не надо тащить из чужого языка в родной то, что в нем уже есть. Он и так уже засорен до невозможности заимствованиями, имеющими полноценные эквиваленты в русском языке - если надо, могу навскидку привести несколько десятков. То, что они неправомерно используются в официальных документах, свидетельствует о скудости выразительных средств их авторов, но никак не о том, что это норма. Вон, ратующие за чистоту русского языка Путин и Медведев, внесли в свой лексикон "линейку" товарной и промышленной продукции - это вместо ассортимента или, например, модельного ряда. Что касается пресловутой гармонизации, то, если вам угодно, взгляните на текст под первой из ваших ссылок - вот этой: Там вы найдете давно действующий эквивалент, полноценно заменяющий мало понятную непосвященному читателю "гармонизацию" понятным и доступным термином "согласование": "Согласованные (гармонизированные) европейские стандарты определяют требования к продукции, процессам производства, услуг или тест-методов, гарантируя высокое качество и безопасность в рамках соответствующих процессов". А "гармонизация" имеет иную коннотацию, производную от слова гармония, среди прочих значений которого находится и "согласие", лежащее в основе "согласования". Так что не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов. А тут еще и гармонизация приперлась. :)) |
"мало понятную непосвященному читателю "гармонизацию" - непосвящённый читатель про оную гармонизацию и не читает, а посвящённый предпочитает её уже устаревшему в данном случае согласованию да и линейку станков не медвепуты изобрели (нотабене: после Медведева запятулька не нужна :-) "не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов" - а это уж язык решит :-) вопрос перед сном: а со смартфонами чего делать будем? да и с компьютерами... были же ЭВМ, но почему-то сгинули... |
ещё один аргУмент приснился: гармонизированные нормы и стандарты - уже вполне себе термин, специалистам ничего пояснять не надо а согласованные - неясно, с кем там согласовали, м.б. с генеральным директором или с заказчиком :-) |
|
link 10.10.2016 8:29 |
Erdferkel +1 Val Вы меня заинтриговали занесением переводчика в черный список за Appendix 1 to the Agreement. В чем криминал? Что не exhibit, schedule или annex? |
|
link 10.10.2016 8:51 |
За предлог в черный список |
|
link 10.10.2016 8:59 |
А может за артикль :-)) |
|
link 10.10.2016 9:00 |
Sorry, не увидел, что там of. Действительно ужос! |
|
link 10.10.2016 9:01 |
Больше ничего нет - не за номер же :) |
\\Так что не надо нам ни брифингов, ни кастингов, ни скроллингов, ни шопингов. А тут еще и гармонизация приперлась. :))\\ Вам не надо, а начальникам надо. Они это обожают. Вот на днях выступал руководитель известного крупного банка и говорил: "наше место в ранкинге...", "наши средства холдируются..." Это что, его переводчик так научил? Ровно наоборот. И пока за уродование русского языка не будут сажать с конфискацией, они будут сами продолжать и своих переводчиков заставлять на таком же птичьем языке писать. Наши силы в этом противостоянии неравны. |
|
link 10.10.2016 9:29 |
Я не посмотрел на предлог, потому что сразу подумал, что переводчика забанили за incorrect choice of words. Действительно, американцы практически не используют appendix. В основном, они используют exhibit и schedule, иногда attachment. Но по умолчанию мы не может знать вкусы конкретного заказчика, поэтому, я обычно пишу attachment или appendix -- как нейтральные и всем понятные варианты. |
|
link 10.10.2016 9:31 |
Syria Еще в 1997-м, работая в РБК я почти ежедневно слышал перлы, типа "хеджирование фьючерсного опциона" :-)) Замечу, все эти три слова сегодня вполне легальны и даже кошерны |
|
link 10.10.2016 9:41 |
EF==>>"а со смартфонами чего делать будем?" Смартфонами будем смартфонить. Язык всё стерпит. :) wise crocodile==>>"Sorry, не увидел, что там of. Действительно ужос!" |
You need to be logged in to post in the forum |