link 21.09.2016 15:52 |
Subject: Вопрос относительно оплаты перевода с одного иностранного языка на другой gen.
|
Переводческий треугольник имеет место быть, это понятно. Однако, например, если бы я был заказчиком, то мне бы такая схема (EN-RU-JP) однозначно не понравилась, и как минимум по двум причинам: (1) Из-за большей вероятности искажений и ошибок, как тут уже было написано. (2) Мне ваще не интересно, может переводчик делать перевод напрямую или не может - если не может, это его проблемы, а не мои. Почему я должен платить два счетчика, если переводчик напрямую работать не способен? Да и вообще, мало кому понравится ехать их Петербурга в Москву через Владивосток, особенно если сроки горят. Но на практике, понятно, приходится идти в бюро и мириться с двойным переводом, ибо найти англоговорящего японца может быть непросто, да. Или португалоговорящего корейца. Нувыпонели. Но заказчик-то не виноват в этом. Почему же он должен платить вдвойне? |
Потому что, по сути, это двойная работа, нужны специальные знания. Вообще такого специалиста найти не просто. Естественно, при переводе через русский будут потери, поэтому заказчику выгоднее, надежнее и быстрее, чтобы все сделал один переводчик, и я думаю, умный заказчик готов за это платить. Отсюда и ценообразование И опять же, заказчик обратился к кому-то, ему предложили варианты, он вправе ими воспользоваться или отказаться, он ничего никому не должен. |
Тут же конкретная ситуация: нужно перевести с английского на японский. Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться. Были и у меня случаи перевода с одного иностранного на другой (с немецкого на английский). Напрямую переводить было, пожалуй, даже проще, чем если бы сперва надо было дойч на руссиш перекласть, ибо те два языка в некоторой степени родственны, в отличие от японского, который и от инглиша, и от руссиша одинаково далеко отстоит (в плане грамматики уж точно, если не говорить про заимствования и прочие ромадзи). И стоимость такой работы, имхо, нужно определять не как сумму двух переводов минус скидка, а по совершенно иной шкале. Более высокой, естественно, но не из-за промежуточных этапов (русский-французский-марсианский и как там дальше). |
|
link 22.09.2016 10:06 |
Toropat Вы хотите сказать, что En-Jp должен быть дороже, чем Ru-Jp, но не по причине промежуточного языка? Странно. В англоязычной стране с вами не согласятся |
wise crocodile, возможно. Но в англоязычной стране уже RU-JP будет стоить дороже. Потому что в Англии найти англичанина, знающего японский, проще, чем русского, знающего японский. Разве нет? В нашем случае EN-JP должен быть дороже по причине того, что эта пара является более редкой, вот и всё. Золото ведь более редкий металл, чем железо, так что и стоят они совсем по-разному. |
|
link 22.09.2016 10:37 |
Да, пара более редкая. Но существенно то, что as far as I know подавляющее большинство true professionals перевода являются профессионалами как раз в одной языковой паре, одним из компонентов которой является родной язык. Да, в РФ наверное очень много людей хорошо владеющих английским и японским, но осмелюсь предположить, что таких, кто сможет высокопрофессионально понять английский текст и столь же качественно написать его на японском -- единицы. Поэтому, вполне вероятно, особенно, если исходный английский текст сложен, здесь целесообразно действительно разделить работу между двумя переводчиками. |
*Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться. * ППКС но объяснить чисто теоретически могу: жадность:)) проявляется на любом уровне - у переводчика, у бюры, которая берет заказ от клиента заранее зная, что у нее НЕТ переводчика, работающего с конкретной языковой парой и т.д. любой человек, занимающийся переводами, должен понимать, что чем меньше человеков будет вмешиваться в текст, тем меньше искажений будет на выходе. потому что каждый из нас ташшит в текст свое вИдение вопроса. соответственно, каждое лишнее промежуточное звено будет лупить напрямую по качеству перевода. как-то так я сей феномен понимаю:) |
|
link 22.09.2016 11:13 |
Да, переводчик, конечно, может ошибаться и тащить свое в перевод, но здесь ИМХО хуже если за работу возьмется профи по японскому, знающий английский "как все". Тогда возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот. |
*возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот* Такой риск есть всегда. К тому же не совсем корректно сравнивать true professionals в одной языковой паре с профи по японскому, знающим английский "как все". Это ж, если помните, все равно что "опустим газету в соляную кислоту, а журнал в дистиллированную воду, а потом почувствуем разницу". |
хуже-лучше... жадность вот еще какая-то у аскера один вариант, через промежуточный перевод. |
|
link 22.09.2016 12:14 |
Нет, ну а почему бы и нет? Смелый маркетинговый ход, какая вам разница как человек счетчик накручивает для клиента? Если клиент ведется и готов платить, то что в этом плохого? |
почему ведется? просто изначально знает, на что идет. |
|
link 22.09.2016 12:18 |
Хорошо, если клиент просто изначально знает, на что идет, и готов платить, то что в этом плохого? |
совсем ничего плохого. а почему в этом вообще должно быть что-то плохое? |
разговор в пользу бедных может длиться бесконечно хотя всё сказано в первом же ответе заказчику нужно блюдо по возможности дешевле а кухня его не интересует |
"а кухня его не интересует " а вот этого мы не знаем. |
имел в виду нормального здорового заказчика а не извращенца с филологическим бэкграундом |
\\а еще отдельно брать ... за то что я почесалсо пока переводил\\ Ну разумеется, если в результате достигается охренительное качество, то переводчик и это может учесть, но лучше в уме, а не в инвойсе. Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет. |
|
link 22.09.2016 13:17 |
Вот так еще можно
|
Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет. ну Вы заявите конечную стоимость, он и спросит, отчего цена такая заоблачная :)) |
You need to be logged in to post in the forum |