DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

1 2 all

link 21.09.2016 15:52 
Subject: Вопрос относительно оплаты перевода с одного иностранного языка на другой gen.

 Toropat

link 22.09.2016 9:24 
Переводческий треугольник имеет место быть, это понятно.
Однако, например, если бы я был заказчиком, то мне бы такая схема (EN-RU-JP) однозначно не понравилась, и как минимум по двум причинам:
(1) Из-за большей вероятности искажений и ошибок, как тут уже было написано.
(2) Мне ваще не интересно, может переводчик делать перевод напрямую или не может - если не может, это его проблемы, а не мои. Почему я должен платить два счетчика, если переводчик напрямую работать не способен?
Да и вообще, мало кому понравится ехать их Петербурга в Москву через Владивосток, особенно если сроки горят.
Но на практике, понятно, приходится идти в бюро и мириться с двойным переводом, ибо найти англоговорящего японца может быть непросто, да. Или португалоговорящего корейца. Нувыпонели. Но заказчик-то не виноват в этом. Почему же он должен платить вдвойне?

 akhmed

link 22.09.2016 9:35 
Потому что, по сути, это двойная работа, нужны специальные знания. Вообще такого специалиста найти не просто. Естественно, при переводе через русский будут потери, поэтому заказчику выгоднее, надежнее и быстрее, чтобы все сделал один переводчик, и я думаю, умный заказчик готов за это платить.
Отсюда и ценообразование
И опять же, заказчик обратился к кому-то, ему предложили варианты, он вправе ими воспользоваться или отказаться, он ничего никому не должен.

 Toropat

link 22.09.2016 9:54 
Тут же конкретная ситуация: нужно перевести с английского на японский. Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться.
Были и у меня случаи перевода с одного иностранного на другой (с немецкого на английский). Напрямую переводить было, пожалуй, даже проще, чем если бы сперва надо было дойч на руссиш перекласть, ибо те два языка в некоторой степени родственны, в отличие от японского, который и от инглиша, и от руссиша одинаково далеко отстоит (в плане грамматики уж точно, если не говорить про заимствования и прочие ромадзи).
И стоимость такой работы, имхо, нужно определять не как сумму двух переводов минус скидка, а по совершенно иной шкале. Более высокой, естественно, но не из-за промежуточных этапов (русский-французский-марсианский и как там дальше).

 wise crocodile

link 22.09.2016 10:06 
Toropat
Вы хотите сказать, что En-Jp должен быть дороже, чем Ru-Jp, но не по причине промежуточного языка? Странно. В англоязычной стране с вами не согласятся

 Toropat

link 22.09.2016 10:22 
wise crocodile,
возможно. Но в англоязычной стране уже RU-JP будет стоить дороже.
Потому что в Англии найти англичанина, знающего японский, проще, чем русского, знающего японский. Разве нет?

В нашем случае EN-JP должен быть дороже по причине того, что эта пара является более редкой, вот и всё. Золото ведь более редкий металл, чем железо, так что и стоят они совсем по-разному.

 wise crocodile

link 22.09.2016 10:37 
Да, пара более редкая. Но существенно то, что as far as I know подавляющее большинство true professionals перевода являются профессионалами как раз в одной языковой паре, одним из компонентов которой является родной язык. Да, в РФ наверное очень много людей хорошо владеющих английским и японским, но осмелюсь предположить, что таких, кто сможет высокопрофессионально понять английский текст и столь же качественно написать его на японском -- единицы. Поэтому, вполне вероятно, особенно, если исходный английский текст сложен, здесь целесообразно действительно разделить работу между двумя переводчиками.

 натрикс

link 22.09.2016 11:08 
*Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться. *
ППКС
но объяснить чисто теоретически могу: жадность:)) проявляется на любом уровне - у переводчика, у бюры, которая берет заказ от клиента заранее зная, что у нее НЕТ переводчика, работающего с конкретной языковой парой и т.д.
любой человек, занимающийся переводами, должен понимать, что чем меньше человеков будет вмешиваться в текст, тем меньше искажений будет на выходе. потому что каждый из нас ташшит в текст свое вИдение вопроса. соответственно, каждое лишнее промежуточное звено будет лупить напрямую по качеству перевода.
как-то так я сей феномен понимаю:)

 wise crocodile

link 22.09.2016 11:13 
Да, переводчик, конечно, может ошибаться и тащить свое в перевод, но здесь ИМХО хуже если за работу возьмется профи по японскому, знающий английский "как все". Тогда возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот.

 Toropat

link 22.09.2016 11:33 
*возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот*

Такой риск есть всегда.
Но что хуже: когда риск искажения существует на ОДНОМ этапе перевода (EN-JP), или на ДВУХ этапах (EN-RU, RU-JP)?

К тому же не совсем корректно сравнивать true professionals в одной языковой паре с профи по японскому, знающим английский "как все". Это ж, если помните, все равно что "опустим газету в соляную кислоту, а журнал в дистиллированную воду, а потом почувствуем разницу".

 SRES**

link 22.09.2016 12:07 
хуже-лучше... жадность вот еще какая-то

у аскера один вариант, через промежуточный перевод.
1) сказать об этом заказчику
2) озвучить цену
3) посмотреть, каков будет ответ.

Нет, ну а почему бы и нет? Смелый маркетинговый ход, какая вам разница как человек счетчик накручивает для клиента? Если клиент ведется и готов платить, то что в этом плохого?

 SRES**

link 22.09.2016 12:17 
почему ведется? просто изначально знает, на что идет.
Хорошо, если клиент просто изначально знает, на что идет, и готов платить, то что в этом плохого?

 SRES**

link 22.09.2016 12:20 
совсем ничего плохого. а почему в этом вообще должно быть что-то плохое?

 edasi

link 22.09.2016 12:23 
разговор в пользу бедных может длиться бесконечно
хотя всё сказано в первом же ответе
заказчику нужно блюдо
по возможности дешевле
а кухня его не интересует

 SRES**

link 22.09.2016 12:26 
"а кухня его не интересует "
а вот этого мы не знаем.

 edasi

link 22.09.2016 12:46 
имел в виду нормального здорового заказчика
а не извращенца с филологическим бэкграундом

 Syrira

link 22.09.2016 13:13 
\\а еще отдельно брать ... за то что я почесалсо пока переводил\\
Ну разумеется, если в результате достигается охренительное качество, то переводчик и это может учесть, но лучше в уме, а не в инвойсе. Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет.
Вот так еще можно

 SRES**

link 22.09.2016 13:51 
Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет.
ну Вы заявите конечную стоимость, он и спросит, отчего цена такая заоблачная :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all