DictionaryForumContacts

 exlibris.m

1 2 all

link 25.08.2016 12:11 
Subject: condiment station gen.

 00002

link 27.08.2016 19:28 
тезис не подменяем.. плиз

Но ведь и вы тоже его немножко того... Тезис в том как тут лучше сказать - - стойка, столик, тумба или еще как, или вообще перефразируя, а не в том почему все здесь настолько заторможенные :-)

 Wolverin

link 27.08.2016 19:49 
а "кондимент" неплохо звучит. конди__мент
и рифмуется тоже хорошо.
вдруг приживется?

 crockodile

link 27.08.2016 20:04 
коносса мент
парла мент
департа мент
компли мент

распространенный суфегз, ога.

 tumanov

link 28.08.2016 4:31 
В антракте детей повели в буфет. | Мы перекусили в буфете.
2. В ресторане или кафе буфетом называется стойка, где продают холодные закуски и напитки.

В зале справа я увидел буфет, где были расставлены тарелки с салатами. | Я несколько раз подходил к буфету взять холодной говядины.

 crockodile

link 28.08.2016 8:21 
холодная говядина?

Помню, читал я в детстве "Остров сокровищ" Р.Л.Стивенсона незабвенного, и надоооолго затупил над фразой (так что она мне навсегда в мозг въелась):
"— Еще бы, сделайте милость, Ливси! — отозвался сквайр. — Хокинс сегодня заслужил кое-что и побольше.
Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета. Я был голоден как волк, и поужинал с большим удовольствием."

Голубиного паштета? Карл! ГОЛУБИНОГО ПАШТЕТА?!!!

 Wolverin

link 28.08.2016 8:49 
смотрим оригинал:

"As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”

So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed."

это был пирог с голубями, а не паштет. французская кухня.
и ничего удивительного, в те времена голубей было хоть отбавляй.

 Wolverin

link 28.08.2016 8:53 
на мой взгляд, лучший роман Стивенсона - Kidnapped.
я его и во взрослом состоянии не раз перечитывал.

 crockodile

link 28.08.2016 9:11 
у меня в мозгу "едьба голубей" ну никак не умещалась))))) лягушачьи кулинарные преференции французов были известней и привычней)))

 00002

link 28.08.2016 9:14 
Интересно, что слово Pastete по-немецки (откуда оно к нам и попало, как я понимаю) означает как раз пирог с мясной начинкой, причем этимологически корни идут от паста – тесто. Соответственно и у нас тоже во время оно паштет сначала был пирог из слоеного теста с мясной начинкою. Развитие, конечно, идет по кругу, и у нас это слово снова вернулось к своему исконному значению – паста – только немножко уже в новом смысле (не круг, а спираль:), мелко протертая паста из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое.

ПАШТЕТ
(от pasta — тесто, франц. Pâté, англ. Pie, итал. pasticcio, нем. Pastete) — круглый пирог с начинкой. П. готовят с запеченой тестяной обложкой (коркой) и без нее; в последнем случае П. называют холодным. Для начинки идет телятина, баранина, ветчина, домашняя и дикая птица, говядина и пр. Корку готовят из слоеного или сдобного теста.

Подавать паштеты было принято на столиках для кондиментов.

 Wolverin

link 28.08.2016 9:22 
ну да, устаревшее значение:
паштет = слоеный пирог с начинкой

сам подзабыл этимологию, спс.

тогда в переводе надо бы сноску дать для соврем. читателя.
или перевести как "пирог".

или это был перевод 19-го века с ятями и фитами? ну тогда...

 crockodile

link 28.08.2016 9:24 
"одавать паштеты было принято на столиках для кондиментов." - вы тоже заметили?))))

 Erdferkel

link 28.08.2016 9:30 
00002, особенно паштет из гусиной печёнки делают "из кусочков туш(ек) животных, которые не пошли ни на отруб, ни на фарш, ни на что другое."
ещё и с трюфелями, которые тоже "не пошли ни на что другое"
или там из мяса цесарки с виноградом

Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-)

 crockodile

link 28.08.2016 9:39 
а мне килька в томатном соусе нравится, "которая не пошла ни на что другое"))))
забытый вкус детства))))

обожаю вот эту:

Fish in thick tomato sauce.
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic shrimp,
Have no fucking place to swim.

и другие
http://snorapp.livejournal.com/299372.html

WARNING: по ссылке ненормативная лексика occurs. avoid when under 18.

 00002

link 28.08.2016 10:07 
"а мне килька в томатном соусе нравится"

В томатном соусе да, мне как-то люди которые работали на Дальнем Востоке объясняли: более-менее нормальная рыба, которая на сейнере более-менее нормально сохранилась она идет целиком, как замороженная, если она уже немножечко того, то в консерву, обычную, а если совсем уже, так что мясо на костях не держится, то в томатную консерву, томат он такие недостатки прощает :-) Стебались наверное чуть-чуть, не без того.

Были еще такие консервы бычки в томате, название вызывало добрую улыбку.

"Вы с формованной ветчиной случайно не путаете? :-)
Terrine de Pintade aux Raisins
fabriqué en Bourgogne"

А вы точно все слова в моем сообщении прочли?

 Erdferkel

link 28.08.2016 10:15 
ой, сорьте, про "у нас" пропустила! :-(
за паштеты обиделась - я французские террины в керамических формочках инода покупаю себя порадовать :-)

 Wolverin

link 28.08.2016 10:33 
а мне фуа гра нравится.
хотя против цесарки виноградной ничего не могу иметь.

кстати, в Острове сокровищ вообще много "кулинарной образности" - вспоминается пармезан (хранимый в табакерке!), за кусочек которого отшельник Бен Ганн готов был продать душу дьяволу.
а знаменитая apple barrel? если бы не она, у романа был бы совсем другой финал.

 crockodile

link 28.08.2016 15:18 
хотя, наверное, не роман, а повесть, но в остальном согласен.
особенно мультик крут.
"Сильвер, долго мы будем болтаться в море, как маркитанская лодка? Мне до смерти надоел капитан!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all