Subject: Учу английский посредством своего хобби - стихи - помогите с ошибками грамматики и стилистики gen.
|
|
link 8.06.2016 6:59 |
@Кто ж свои творенЬя мусором назовет? =============== Ну, насколько помню, Маяковский в тюрьме исписал толстую тетрадь стихами, а потом перечитал - и выбросил. Это для него был "интернетный период рифмоплетства". (0: |
|
link 8.06.2016 7:02 |
Сам же выбросил, а не сокамерника попросил :) Вырос. Дело, как было сказано выше, интимное. |
ведь пушкин тот же маяковский но только раньше и стройней стихи писал а пал от пули при секундантах и на снег |
|
link 8.06.2016 9:18 |
Now they asked me to read a poem At the sorority sisters’ home I got knocked down and my head was swimmin’ I wound up with the Dean of Women Yippee! I’m a poet, and I know it Hope I don’t blow it |
//I’m a poet, and I know it// Я поэт, зовуся Цветик, |
|
link 8.06.2016 9:42 |
И этого Цветика год от году выдвигают на Нобелевку по литературе. (0: |
Я не про него, а про манию рифмования. А стихи непереводимы в принципе по моему глубокому убеждению. |
|
link 8.06.2016 9:53 |
Вспомнил один свой перевод, под новый год ^_^ Снег идёт и падает |
|
link 8.06.2016 10:00 |
*raiment |
|
link 9.06.2016 1:52 |
Дмитрий Быков. Закрылось все, где я когда-то Закрылся книжный возле МХАТа Закрылись “Общая”, “Столица”, Чтоб ни во что не превратиться Закрылись “Сити”, “Пилорама”, Открылся глаз. Открылась рана. |
|
link 9.06.2016 2:16 |
Вчера приснился сон прекрасный – Москва сгорела целиком. Пожар на площади на Красной, И тлеет бывший Избирком. Никто не выжил – все сгорели, Все Pussy, Путин и Собчак, И у стены кремлевской ели Горели охуенно так. Москва, по ком звонят твои колокола? Медведь сгорел, Медведев и Навальный, Москва, по ком звонят твои колокола? Останкино сгорело быстро, Москва, по ком звонят твои колокола? |
У меня в голове уже не первый десяток годов вертится: Сначала я молчать хотела Откуда этот гибрид взялся - понятия не имею. |
|
link 9.06.2016 4:47 |
"Москва, по ком звонят твои колокола / Москва, почём твои златые купола" - так оно в поэтически правильной редакции пестни, ващета |
Amor 71 9.06.2016 5:35 link У меня в голове уже не первый десяток годов вертится: Сначала я молчать хотела Откуда этот гибрид взялся - понятия не имею. |
А у меня вот такой "гибрид" (с подачи Севы Новгородцева, услышал по радио в 80-х): "Однажды, в студеную зимнюю пору, И шествуя важно, в спокойствии чинном, "Здорова, парниша!" - "Ступай себе мимо"- |
Aiduza, я Севу Новгородцева помню тоже:) у моего папы была "радиола" - он так ее называл - Минск 6, как щас помню... вот по ней мы Севу и слушали... к радиоле была прицеплена такая медная проволочка, скрученная на карандаш, и мы ее постоянно шевелили, чтоб "меньше помех было"... почему-то очень запомнилось, что у меня тогда состоялось первое знакомство с house of the rising sun .... http://www.youtube.com/watch?v=hRXb7K7k7bQ вот говоря о стихах... вот написать такое и все - можно помирать... жизнь_уже_ удалась... это вам не lullaby... revivify, |
revivify это вообще щито такое? (от revive что ли, ой ма) нормальные люди так не вырОжаются ... даже если они тОлантливы! http://youtu.be/3YxaaGgTQYM |
- идут на "окололитературные дебаты" tativa, простите, но зря Вы так. В беседе участвовали люди, которые могут вести вполне литературные дебаты... Лишь бы махач был в пустом стакане, Я понимаю Вас в том, что критика может быть неприятна. Но если суметь к ней прислушаться, то можно много полезного для себя вынести и очень ощутимо изменить свою жизнь к лучшему. Присоединяюсь к пожелания всяческих успехов: и в изучении английского, и в стихосложении (но к советам все-таки прислушайтесь: это позволит избежать банальных рифм и т.д., и т.п.). |
|
link 11.06.2016 3:23 |
В стихотворении revivify - вполне сойдет, как и encarnadine и т.п., если не перебарщивать. (0: Это вполне стихотворный глагол. |
|
link 13.06.2016 8:17 |
Душа порой бывает так задета, что можно только выть или орать; я плюнул бы в ранимого эстета, но зеркало придется вытирать. ^_^ Только что прочитал у Губермана |
tativa, позвольте узнать, какую именно помощь вы получаете - или рассчитывает получить - в освоении английского (которое вы называете "учу английский") от вашего хобби? |
DUPLESSIS Я пришла к такому выводу. Изучение английского – это не зубрежка слов или правил. Это должен быть естественный процесс «привыкания мозга» а также естественное его желание. Одна из моих потребностей – писать (без претензий на общественное признание).Появляется мотив. |
Естесственное желание мозга привыкать к использованию иностранного языка? |
из детского сада сразу в университет, ага. :) |
|
link 14.06.2016 14:02 |
О, украинская мова. Если не брать в расчет украинских песен, я знаю только одно стихотворение на украинском. Шукайте цензора в собі. (Лина Костенко) |
|
link 14.06.2016 17:57 |
Перевёл Inside you there’s a censor dwells - |
|
link 15.06.2016 8:06 |
another version: Beware the censor that inside you dwells |
начало хорошее. carcass heaving empty - чё-то не то. инверсия вещь хорошая, но в меру. |
|
link 15.06.2016 8:39 |
Спасибо! Мне нужно обычно недельку подождать после перевода, тогда я начинаю понимать, что это был не шедевр. ======================== Может быть.. Мы на StackExchange обсуждали похожие конструкции http://linguistics.stackexchange.com/q/17513/2306 http://ell.stackexchange.com/q/46364/2127 Может, еще помучаю и попеределываю этот стишок. |
|
link 15.06.2016 8:46 |
Грамматика страдает при излишке вдохновения ^_^ Where inspiration surfeits, grammar suffers, ^_^ |
carcass heaving empty - конечно, и так можно, но этот образ не соответствует верно выбранному Вами тону перевода стихотворения. как по мне, так придает несколько комичный оттенок. все поэты переделывают свои стихи по многу раз, это нормально. |
|
link 15.06.2016 10:42 |
Indeed! And Siegried Sassoon edited Owen's "Anthem for Doomed Youth", you can still see his edits in the original manuscript: |
я с той же просьбой снова к вам)) As very often there is no reason It’s my desired anguish and salvation, My path has trampled and my feet are tired. |
|
link 15.06.2016 23:32 |
"I want to flight at once the glass of poison. My deja vu with me for many years." Could you provide an explanation in Russian for your verse? This particular bit is cryptic for me. |
|
link 16.06.2016 0:05 |
So very often there is little reason Behind emotion, be it smiles or tears. I’d want to take at once a glass of poison To cease my déjà vu of many years It’s my desired anguish and salvation, My path is trampled and my feet are tired, |
CopperKettle Спасибо за помощь, она очень ценна для меня. По первому катрену. Когда приходит дежавю - - I want to flight at once the glass of poison I’d want to take at once a glass of poison – тут только одна сторона медали – яд, а нужна гармония . To cease my déjà vu of many years – я не хочу прекратить дежавю, оно просто часть меня. Возможно ли указать на все мои ошибки? Например - строка и ошибка… |