Subject: OFF: Курс синхронного перевода Андрея Фалалеева 13-24 июня 2016 г. gen.
|
а если готовлю плохо, то буду вести беседу с кем, о нежный? |
|
link 1.06.2016 16:42 |
Banned Djey, Напишите алку в "Отзывы" об истечении срока бана. Я в свое время так и сделал. Админ тоже занятой человек, вам ли не понять. Эксплуатация темы вашего бессрочного бана выходит за рамки приличий. Действуйте. |
|
link 1.06.2016 17:24 |
Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой. Эссбукетов, спасибо за совет. Но алк требует от меня обещания "больше так не делать". В смысле не выдавать путевок "марсям" в самое известное на Руси местечко. А я хочу, чтобы он сначала дал мне обещание, что не будет позволять троллям, как она, оскорблять и переходить на личности. |
мне на минутку показалось, что я попала на форум "нуждающихся в психологической помощи"... вот правда, реально работы дофига открываю - и чо вижу? какой-то странный (минимум) резкий переход от Линн Виссон к "кухонным разборкам", сложном жизненном (форумном) пути и непростых отношениях с женщинами и модераторами... нет, друзья, я вам скажу, если так "профессионалы" поступают, то нам на этом форуме и троллей не надо. мы сами все своими руками сделаем. ююю (с) |
***Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой. *** ну как же ж сама с собой. ***Просто уйду в другое место, где нет привязчивых "марсей".*** красиво. не хватает только: |
интересно у вас здесь -- даже увлекательнее какого-нибудь кина :) |
та не, буксует уже сильно ююю |
SRES, да, такое хорошее, европейское, где переплетается много сюжетов и судеб героев. выгодно оттеняя собой тему топикстартера. alk, |
"У французов нет запретных тем" - есть только отвратительные антисемитско-расистские? но ради изучения языка можно пойти на всё... и не говорите мне, что это он нарочно эпатирует |
Ой, а можно небольшой вброс по теме. L. Visson Where Russians Go Wrong in Spoken English by ***и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, |
"я конечно не филолог, но "немножко знающего" звучит отвратительно - так по-русски не говорят." почему это так не говорят? "я немного знаю монгольский" - вполне обычная фраза. |
литературно - "немного владеющего русским языком" разговорно - " немножко знающего русский язык" Wlastas, Вы бы лучше обратили внимание на свою пунктуацию - выглядит отвратительно, так по-русски не пишут (с) |
|
link 2.06.2016 7:29 |
"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа |
|
link 2.06.2016 7:35 |
"в некоторой степени" - субъективно правильно |
«Задача [x]англ равно или меньше [x]рус не выполнена.» Правильно, т.наз. Правило Буша старшего не выполнено, поэтому и предложил назывные предложения с возможностью компенсации :-) |
|
link 2.06.2016 8:27 |
Да, ребяты. Это смишно. Начали с семинара по переводу, кончили обидками и сведением старых счётов. Такое очучение, что тут прямо зоопарк обиженных гениев. |
xploding plastix, вы тут появились недавно и сразу стали высказывать свое осуждение. Зачем же продолжать сюда ходить, не оставляете надежды нас перевоспитать? Это пустая затея, уверяю вас. |
*"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа* - Школьная программа русского языка рассчитана на несколько лет обучения. Очевидно, что в ходе обучения "объем знания" русского языка у учащегося должен возрастать, т.е. знание языка вполне может быть частичным. |
|
link 2.06.2016 8:52 |
Нафига мне кого-то ещё и перевоспитывать? Почитал форум несколько лет и решился начать писать. А то, что тут уже и правда поздно кого-то менять, всё заскорузло и косно, и так видно. Вот старые обидки и вывозят в самых неподходящих местах для этого. Вернусь в режим прочтения. Писать тут незачем. |
(Вы уж меня простите, что я прицепилась, у меня такая идиотская привычка - искать логику в поведении людей) Так вот: а читать-то это зачем, если всё так не нравится?? Тема изначально офф-ная, каждый волен в ней писать, что хочет, поэтому предугадать дискурс было несложно. |
Кроме Виссон знатоков устного перевода не посоветуйте? (их книги в основном) |
"знатоков устного перевода не посоветуйте?" Суходрев, Виктор Михайлович |
|
link 2.06.2016 9:11 |
Syrira беспощадна ) |
*"знатоков устного перевода не посоветуйте?" Суходрев, Виктор Михайлович* Cum grano salis "Речь о споре между В.М.Суходревом и Стивеном Перлом на одном из "обеденных семинаров" для синхронистов Службы устных переводов ООН в Нью-Йорке. |
|
link 2.06.2016 9:28 |
А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)? |
Alky, интересно. Но для стандартных "офисных" переводчиков это не просто бесполезная история, но еще и вредный совет. |
*** не посоветуйте *** ююю зачем же советовать, раз просят об обратном??? :О) |
*А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)?* Волюнтаризм — стремление реализовать желанные цели без учёта объективных обстоятельств и возможных последствий. |
Adventurism - это авантюризм. |
Wolverin, +1 |
Тогда уж (как не самый лучший вариант): political adventurism |
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=Волюнтаризм&from=xx&to=ru&did=&stype=0 http://translate.academic.ru/Волюнтаризм/xx/ru/ :) |
по ссылке Тante В из политологического словаря: "В практической политике волюнтаризм связывается с проявлением авторитарных тенденций в способах реализации власти, субъективизмом и авантюризмом" т.е. волюнтаризм = авторитаризм + субъективизм + авантюризм высшая математика, однако :-)) |
надо сначала определить, что означал "волюнтаризм" в хрущевские времена. позаимствованный из философии термин означал гремучую смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма. закончилось это его смещением и созданием брежневского "коллективного руководства". мне кажется, с точки зрения тогдашних советских масс медиа (а они успешно формировали общественное мнение) волюнтаризм заключался в основном в единоличной власти Хрущева и его нежелании считаться с иными мнениями в руководстве КПСС. Тут напрашивается антонимический перевод этого исторического термина. Однако он будет неполным - типичный пример непереводимости / неполной переводимости. Чтобы полнее и точнее перевести, надо описательно. Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало. |
просто в момент возникновения этого "термина" в русском языке, он значил (в рассматриваемом значении) столь же мало, как и в английском поэтому перевод был правЕльный и в словах о loyalty to the language содержится изрядная доля лицемерия |
|
link 2.06.2016 10:08 |
@Обсуждался вопрос о том, как Суходрев в своё время, работая еще с Н.С. Хрущёвым и потом с Л.И.Брежневым, переводил популярный в то время советский термин "волюнтаризм".@ какое отношение к этому имеет "смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма"? |
термин прочно ассоциировался с именем Хрущева и его стилем политического руководства, вот такое отношение. т.е. если во времена Брежнева один партначальник говорил другому партийному начальнику "ты это, давай без волюнтаризма", то это скорее все означало "посоветуйся с товарищами". |
*Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало.* - У Суходрева была возможность подумать до того, этот "впаренный кем-то из советских делегатов" термин не был импровизацией. Но не это главное. Ошибаются все, и в этом ничего страшного нет, но вы посмотрите на mission statement Суходрева. *поэтому перевод был правЕльный* - Кому и кобыла невеста (с) |
|
link 2.06.2016 10:23 |
re 13:15 интересно. получается, что при Хрущеве популярностью в номенклатурной среде (если даже Суходреву доводилось его переводить) пользовался термин, которым обозначались столь неприглядные черты стиля управления самого Хрущева. |
re 13:23 да, конечно, это "термин" его преемников :) |
но сталинский стиль тоже имел черты волюнтаризма |
я понимаю твою мысль, Фрэнки. глубоко этимологию этого термина не анализировал. возможно, семантическое наполнение термина поменялось, причем за исторически небольшой срок. возможно, термин в "нефилософском" смысле использовали и при Сталине. |
Вероятно, использовался и при Сталине. При Сталине и Сталиным использовался также термин "культ личности". Товарищ Сталин был против культа личности. |
2 Erdferkel А при чем тут моя пунктуация и т.д - я же учебников по переводу не пишу. У меня в активе только пту 25 лет назад - будте снисходительны. У вас русский-то родной или где? Со словом знаю не используется "немножко" - там всегда будет "немного" даже американский гугл про это в курсе: https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%BE%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%22 ps |
Wolverin, думаю, что как раз это было невозможно :) |
**в нефилософском смысле испоьзовался** – это, скорее, вот так: http://www.youtube.com/watch?v=PqL0Zk1KPf4 |
|
link 2.06.2016 11:47 |
Мне понравился перевод adventurism. |