DictionaryForumContacts

 perevod_2016

1 2 3 all

link 30.05.2016 10:27 
Subject: OFF: Курс синхронного перевода Андрея Фалалеева 13-24 июня 2016 г. gen.

 marcy

link 1.06.2016 16:31 
а если готовлю плохо, то буду вести беседу с кем, о нежный?

 Эссбукетов

link 1.06.2016 16:42 
Banned Djey,

Напишите алку в "Отзывы" об истечении срока бана. Я в свое время так и сделал. Админ тоже занятой человек, вам ли не понять. Эксплуатация темы вашего бессрочного бана выходит за рамки приличий. Действуйте.

 Banned Djey

link 1.06.2016 17:24 
Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой.

Эссбукетов, спасибо за совет. Но алк требует от меня обещания "больше так не делать". В смысле не выдавать путевок "марсям" в самое известное на Руси местечко. А я хочу, чтобы он сначала дал мне обещание, что не будет позволять троллям, как она, оскорблять и переходить на личности.
Так мы с ним и не договорились.
Он (как и Денис, который выдал мне этот бан) давно должен понять, что я не отношусь к категории случайных посетителей, которых банят раз и навсегда. Я сюда пришел не цапаться с отмороженными дурами, а общаться с коллегами, у которых можно чему-то научиться и с которыми могу поделиться. Забанит по IP, - у меня в доме еще четыре провайдера есть, могу четыре раза перерегистрироваться. Но мне это не надо. Просто уйду в другое место, где нет привязчивых "марсей".
Дур посылал и буду посылать, куда Макар телят гонял и даже дальше.

 натрикс

link 1.06.2016 17:34 
мне на минутку показалось, что я попала на форум "нуждающихся в психологической помощи"...
вот правда, реально работы дофига а не как у некоторых , дай, думаю, отвлекусь от нудных бумажек, приобщусь (хоть опосредованно) к "высшему пилотажу" в профессии.
открываю - и чо вижу?
какой-то странный (минимум) резкий переход от Линн Виссон к "кухонным разборкам", сложном жизненном (форумном) пути и непростых отношениях с женщинами и модераторами...
нет, друзья, я вам скажу, если так "профессионалы" поступают, то нам на этом форуме и троллей не надо. мы сами все своими руками сделаем. ююю (с)

 marcy

link 1.06.2016 18:05 
***Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой. ***

ну как же ж сама с собой.
по-прежнему говорю с моим феерическим героем :)
кстати, одно из значений немецкого слова Bann – чары, обаяние. наряду с опалой, ссылкой, объявлением вне закона.

***Просто уйду в другое место, где нет привязчивых "марсей".***

красиво. не хватает только:
Карету мне, карету! (с)

 SRES**

link 1.06.2016 18:15 
интересно у вас здесь -- даже увлекательнее какого-нибудь кина :)

 Syrira

link 1.06.2016 18:23 
та не, буксует уже сильно ююю

 marcy

link 1.06.2016 18:26 
SRES, да, такое хорошее, европейское, где переплетается много сюжетов и судеб героев. выгодно оттеняя собой тему топикстартера.

alk,
если Вы читаете эту ветвь: не баньте диджея, даже если он меня будет посылать.
мне это по барабану, а старику в радость, наверное :)

 Erdferkel

link 1.06.2016 20:30 
"У французов нет запретных тем" - есть только отвратительные антисемитско-расистские? но ради изучения языка можно пойти на всё...
и не говорите мне, что это он нарочно эпатирует

 Wlastas

link 1.06.2016 22:28 
Ой, а можно небольшой вброс по теме.
L. Visson
Where Russians Go Wrong in Spoken English by

***и вместе с дочерью от первого брака уеха­ла в Калифорнию,
став женой американца, немножко знающего русский язык. ***
я конечно не филолог, но "немножко знающего" звучит отвратительно - так по-русски не говорят.
В предисловии указано что это - "Авторизованный перевод с английского", то есть она лично его вычитывала.
И вот собственно и вопрос - настолько ли эта тётка крута, как вы тут её представляли?

 Aiduza

link 2.06.2016 6:01 
"я конечно не филолог, но "немножко знающего" звучит отвратительно - так по-русски не говорят."

почему это так не говорят? "я немного знаю монгольский" - вполне обычная фраза.

 Erdferkel

link 2.06.2016 6:48 
литературно - "немного владеющего русским языком"
разговорно - " немножко знающего русский язык"
Wlastas, Вы бы лучше обратили внимание на свою пунктуацию - выглядит отвратительно, так по-русски не пишут (с)

 asocialite

link 2.06.2016 7:29 
"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа

 Supa Traslata

link 2.06.2016 7:35 
"в некоторой степени" - субъективно правильно

 cyrill

link 2.06.2016 7:42 
«Задача [x]англ равно или меньше [x]рус не выполнена.»

Правильно, т.наз. Правило Буша старшего не выполнено, поэтому и предложил назывные предложения с возможностью компенсации :-)

 xploding plastix

link 2.06.2016 8:27 
Да, ребяты. Это смишно. Начали с семинара по переводу, кончили обидками и сведением старых счётов. Такое очучение, что тут прямо зоопарк обиженных гениев.

 Syrira

link 2.06.2016 8:38 
xploding plastix, вы тут появились недавно и сразу стали высказывать свое осуждение. Зачем же продолжать сюда ходить, не оставляете надежды нас перевоспитать? Это пустая затея, уверяю вас.

 Alky

link 2.06.2016 8:42 
*"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа* - Школьная программа русского языка рассчитана на несколько лет обучения. Очевидно, что в ходе обучения "объем знания" русского языка у учащегося должен возрастать, т.е. знание языка вполне может быть частичным.

 xploding plastix

link 2.06.2016 8:52 
Нафига мне кого-то ещё и перевоспитывать? Почитал форум несколько лет и решился начать писать. А то, что тут уже и правда поздно кого-то менять, всё заскорузло и косно, и так видно. Вот старые обидки и вывозят в самых неподходящих местах для этого. Вернусь в режим прочтения. Писать тут незачем.

 Syrira

link 2.06.2016 9:01 
(Вы уж меня простите, что я прицепилась, у меня такая идиотская привычка - искать логику в поведении людей)
Так вот: а читать-то это зачем, если всё так не нравится?? Тема изначально офф-ная, каждый волен в ней писать, что хочет, поэтому предугадать дискурс было несложно.

 monfils

link 2.06.2016 9:03 
Кроме Виссон знатоков устного перевода не посоветуйте? (их книги в основном)

 troopman

link 2.06.2016 9:10 
"знатоков устного перевода не посоветуйте?"

Суходрев, Виктор Михайлович

 Эссбукетов

link 2.06.2016 9:11 
Syrira беспощадна )

 Alky

link 2.06.2016 9:20 
*"знатоков устного перевода не посоветуйте?"
Суходрев, Виктор Михайлович*

Cum grano salis

"Речь о споре между В.М.Суходревом и Стивеном Перлом на одном из "обеденных семинаров" для синхронистов Службы устных переводов ООН в Нью-Йорке.
Суходрев в то время работал в Секретариате ООН, и Стивен как начальник английской секции синхронной Службы приглашал его для неформального обсуждения актуальных вопросов перевода среди своих сотрудников.
Обсуждался вопрос о том, как Суходрев в своё время, работая еще с Н.С. Хрущёвым и потом с Л.И.Брежневым, переводил популярный в то время советский термин "волюнтаризм". Кто-то из советских делегатов его впарил накануне в свою речь, английская кабина перевела, но заинтересовалась "историей вопроса".
Суходрев мгновенно отреагировал:
"Да как, как - так и переводил – voluntarism!".
На что англичане ему возразили: так по-английски же это вообще не то значит. Понято будет превратно.
Суходрев в ответ на это заявил протестующему Перлу:
"Steve, my loyalty is to my client, not to the listener".
Стив за словом тоже в карман не полез:
"Victor, loyalty should be to the language".

 CopperKettle

link 2.06.2016 9:28 
А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)?

 troopman

link 2.06.2016 9:32 
Alky,

интересно.

Но для стандартных "офисных" переводчиков это не просто бесполезная история, но еще и вредный совет.

 Tante B

link 2.06.2016 9:37 
*** не посоветуйте ***
ююю
зачем же советовать, раз просят об обратном???
:О)

 Alky

link 2.06.2016 9:38 
*А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)?*

Волюнтаризм — стремление реализовать желанные цели без учёта объективных обстоятельств и возможных последствий.
Adventurism

 Wolverin

link 2.06.2016 9:47 
Adventurism - это авантюризм.

 troopman

link 2.06.2016 9:49 
Wolverin,

+1

 troopman

link 2.06.2016 9:50 
Тогда уж (как не самый лучший вариант):

political adventurism

 Tante B

link 2.06.2016 9:56 

 Erdferkel

link 2.06.2016 10:02 
по ссылке Тante В из политологического словаря:
"В практической политике волюнтаризм связывается с проявлением авторитарных тенденций в способах реализации власти, субъективизмом и авантюризмом"
т.е. волюнтаризм = авторитаризм + субъективизм + авантюризм
высшая математика, однако :-))

 Wolverin

link 2.06.2016 10:05 
надо сначала определить, что означал "волюнтаризм" в хрущевские времена. позаимствованный из философии термин означал гремучую смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма.
закончилось это его смещением и созданием брежневского "коллективного руководства".
мне кажется, с точки зрения тогдашних советских масс медиа (а они успешно формировали общественное мнение) волюнтаризм заключался в основном в единоличной власти Хрущева и его нежелании считаться с иными мнениями в руководстве КПСС.

Тут напрашивается антонимический перевод этого исторического термина. Однако он будет неполным - типичный пример непереводимости / неполной переводимости. Чтобы полнее и точнее перевести, надо описательно.

Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало.

 Tante B

link 2.06.2016 10:07 
просто в момент возникновения этого "термина" в русском языке, он значил (в рассматриваемом значении) столь же мало, как и в английском
поэтому перевод был правЕльный и в словах о loyalty to the language содержится изрядная доля лицемерия

 Эссбукетов

link 2.06.2016 10:08 
@Обсуждался вопрос о том, как Суходрев в своё время, работая еще с Н.С. Хрущёвым и потом с Л.И.Брежневым, переводил популярный в то время советский термин "волюнтаризм".@

какое отношение к этому имеет "смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма"?

 Wolverin

link 2.06.2016 10:15 
термин прочно ассоциировался с именем Хрущева и его стилем политического руководства, вот такое отношение.
т.е. если во времена Брежнева один партначальник говорил другому партийному начальнику "ты это, давай без волюнтаризма", то это скорее все означало "посоветуйся с товарищами".

 Alky

link 2.06.2016 10:20 
*Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало.* - У Суходрева была возможность подумать до того, этот "впаренный кем-то из советских делегатов" термин не был импровизацией. Но не это главное. Ошибаются все, и в этом ничего страшного нет, но вы посмотрите на mission statement Суходрева.

*поэтому перевод был правЕльный* - Кому и кобыла невеста (с)

 Эссбукетов

link 2.06.2016 10:23 
re 13:15
интересно. получается, что при Хрущеве популярностью в номенклатурной среде (если даже Суходреву доводилось его переводить) пользовался термин, которым обозначались столь неприглядные черты стиля управления самого Хрущева.

 Tante B

link 2.06.2016 10:25 
re 13:23
да, конечно, это "термин" его преемников :)

 Syrira

link 2.06.2016 10:26 
но сталинский стиль тоже имел черты волюнтаризма

 Wolverin

link 2.06.2016 10:30 
я понимаю твою мысль, Фрэнки. глубоко этимологию этого термина не анализировал. возможно, семантическое наполнение термина поменялось, причем за исторически небольшой срок.
возможно, термин в "нефилософском" смысле использовали и при Сталине.

 edasi

link 2.06.2016 10:34 
Вероятно, использовался и при Сталине.
При Сталине и Сталиным использовался также термин "культ личности".
Товарищ Сталин был против культа личности.

 Wlastas

link 2.06.2016 10:35 
2 Erdferkel
А при чем тут моя пунктуация и т.д - я же учебников по переводу не пишу.
У меня в активе только пту 25 лет назад - будте снисходительны.
У вас русский-то родной или где?
Со словом знаю не используется "немножко" - там всегда будет "немного"
даже американский гугл про это в курсе:
https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%BE%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%22

ps
я уже выяснил, что эту книгу переводил её муж -Борис Семенович, так что ему простительно

 Tante B

link 2.06.2016 10:36 
Wolverin, думаю, что как раз это было невозможно :)

 marcy

link 2.06.2016 10:56 
**в нефилософском смысле испоьзовался** – это, скорее, вот так:
http://www.youtube.com/watch?v=PqL0Zk1KPf4

 CopperKettle

link 2.06.2016 11:47 
Мне понравился перевод adventurism.

Get short URL | Pages 1 2 3 all