DictionaryForumContacts

 Soleilka

1 2 all

link 24.02.2016 5:51 
Subject: NDA помогите с переводом! notar.

 Soleilka

link 24.02.2016 8:55 
tumanov, ну уж простите, что имею свое мнение и не позволяю мне указывать, что делать, когда человек неверно истолковывает мои слова.

в моем понимание предложить мне не разбираться в том, что может быть мне непонятным и незнакомым, все равно, что предложить человеку не пробовать научиться кататься на велосипеде, если у него с первого раза не получилось. при этом не объяснить, в чем ошибка и не предложить вариант ее исполнения, сказав - ты дурак, у тебя ничего не получится.

но я помню, что форумы такие форумы и новичкам принято "указать на их место".

 Soleilka

link 24.02.2016 8:56 
Спасибо всем, кто помогает мне разобраться в переводе данного документа.

 Alex16

link 24.02.2016 8:59 
constitutes the entire Agreement - Эссбукетов удачно передал смысл.

Я видел следующие варианты перевода ENTIRE AGREEMENT:

1) Полнота договора
2) Исчерпывающий характер договора

 tumanov

link 24.02.2016 9:02 
что предложить человеку не пробовать научиться кататься на велосипеде

в данном случае предложено не участвовать в тур-де-франс, пока кататься не умеет гордая личность

 Alex16

link 24.02.2016 9:07 
Так просто, для сведения:

This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning of it. - обратный перевод detected

 Эссбукетов

link 24.02.2016 9:09 
ПРАВА ТРЕТЬИХ ЛИЦ
Настоящее Соглашение заключено к выгоде сторон по нему, их правопреемников и разрешенных цессионариев (при наличии), при этом никто, кроме сторон по настоящему Соглашению, не может извлекать выгоду из него либо понуждать к его исполнению, с тем исключением, что любая организация в составе Группы какой-либо Стороны вправе понуждать к исполнению настоящего Соглашения на правах стороны по нему/как если бы она являлась стороной по нему.

 Soleilka

link 24.02.2016 9:09 
tumanov, нет вариантов, предусматривающих отказ от участия.в связи с чем и было составлено обращение на форум известных участников гонки, чтобы помогли, растолковали, а не отговорили участвовать))

 Эссбукетов

link 24.02.2016 9:12 
"обратный перевод detected" - ложная тревога, Алекс

 Alex16

link 24.02.2016 9:16 
Как же? Это то же самое, что недавно обсуждавшееся "on the date first above written..."

 Soleilka

link 24.02.2016 9:18 
This Agreement and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales.

Прокомментируйте, пожалуйста, здесь "formetion"

 Alex16

link 24.02.2016 9:20 
Аскер, Вы вначале предложили написать ЛС. Не представляю, как это делается. Пока есть время, я мог бы что-то подсказать.

 ОксанаС.

link 24.02.2016 9:29 
При желании все эти пункты можно найти в форуме - всё давно переведено и разжевано. Хотя сокрушаться о жестокосердии нежелающих делать за вас работу, конечно, интереснее

 Эссбукетов

link 24.02.2016 9:48 
Alex16, погуглите предложение целиком - говюкейные ссылки вылетают только в путь

 Alex16

link 24.02.2016 13:15 
"formation" - этот автор имел в виду "existence" (так обычно пишут в этом месте, а гуглить именно этот язык нет времени)

Т.е., Настоящий Договор и любые споры или требования, возникающие в связи с ним или его предметом или [существованием]* (включая внедоговорные споры или требования) регулируются и подлежат толкованию в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.

 Alex16

link 24.02.2016 13:19 
Всё же погуглил subject matter or formation и нашел одну вроде бы английскую ссылку...А вообще, я давно заметил, что англичане своего языка совсем не знают и коверкают нещадно. Правда, Оксана?)

В таком случае, наверно, "связи с его предметом или заключением"...

 ОксанаС.

link 24.02.2016 13:49 
contract formation - это заключегие договора, то, что приводит к возникновению между сторонами договорных отношений. Это может быть оферта/ауцепт, или конклюдентные действия, или переписка, или просто подписание/вручение

И "законодательство", конечно, надо на "право" заменить. Тем более речь об английском праве идёт. Ну нет там системы законодательства в нашем его понимании.

 Alex16

link 24.02.2016 13:51 
Да, все правильно.

 Soleilka

link 24.02.2016 16:07 
Спасибо в очередной раз. Я думала о "formation" как о "заключении", но что-то меня смутило.
Как филолога меня часто коробят юридические тексты, но, видимо, придется привыкнуть. С этим договором мне пришлось выступить в новой для себя роли.

Аидимо,не все так плохо в моей голове. Надеюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all