link 21.10.2015 19:55 |
Subject: имя переводчика gen.
|
ОксанаС., я читала ваши более ранние комментарии на эту тему, для себя отметила, что вы, что называется, "в теме" про нотариальное заверение. Мне никогда не приходилось заверять переводы своих же документов, но т.к. я тоже "в теме", все эти "нотариальные дела" мне дороги и интересны, ибо порой такой дичи насмотришься... Насчет ответа на сайте - я бы не стала доверять такой информации на 100%. тем более, исходя из тона ответа) Вы прямо-таки разожгли мое любопытство, попробую тоже куда-нибудь написать. Насчет того, кто считается переводчиком - давным давно, когда я первый раз столкнулась с необходимостью нотариального заверения, нашла какой-то документ (к сожалению, не сохранила), где было указано: "переводчик должен обладать профессиональным языковым образованием, подтвержденным дипломом гос. образца с серией и печатью" (не цитирую, по памяти). Т.е., смысл понятен. Считать ли педагогическое образование языковым? Согласна, спорный вопрос. В конечном итоге, конечно, все упирается на "ту хум хау". И это печально. |
|
link 26.10.2015 10:19 |
Nomore, заверять свои переводы можно, но не нужно. Да, нотариусу все равно, чью подпись заверять. Но он может рекомендовать этого не делать. Связано это с тем, что такой перевод может не принять тот орган, в который этот перевод подают. Никаких законных обоснований вам никто предъявлять не станет. Просто вы заинтересованная сторона и одновременно переводчик. Мало ли что вы там про себя понапереводите. Поэтому натрикс+1 (в части жизненного опыта), несмотря на все нормы вместе взятые. Заверять собственные документы не рекомендуется. |
согласно нашему законодательству тоже могут не принять. Это не зависит от страны назначения. Если у чиновника появится сомнение, что вы про себя перевели то, что не написано в оригинале, ваш перевод завернут. |
Праздный Ленивец, боюсь, ответы на сайте бюро переводов также не являются весомым аргументом. "Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству." - вопрос, какому законодательству? Статья? Ссылки? Пароли, явки?) AsIs, я обратила внимание, что перевод могут не принять в стране назначения. Меня интересует этот вопрос чисто как наша российская реалия. "Просто вы заинтересованная сторона и одновременно переводчик. Мало ли что вы там про себя понапереводите." Странная логика: я лицо заинтересованное, поэтому вдвойне должна стараться соблюсти все требования, ибо только я, а не нотариус, несу ответственность за содержание перевода. Получается, я сама себе враг? Зачем мне что-то "напереводить", чтобы потом огрести проблем? (Это уже риторические размышления). |
Это не российская реалия. Швеция 100% не примет желающего свалить в нее Иванова И.И., если Иванов И.И. является переводчиком документов Иванова И.И. Проверено. |
Странная логика: Как заинтересованное лицо вы вдвойне должны стараться сделать все, чтобы вас там приняли с распростертыми объятиями. Хоть образование повысить, хоть в доходе нолик приписать, хоть женить/выдать замуж/развести себя. Зачем мне что-то "напереводить", чтобы потом огрести проблем |
Nomore, если о "наших реалиях" - часто ссылаются на "конфликт интересов". Я не нашла ни одной нормы про конфликт интересов, которую можно было бы подогнать под переводчиков. Может, вам удастся. Если найдёте - поделитесь. Своими лично переведенными и нотариально удостоверенными документами пользуюсь почти 10 лет. Честно говоря, ни одному человеку не пришло в голову посмотреть на имя перводчика. Но вполне допускаю, что так везёт не всем, поэтому лучше обезопаситься и т.п. |
Перевести самому можно - переводите на здоровье, только предварительно с переводчиком, закрепленным за нотар. конторой договоритесь, что сами переведете, поэтому заплатите ему меньше (мне вообще бесплатно выходило). Он прочитает, проставит свою фамилию на вашем переводе, а нотариус заверит. |
Спасибо, я учту |
|
link 26.10.2015 13:46 |
Susan, Ваше сравнение некорректно. Особенно оно некорректно в контексте того, что мы с Вами не знакомы, и Вы знаете обо мне только то, что я написала в этом форуме. Плавать и водить яхту - навыки из разных областей. Владеть двумя языками, в том числе говорить, читать, писать и переводить, как письменно, так и устно с одного на другой - это, все же, навыки из одной области. |
AsIs, но другой переводчик также может намеренно или по ошибке исказить данные, поэтому запрет на перевод собственных документов мне кажется абсурдным. В чужой монастырь, как известно, со своим уставом не ходят, но вспоминается анекдот про Вовочку "а где логика?". ОксанаС., если не ошибаюсь, у нас вообще понятие "конфликта интересов" очень узко существует в рамках госслужбы и сделок. Каким боком тут переводчики и нотариусы?... Если узнаю какую-то доп. информацию, обязательно сообщу. |
Но нотариусы обычно рогом упираются: только через нашего переводчика! Есть диплом переводчика? Отлично! Устраивайтесь к нам. А пока что только через нашего переводчика. |
Nomore, ваша логика непобедима. Никаким жизненным опытом и практическими знаниями вашу теорию не одолеть. Абсурдно, так абсурдно... Сдаюсь. |
AsIs, я с вами не спорила, и тем более не мерилась жизненным опытом и практическими знаниями. Иногда другая точка зрения - это просто чье-то другое мнение, высказанное в ходе обсуждения, но не навязываемое никому. Ma_linka, таких вообще в практике не встречала ни разу, и это уже грубое нарушение. |
Nomore, а в чём нарушение заключается? В том, что не хотят, чтобы вы сами свои документы переводили? Или в том, что вы имеете право устроиться работать переводчиком? |
Ma_linka, я вас, наверное, неправильно поняла, что некоторые нотариусы вообще отказываются заверять переводы. Я, например, столкнулась с таким бредом, правда, один раз. |
You need to be logged in to post in the forum |