DictionaryForumContacts

 Jane_June

1 2 all

link 22.05.2015 9:01 
Subject: По понятиям slang

 wow1

link 26.05.2015 16:26 
Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году.

да, да, и еще раз да!
пора уже всем народом перейти на четырехдневный отпуск и ацки работать как проклятые японец, американец или южнокорейский офисный работник -- и перестать уже быть дотационным придатком газпрома и прочей олигархии.
даешь экономическое развитие! долой политику!!

 second opinion

link 26.05.2015 17:14 
во-во...неча на переводчиков пенять...:)
«В любом из нас спит гений. И с каждым днём всё крепче...» М.Жванецкий

 натрикс

link 26.05.2015 17:26 
*А после 1985 года уже пошли косяки: фильм "Конвой" (Convoy), песня "Полиция правды" (Policy of Truth) и т.д*
"от сувенира к сувениру" какого года песня, не подскажете? а то чото мне память изменяет, вроде кажется, древняя она совсем, а говорят, не гнали тогда такой лажи...

 Рина Грант

link 26.05.2015 18:24 
О, песни и тогда переводили так,что закачаешься. Одно слово Шизгара :)

 Wolverin

link 26.05.2015 19:10 
народное творчество.
слыша песню, советский человек транcформировал ее слова во что-то близкое ему, родное, актуальное и фонетически подобное.

напр., "водку найду" ('what can I do' by Smokie)

а плохое качество звуковоспроизведения только расширяло горизонты, так сказать.

 second opinion

link 26.05.2015 19:39 
Вы-вел, вы-вел... пятна!!! :)

 second opinion

link 26.05.2015 19:42 

 натрикс

link 26.05.2015 19:45 
юра вумен вася мен осталось только вспомнить:)

 wow1

link 26.05.2015 19:50 
конь Тугеза, как без него!

 Wolverin

link 26.05.2015 20:23 
да ужас что творилось.
до непотребства доходило
http://www.youtube.com/watch?v=slCWns7OkGg
но что сделаешь с фантазией народной?

 wow1

link 26.05.2015 20:25 
дикие 80-е...

 second opinion

link 26.05.2015 20:30 
бьёт ключом...:)

 натрикс

link 26.05.2015 20:32 
да и щас не лучше (раз пятый пощу уже на МТ по разным поводам, но вдруг кто не видел... и потом же ж здесь бонтон бояны перепощивать. тем более, свои:)
https://www.youtube.com/watch?v=BQ4c54rCJ_k

 second opinion

link 26.05.2015 20:39 
хочу такие:

 second opinion

link 26.05.2015 20:43 
чтобы зимой гулять с собачкой по свежевыпавшему снегу, удивляя местных следопытов:

 lisulya

link 26.05.2015 21:22 
re 23:22 -- Хахаааа!!! Этот товарищ из дружественного Мозамбика, кажется? И песню тоже помню вроде. НО чтобы ТАКАЯ ассоциация!! :) :)

 lisulya

link 26.05.2015 21:27 
Ната, I'm nicking your "boyan" for my Facebook :)

 натрикс

link 26.05.2015 21:33 
be my guest, dear:)

 hsakira1

link 27.05.2015 9:12 
вы хотя бы поблагодарили тех, кто уделил свое время и дал варианты перевода, извлек нужный материал из инета, предложил версию, принял участие в обсуждении топика…
вы же пользуетесь результатами чужого труда, когда читаете ветки
трепаться на форуме все могут, и усилия для этого не требуются
получается, что вы забалтываете, а точнее замалчиваете удачные ответы и работу других, как будто их и не было
нахлебники и пустозвоны – that’s what it’s called

 Tante B

link 27.05.2015 9:22 
"вы хотя бы поблагодарили тех" всего-то двух буковок не хватает (или четыре лишние), а смысл поменялся кардинально
забыли, забыли в сопредельных странах русского езыга

 D-500

link 27.05.2015 9:25 
Помню в книжках Густава Эмара, переведенных как раз в советское время, все время упоминался некий Утах. Оказалось штат Юта

 second opinion

link 27.05.2015 9:28 
Вы еще вспомните, какие были на форуме теплые ламповые доперестроечные переводчики...
Ваше голословное утверждение хуже голословного умолчания уже одним тем, что ваше - это ваше, а не мое...
Бездарностей хватало всегда, а сейчас, когда теплые ламповые доперестроечные бездарности развалили переводческую отрасль и довели форум до деградации, нынешние бездарности тупо пользуются результатами чужого труда и мешают трепаться нормальным профессионалам...

Чтобы чего-то добиться, надо трепаться, как проклятый!... (sig!)

 Сергеич

link 27.05.2015 9:32 
Грубый век, грубые нравы, переводчиков нормальных романтизьму нет (с)

 second opinion

link 27.05.2015 9:49 
- Вот все у вас без романтизьму, - заговорил Сергеич, - грубый век, грубые нравы, а так, чтобы переводчиков нормальных, - это нет. Мучаете сами себя, как при советском режиме.
- А как это "нормальных"? - Позвольте осведомиться.
Сергеич на это ничего не ответил, а выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднес к носу, понюхал, а затем проглотил, причем глаза его налились слезами.

 Aiduza

link 27.05.2015 9:59 
г. Таксон (Аризона) был в одном переведенном в советское время романе.
но и в послеперестроечное время такой вариант написания тоже часто попадался на глаза :)

 D-500

link 27.05.2015 11:05 
Jojo left his home in Таксон Arizona, гыгыгы

 Rami88

link 27.05.2015 11:16 
про Дом. Реп. зачётнейший боянище!!!

 Bultimdin

link 27.05.2015 12:18 
Ну, были ляпы, наверное, куда без них. "Народное творчество" не в счет, конечно.
Но сейчас их в сто раз больше, они прямо везде. Вот и возник такой крик души.
Никого конкретно, естественно, не хотел обидеть.

 Bultimdin

link 27.05.2015 12:24 
P.S. На тему "водки найду" - вот для разрядки можно послушать: :)

http://www.youtube.com/watch?v=SVEDuXHFJns

Там есть пара obscenities, но смешных.

 Alex16

link 27.05.2015 12:43 
Натрикс,

LP "Souvenirs" вышел в 1975 г.

 D-500

link 27.05.2015 12:54 
А еще в русском переводе книжки про Джеймса Бонда, опять же сделанном в советское время, американские гангстеры упорно называли Бонда "Лимей", вотакот прям с большой буквы. Минут через 5 понял, что это презрительное прозвище бриттов "limey".

А вы говорите.....

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:12 
Мне кажется, это уже должен быть перестроечный перевод. Сомневаюсь, что Флеминга издавали в СССР до 1985 года.

 Aiduza

link 27.05.2015 13:15 
а ведь верно. фильмы бондианы под запретом были точно.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:16 
Jane-June
"Желаю прочитать Ваши предложения касательно...
Жду Ваши варианты.
Сочетания с law и rule не предлагать"

big boss... чё:)) бюрократия рулит)

 D-500

link 27.05.2015 13:19 
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-)
Вот прекрасный пример прекрасного доперестроечного перевода:

Оригинал: The possessive instinct never stands still.
Перевод: Инстинкт собственности не есть нечто неподвижное.

Чувствуете всю силу жесткого контроля?

 Aiduza

link 27.05.2015 13:23 
а я помню вот этот перевод названия песни Руссоса на советской пластинке:

"5. ОТ СУВЕНИРА К СУВЕНИРУ (2.01) — FROM SOUVENIRS TO SOUVENIRS (S. Vlavianos — R. Costandinos)

вот обложка той самой пластинки:

 Aiduza

link 27.05.2015 13:26 
(вроде бы по смыслу песни правильней будет "от воспоминания к воспоминанию" (о прошлой любви))

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:27 
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-)

Так я изначально specifically о "доперестроечных" переводчиках говорил.

"Чувствуете всю силу жесткого контроля?"

Не могу, к сожалению, знать год этого перевода. Да и контекст нужен в любом случае. :)
Да и чего спорить-то. Я ж признал - ляпы были. Но стократ меньше.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:28 
"big boss... чё:)) бюрократия рулит)"

На самом деле это серьезная проблема развития. Видела ребенка 3-х лет, он не умеет выражать просьбу: говорит "не дашь мне... (сока, воды или еще чего-то)?", "не сделаешь чего-то? (к примеру, включить мультики, свет в туалете)". При этом ребенок развитый и конечно-же знает, что есть волшебное слово "пожалуйста". Но вот так вот строит "просьбу", типа, ни я те не обязан, ни ты мне. Новое поколение растет, игнорирующее просьбу))

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:29 
"конечно-же"
сорри, опечатка: конечно же

 Aiduza

link 27.05.2015 13:30 
Ulyssa, то ведь был частный случай (с ребенком трех лет), а не тенденция по больнице в целом.

 Ulyssa

link 27.05.2015 13:32 
я потому и написала о ребенке, что вижу именно тенденцию. как родители выражают себя, так и ребенок.
Год этого перевода гуглится на раз. Если конечно уметь пользоваться послеперестроечными методами.

Оттуда же:
Nor can it be dissociated from environment any more than the quality of potato from the soil.
Он так же неразрывно связан с окружающей средой, как сорт картофеля с почвой.

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:42 
Ну раз вы так настойчивы - давайте разберем, где здесь ошибки.
Чем вас не устраивают "неподвижный" и "сорт"? Сорт картофеля связан с почвой? Наверняка. Переводчик просто за вас додумал то, что вам самому додумывать неохота. Далее, "неподвижный" инстинкт по контексту вполне себе подходит. Поскольку "следует законам эволюции". Я бы написал здесь "неизменный", имхо, красивше, но и неподвижный не есть смысловая ошибка.
Я не собираюсь разбирать ошибки. Я восхищаюсь силой веры кагбэпереводчиков в кагбэсветлое прошлое хрущевско-брежневского СССР. Несмотряна.

 Bultimdin

link 27.05.2015 13:52 
У вас для переводчика слишком обширный attention deficit disorder.
Вам стоило лучше сосредоточиться, чтобы понять, что именно я имел в виду.
Сорри. :(
Вы ставите психиатрические диагнозы по переписке в форумах? Да вы и правда рождены в СССР. Какой великолепный образец!
Да, кстати, ту книгу, которую я здесь цитировал, переводчики в СССР учили чуть ли не наизусть. Если вы ее до сих пор не узнали, задумайтесь, а переводчик ли вы?

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:11 
Праздный Ленивец, вот что хотите говорите - но вы действительно очень невнимательно читаете мои посты.
Вы перечитайте пост от 16:42 еще раз и поймете - что я узнал, а что не узнал. Я серьезно. С упором на operative word - "контекст".
Если и этого недостаточно, то я сдаюсь.

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:29 
P.S. Чтобы не врать - я, естественно, не узнал эту книгу с ходу. Нет никакой практической целесообразности (и возможности) помнить каждую фразу из прочитанных книг, даже знаменитых. Вряд ли вы по фразе "при этих словах глаза братьев встретились" сразу вспомните, из какой она книги. Потому что в этом нет никакой нужды.

 Erdferkel

link 27.05.2015 14:43 
у Толстого это проходная фраза, а вот это
"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? :-)
Действительно, написали. И я действительно не очень внимательно читаю переписку в форуме МТ - не считаю нужным. Жаль, что вы не видите ошибок в переводе Богословского, но ведь художественный перевод - это так субъективно. Ничего, кто-нибудь другой увидит. Из послеперестроечных.

 натрикс

link 27.05.2015 14:56 
*"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? *
я даже ответ знаю: эти глаза - у того, у кого надо глаза:))

 Bultimdin

link 27.05.2015 14:57 
Erdferkel,
Ну чо сразу спойлерить? :)
А эту фразу нет, не вспомню. Эту книгу я не читал, к сожалению (погуглил). Ну я же не ёга. "П и Н" читал, "Карамазовых" читал, но пока до конца ниасилил, "Дядюшкин сон" читал, "Бедные люди"... Но полное собрание читать это нонсенс, имхо. Разве что на пенсии. Вот как выйду на нее, так сразу. Читать надо, когда много времени есть.

Праздный Ленивец,
на этом и порешим. :)

 smartasset

link 27.05.2015 15:00 
тут так вспоминают доперестройку,
как будто у кого-то в планах туда вернуться,
и единственное чего не хватает -- это убедить форум.
да возвращайтесь так, дался вам этот форум!

 Petrelnik

link 27.05.2015 15:47 

 Erdferkel

link 27.05.2015 16:00 
Bultimdin, на пенсии ещё "Записки из мёртвого дома" прочесть не забудьте
"Подростка" уже поздновато читать будет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all