Subject: По понятиям slang
|
Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году. да, да, и еще раз да! |
|
link 26.05.2015 17:14 |
во-во...неча на переводчиков пенять...:) «В любом из нас спит гений. И с каждым днём всё крепче...» М.Жванецкий |
*А после 1985 года уже пошли косяки: фильм "Конвой" (Convoy), песня "Полиция правды" (Policy of Truth) и т.д* "от сувенира к сувениру" какого года песня, не подскажете? а то чото мне память изменяет, вроде кажется, древняя она совсем, а говорят, не гнали тогда такой лажи... |
|
link 26.05.2015 18:24 |
О, песни и тогда переводили так,что закачаешься. Одно слово Шизгара :) |
народное творчество. слыша песню, советский человек транcформировал ее слова во что-то близкое ему, родное, актуальное и фонетически подобное. напр., "водку найду" ('what can I do' by Smokie) а плохое качество звуковоспроизведения только расширяло горизонты, так сказать. |
|
link 26.05.2015 19:39 |
Вы-вел, вы-вел... пятна!!! :) |
|
link 26.05.2015 19:42 |
юра вумен вася мен осталось только вспомнить:) |
конь Тугеза, как без него! |
да ужас что творилось. до непотребства доходило http://www.youtube.com/watch?v=slCWns7OkGg но что сделаешь с фантазией народной? |
дикие 80-е... |
|
link 26.05.2015 20:30 |
бьёт ключом...:) |
да и щас не лучше (раз пятый пощу уже на МТ по разным поводам, но вдруг кто не видел... и потом же ж здесь бонтон бояны перепощивать. тем более, свои:) https://www.youtube.com/watch?v=BQ4c54rCJ_k |
|
link 26.05.2015 20:39 |
хочу такие:
|
|
link 26.05.2015 20:43 |
чтобы зимой гулять с собачкой по свежевыпавшему снегу, удивляя местных следопытов: |
re 23:22 -- Хахаааа!!! Этот товарищ из дружественного Мозамбика, кажется? И песню тоже помню вроде. НО чтобы ТАКАЯ ассоциация!! :) :) |
Ната, I'm nicking your "boyan" for my Facebook :) |
be my guest, dear:) |
вы хотя бы поблагодарили тех, кто уделил свое время и дал варианты перевода, извлек нужный материал из инета, предложил версию, принял участие в обсуждении топика… вы же пользуетесь результатами чужого труда, когда читаете ветки трепаться на форуме все могут, и усилия для этого не требуются получается, что вы забалтываете, а точнее замалчиваете удачные ответы и работу других, как будто их и не было нахлебники и пустозвоны – that’s what it’s called |
"вы хотя бы поблагодарили тех" всего-то двух буковок не хватает (или четыре лишние), а смысл поменялся кардинально забыли, забыли в сопредельных странах русского езыга |
Помню в книжках Густава Эмара, переведенных как раз в советское время, все время упоминался некий Утах. Оказалось штат Юта |
|
link 27.05.2015 9:28 |
Вы еще вспомните, какие были на форуме теплые ламповые доперестроечные переводчики... Ваше голословное утверждение хуже голословного умолчания уже одним тем, что ваше - это ваше, а не мое... Бездарностей хватало всегда, а сейчас, когда теплые ламповые доперестроечные бездарности развалили переводческую отрасль и довели форум до деградации, нынешние бездарности тупо пользуются результатами чужого труда и мешают трепаться нормальным профессионалам... Чтобы чего-то добиться, надо трепаться, как проклятый!... (sig!) |
Грубый век, грубые нравы, |
|
link 27.05.2015 9:49 |
- Вот все у вас без романтизьму, - заговорил Сергеич, - грубый век, грубые нравы, а так, чтобы переводчиков нормальных, - это нет. Мучаете сами себя, как при советском режиме. - А как это "нормальных"? - Позвольте осведомиться. Сергеич на это ничего не ответил, а выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднес к носу, понюхал, а затем проглотил, причем глаза его налились слезами. |
г. Таксон (Аризона) был в одном переведенном в советское время романе. но и в послеперестроечное время такой вариант написания тоже часто попадался на глаза :) |
Jojo left his home in Таксон Arizona, гыгыгы |
про Дом. Реп. зачётнейший боянище!!! |
Ну, были ляпы, наверное, куда без них. "Народное творчество" не в счет, конечно. Но сейчас их в сто раз больше, они прямо везде. Вот и возник такой крик души. Никого конкретно, естественно, не хотел обидеть. |
P.S. На тему "водки найду" - вот для разрядки можно послушать: :) http://www.youtube.com/watch?v=SVEDuXHFJns Там есть пара obscenities, но смешных. |
Натрикс, LP "Souvenirs" вышел в 1975 г. |
А еще в русском переводе книжки про Джеймса Бонда, опять же сделанном в советское время, американские гангстеры упорно называли Бонда "Лимей", вотакот прям с большой буквы. Минут через 5 понял, что это презрительное прозвище бриттов "limey". А вы говорите..... |
Мне кажется, это уже должен быть перестроечный перевод. Сомневаюсь, что Флеминга издавали в СССР до 1985 года. |
а ведь верно. фильмы бондианы под запретом были точно. |
Jane-June "Желаю прочитать Ваши предложения касательно... Жду Ваши варианты. Сочетания с law и rule не предлагать" big boss... чё:)) бюрократия рулит) |
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-) |
|
link 27.05.2015 13:22 |
Вот прекрасный пример прекрасного доперестроечного перевода: Оригинал: The possessive instinct never stands still. Чувствуете всю силу жесткого контроля? |
а я помню вот этот перевод названия песни Руссоса на советской пластинке: "5. ОТ СУВЕНИРА К СУВЕНИРУ (2.01) — FROM SOUVENIRS TO SOUVENIRS (S. Vlavianos — R. Costandinos) вот обложка той самой пластинки:
|
(вроде бы по смыслу песни правильней будет "от воспоминания к воспоминанию" (о прошлой любви)) |
а перестройка и была в советское время. И переводчики были очень-таки советские, чай не 5 поколений прошло :-) Так я изначально specifically о "доперестроечных" переводчиках говорил. "Чувствуете всю силу жесткого контроля?" Не могу, к сожалению, знать год этого перевода. Да и контекст нужен в любом случае. :) |
"big boss... чё:)) бюрократия рулит)" На самом деле это серьезная проблема развития. Видела ребенка 3-х лет, он не умеет выражать просьбу: говорит "не дашь мне... (сока, воды или еще чего-то)?", "не сделаешь чего-то? (к примеру, включить мультики, свет в туалете)". При этом ребенок развитый и конечно-же знает, что есть волшебное слово "пожалуйста". Но вот так вот строит "просьбу", типа, ни я те не обязан, ни ты мне. Новое поколение растет, игнорирующее просьбу)) |
"конечно-же" сорри, опечатка: конечно же |
Ulyssa, то ведь был частный случай (с ребенком трех лет), а не тенденция по больнице в целом. |
я потому и написала о ребенке, что вижу именно тенденцию. как родители выражают себя, так и ребенок. |
|
link 27.05.2015 13:32 |
Год этого перевода гуглится на раз. Если конечно уметь пользоваться послеперестроечными методами. Оттуда же: |
Ну раз вы так настойчивы - давайте разберем, где здесь ошибки. Чем вас не устраивают "неподвижный" и "сорт"? Сорт картофеля связан с почвой? Наверняка. Переводчик просто за вас додумал то, что вам самому додумывать неохота. Далее, "неподвижный" инстинкт по контексту вполне себе подходит. Поскольку "следует законам эволюции". Я бы написал здесь "неизменный", имхо, красивше, но и неподвижный не есть смысловая ошибка. |
|
link 27.05.2015 13:47 |
Я не собираюсь разбирать ошибки. Я восхищаюсь силой веры кагбэпереводчиков в кагбэсветлое прошлое хрущевско-брежневского СССР. Несмотряна. |
У вас для переводчика слишком обширный attention deficit disorder. Вам стоило лучше сосредоточиться, чтобы понять, что именно я имел в виду. Сорри. :( |
|
link 27.05.2015 14:01 |
Вы ставите психиатрические диагнозы по переписке в форумах? Да вы и правда рождены в СССР. Какой великолепный образец! Да, кстати, ту книгу, которую я здесь цитировал, переводчики в СССР учили чуть ли не наизусть. Если вы ее до сих пор не узнали, задумайтесь, а переводчик ли вы? |
Праздный Ленивец, вот что хотите говорите - но вы действительно очень невнимательно читаете мои посты. Вы перечитайте пост от 16:42 еще раз и поймете - что я узнал, а что не узнал. Я серьезно. С упором на operative word - "контекст". Если и этого недостаточно, то я сдаюсь. |
P.S. Чтобы не врать - я, естественно, не узнал эту книгу с ходу. Нет никакой практической целесообразности (и возможности) помнить каждую фразу из прочитанных книг, даже знаменитых. Вряд ли вы по фразе "при этих словах глаза братьев встретились" сразу вспомните, из какой она книги. Потому что в этом нет никакой нужды. |
у Толстого это проходная фраза, а вот это "Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? :-) |
|
link 27.05.2015 14:51 |
Действительно, написали. И я действительно не очень внимательно читаю переписку в форуме МТ - не считаю нужным. Жаль, что вы не видите ошибок в переводе Богословского, но ведь художественный перевод - это так субъективно. Ничего, кто-нибудь другой увидит. Из послеперестроечных. |
*"Вона! Чьи же были глаза-то?" - неужели сразу не вспомните? * я даже ответ знаю: эти глаза - у того, у кого надо глаза:)) |
Erdferkel, Ну чо сразу спойлерить? :) А эту фразу нет, не вспомню. Эту книгу я не читал, к сожалению (погуглил). Ну я же не ёга. "П и Н" читал, "Карамазовых" читал, но пока до конца ниасилил, "Дядюшкин сон" читал, "Бедные люди"... Но полное собрание читать это нонсенс, имхо. Разве что на пенсии. Вот как выйду на нее, так сразу. Читать надо, когда много времени есть. Праздный Ленивец, |
|
link 27.05.2015 15:00 |
тут так вспоминают доперестройку, как будто у кого-то в планах туда вернуться, и единственное чего не хватает -- это убедить форум. да возвращайтесь так, дался вам этот форум! |
Bultimdin, на пенсии ещё "Записки из мёртвого дома" прочесть не забудьте "Подростка" уже поздновато читать будет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |