DictionaryForumContacts

 sai_Alex

1 2 all

link 1.04.2015 10:01 
Subject: OFF: Психологические аспекты перевода gen.

 Lonely Knight

link 2.04.2015 6:31 
Понятно, что хозяин-барин, за что платят, то и работаешь. Но и психологическая предрасположенность, конечно, есть. Я интроверт, не люблю общаться с людьми и менять что-то в образе жизни, стрессую жутко, первые три дня на выезде, особенно на новую тематику - на пентальгине.
То есть я вполне норм перевожу последовательно, но язык не подвешен, и это мешает, приходится постоянно быть в напряжении. Никоим образом не влияет на необходимость переводить устно по работе. Надо - идешь и переводишь. Но если есть выбор - отказываюсь.
Знаю общительных переводчиков, которые говорят: "да ты что, весь день в офисе за монитором сидеть, это же ужос, вот я люблю устный, с людьми поговорить, походить по разным местам". Короче, каждому дас зайне.

 wow1

link 2.04.2015 8:09 
\\ стрессую жутко, первые три дня на выезде, особенно на новую тематику - на пентальгине.

пентальгин отстой. попробуйте следующий раз на гленморанжи или гленфаркласе

 sai_Alex

link 2.04.2015 8:11 
Lonely Knight, я Вас очень понимаю!

Я даже когда в университете делала устные переводы на занятиях, у меня такой стресс был! Как будто на экзамене:) Эффективность была соответствующая) на 4 с минусом)))

 Lonely Knight

link 2.04.2015 8:15 
*пентальгин отстой.*
мне помогает, головную боль снимает хорошо. "миг" тоже норм

 натрикс

link 2.04.2015 8:25 
*попробуйте следующий раз на гленморанжи или гленфаркласе*
не, это только письменным можно. устным - ни в коем случае. даже малейшая безобидная доза в 30 гр. "под кофе" мгновенно "бьет по языку", скорость реакци и пр. резко (!) меняются. это я ответственно заявляю как "устный переводчик".
ЗЫ. наверное поэтому устный и не любит никто:)))

 Анна Ф

link 2.04.2015 8:29 
Коллеги, речь идет о тяжелой умственной работе, зачем рекламировать лекарства? Все организмы разные... О чем мы говорим - об умственной деятельности, нагрузках, витаминах, расслаблении, успешной работе или о снятии головной боли? Я не понимаю, как пенталгин может помогать работать, если испытываешь стресс? Стресс - одна проблема (переутомление и т.д.) Головная боль - другая. Пенталгин же обезболивающий препарат, не?

 Анна Ф

link 2.04.2015 8:30 
По поводу разбивки на устный-письменный все зависит от мотивации. Интерес и/или деньги.

 Сергеич

link 2.04.2015 8:31 
как вариант можно еще по 250гр. внедрить, только не переводчику, а участникам, и можно спокойно в сторонке бамбук курить, так как помощь переводчика уже не потребуется, проверено))

 Madjesty

link 2.04.2015 8:33 
галоперидола полную попу ооталось предложить :)

 Анна Ф

link 2.04.2015 8:36 
Мы с подругой ходили смотреть квартиру для аренды, и хозяин спросил: "Так, переводчики... Некурящие, непьющие... Как, вообще не пьете? а разве не помогает, если художественный перевод делаете? выпил - и лучше получится?" Мы возмутились. "Да вы что? Что там можно напереводить? Мы переводим совсем другое - договора, инструкции и т.д." Парень смеялся... Говорит - ну я не специалист...
Так что - кому что помогает.

 натрикс

link 2.04.2015 8:39 
Сергеич 11:31
вот сразу видно человека с опытом устного перевода:))) да, это отлично работает, плюсую сильно:)

 kirpi

link 2.04.2015 8:46 
Где берете пенталгин? Его же вроде сняли с производства? а у нового состав другой

 Susan

link 2.04.2015 8:52 
Я люблю устный. Но только итальянский.

 Supa Traslata

link 2.04.2015 8:59 
устный итальянский пенталгин? где берете?

 kondorsky

link 2.04.2015 9:00 
По поводу разбивки на устный-письменный все зависит от мотивации. Интерес и/или деньги.

Мотивация тут не при чем. Все зависит от "технических характеристик" конкретного человека. Тактовая частота процессора, оперативная память, клавиатура, мышь... :-))

 Inadzuma

link 2.04.2015 9:34 
А еще есть телефонные переговоры. Для меня ужасный стресс. Особенно если у собеседника "неудобный" голос. У меня одна китаянка страшно фонила, хотя английский у нее был весьма и весьма хорошим, а с тембром голоса вот беда (

 Анна Ф

link 2.04.2015 9:38 
kondorsky
Я про себя написала :) Ответила аскеру.

 Анна Ф

link 2.04.2015 9:39 
"мышь" - это голос переводчика? :) звено между мозгом переводчика и аудиторией
если мышь - это звено между пользователем и компом )
да, с противным голосом (с неудобной или неработающей мышью) ничего не получится :)

 Supa Traslata

link 2.04.2015 9:42 
заблуждение и подмена понятий детектед

 Анна Ф

link 2.04.2015 9:44 
У каждого свое видение, и отвечаем мы аскеру :)

 Supa Traslata

link 2.04.2015 9:56 
Это форум, а не переписка с аскером. Мы отвечаем, кому пожелаем.

 illy1

link 2.04.2015 10:19 
sai_Alex,
на все Ваши вопросы ответил бы - коль скоро Вам интересны мнения - коротко: "да". Просто мнение. Только сказал бы, что речь идет не о психологии или психике, а о таланте. Не о гениях, а о простых людях, наделенных божьим даром:) Можно даже и не учиться, и не накапливать опыт (хотя это только плюс), а просто родится талантливым:)

 vinni_puh

link 2.04.2015 10:20 
Я - интроверт, так что мне письменные переводы по душе. А коллеги-устняки жалуются что просто не могут сидеть за компом часами, без общения...

 tumanov1

link 2.04.2015 19:36 
Это называется - «звиздеть' - не работать.
Простыми словами - не умеют, ибо нет навыка ...
выдать отточеную фразу вместо интонации...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all