DictionaryForumContacts

 aschenputtel

1 2 all

link 24.03.2015 7:32 
Subject: OFF: Переводчик - проводник любой информации? gen.

 troopman

link 24.03.2015 11:03 
Erdferkel, Orange Pumpkin

смотрим заявление Orange Pumpkin:

"Очень показателен пример переводчика, который переводил книгу архимандрита Тихона "Несвятые Святые", так вот, закончив перевод, он поменял свои атеистические взгляды и крестился в Православие."

Читаем интервью с переводчиком http://www.pravoslavie.ru/jurnal/68732.htm

внимание, вопросы:

1. Из чего следует, что у переводчика до работы над книгой были "атеистические взгляды", которые переводчик далее "поменял"?

2. Есть ли прямая и непосредственная связь между переводом книги Тихона и крещением переводчика?

3. Что лучше - откровенная ложь или манипулятивная подмена причинно-следственных связей?

Для справки:

Лоунфельд - достаточно известный "русист", человек влюбленный в Россию с весьма религиозно-мистическими взглядам. До работы над "несвятыми святыми" он много работал над переводами, постановками и литобработкой Пушкина и других русских писателей. Он искренне верил и верит в особую "славянскую" миссию России.

Как раз здесь пример того, что переводчик выбрал для себя текст в перевод в первую очередь исходя из своих уже сформировавшихся вкусов, взглядов и мировоззрения.

"Притягивать" его так грубо, как это попыталась сделать Orange Pumpkin - это намеренное искажение действительности в свою пользу.

 Erdferkel

link 24.03.2015 11:06 
troopman, моё дело маленькое - Вы написали, что ссылку не нашли, я её Вам нашла
а кто там во что уверовал - лично для меня не суть, пусть хоть пням в лесу поклоняется, был бы перевод хороший :-)

 troopman

link 24.03.2015 11:07 
я написал, что не нашел ссылку в поддержку утверждения Orange Pumpkin.

Так ее и не нашел до сих пор.

 Erdferkel

link 24.03.2015 11:08 
простите, значит, я Вас не так поняла

 Rami88

link 24.03.2015 11:11 
колдовство бы никогда не стал переводить - имхо, это тупость и мерзость, мне было бы противно. то же могу сказать и про adult content.
с другой стороны, никогда бы не взялся за технику (станки там всякие, насосы и т.д.), электрику, физику и проч. - нифига не понимаю в этом, поэтому качество моего перевода такой не тематики не может быть высоким априори.
в общем, с одной стороны я ограничен прынцыпами (принсипами), с другой - просто своими знаниями. у меня есть 2-3 "коронных" тематики, за их пределы я не лезу и лезть не собираюсь. допускаю, что где-то в вакууме существуют "универсалы", способные одинаково хорошо переводить тексты 20+ тематик. сам лично таких никогда не встречал.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 11:14 
Truth is out there Универсалы - где-то в вакууме.

 Bilan

link 24.03.2015 11:23 
Прозвучали тут сравнения с трубами и прочее. Все таки давайте сравнивать равноценные понятия.
Профессии к примеру, идет, например, девушка устраиваться на работу секретарем, так вот ей предложат интим или кофе в зубах вносить в кабинет директора, она может согласится, а может и нет зависит от ее самоуважения.
Так и тут, я переводчик, и я сам решаю ЧТО переводить, так вот лично я об грязь пачкать не буду.
Переводить adult content и ересь - это себя не уважать.

 stachel

link 24.03.2015 11:32 
>glomurka, как не переводил? Не на русском же его изначально писали:)

На английском, ага. И не писали, а упоминали. Гаврил Филиппович Лавкрафт. Впрочем, в хитро замаскированном ответе glomurka от 12:17 написано то же самое.

 Анна Ф

link 24.03.2015 11:49 
рами, я встречалась в выходные с подругой, она тоже на МТ давно, она говорит, что, кстати, парень очень позитивный появился на МТ, потом говорит - рами у него ник )

 sai_Alex

link 24.03.2015 11:49 
http://necronomicon.blekel.ru/

Я имела в виду это. Спорить о подлинности можно вечно, но чем бы ни был этот текст, он был переведен:)

 Rami88

link 24.03.2015 11:54 
Анна Ф, может, она меня с кем-то перепутала?:)

 Анна Ф

link 24.03.2015 12:00 
нет ) говорит, это бомба )

 Rami88

link 24.03.2015 12:03 
йа - бомбо? чего только о себе тут не узнаешь...

 Supa Traslata

link 24.03.2015 12:09 
По-моему, эти картинки следует поменять местами.

 Rami88

link 24.03.2015 12:11 
ага, та, что слева, посимпатиШнее, на мой вкус...

 Erdferkel

link 24.03.2015 12:12 
"Переводить adult content и ересь - это себя не уважать." - ну, маркиза де Сада всё-таки перевели и даже классикой считают
мы же не про надписи на заборах говорим
а ересь - она ересь только для того, кто считает, что именно его вера - святая и истинная
лично для меня нет разницы - огнепоклонники/католики/православные/буддисты и кто там ещё есть

 stachel

link 24.03.2015 12:16 
Возможно, я не особо в теме, но, кроме текста невнятного происхождения, содержащего многочисленные отсылки к ГФ, я ничего не вижу. Простите.

 sai_Alex

link 24.03.2015 12:37 
Спасибо, Erdferkel, Вы очень четко выразили мою мысль!

 Madjesty

link 24.03.2015 12:37 
Мне тоже все равно, что за ересь, как-то прочитала книжку по колдовству в 15 лет, ночью страшно было. Я чувствительное, поэтому не взялось бы за такое.

 moonlight drive

link 24.03.2015 12:39 
Только 2 принципа: не наступать на горло собственной песне и переводить свою тематику (или если хочется попробовать себя в чем-но ином, переводить то, что интересно, и что не противоречит собственным убеждениям). Если есть малейшие сомнения - не стоит вносить дисгармонию в свое существование.
Первый принцип касается всех сфер жизни. Нельзя идти против собственной природы никогда и ни в чем, или идти по чужому пути, или руководствоваться чужими представлнениями, или делать то, что вызывает внутренний протест. И заниматься надо только тем, что любишь, и что приносит радость. Ну, или тем, что вызывает нейтральные чувства. ВСЕГДА.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 12:47 
>>Нельзя идти против собственной природы никогда и ни в чем>>

Нравоучение детектед.
ps Кто мне запретит, если я решу при определенных обстоятельствах пойти против собственной природы?
pps И Never say never, кстати.

 Bilan

link 24.03.2015 12:48 
" ну, маркиза де Сада всё-таки перевели и даже классикой считают " - на все всегда находится переводчик.
"а ересь - она ересь только для того, кто считает, что именно его вера - святая и истинная
лично для меня нет разницы - огнепоклонники/католики/православные/буддисты и кто там ещё есть" - это Вы лично за себя сказали, Ваша точка зрения понятна еще с первой страницы.
А я лично - за себя. Тут, вроде, каждый свое отношение к вопросу высказывает ;)

 moonlight drive

link 24.03.2015 12:58 
Да идите Вы против собственной природы (жалко мне, что ли?). Это не нравоучения, а моя точка зрения в такой форме. Я просто знаю, что этого делать нельзя. Ибо впоследствии это обязательно отразится на здоровье и на психическом здоровье, в частности.
"Never say never, кстати", - звучит зловеще.

 Madjesty

link 24.03.2015 13:02 
вот именно, тут ключевой вопрос - в психическом благополучии. Есть люди, которым категорически противопоказаны дракулы, привороты, эгрегоры, холотропные дыхания, осознанные сновидения и прочая фофудья. А есть люди, которые это любят, им по кайфу, ну а третьим - вообще безразлично.

 Три поросенка

link 24.03.2015 13:22 
Вы тексты наших российских бюрократов почитайте, такое психическое благополучие сразу наступит...

 Madjesty

link 24.03.2015 13:27 
Три поросенка,
Это - жизнь, и это можно ругать или не принимать, можно этого и бояться - но это реальные вещи.
В отличие от магии, которая на каждого накладывает свой отпечаток. ЭФ вот интересно, а я невротик.

 Madjesty

link 24.03.2015 13:29 
я даже ужасы не могу смотреть, а уж что говорить, если бы пришлось переводить такое. У все свои особенности психики.

 aschenputtel

link 24.03.2015 13:53 
Спасибо, уважаемые переводчики, за то, что обогатили два моих внутренних противоречивых голоса лексикой, оборотами, убеждениями и т.д.) отдала опытному переводчику, который не заморачивается гамлетовскими сомнениями, а кто не заморачивается, тот и не пачкается, видимо.

 Djey

link 24.03.2015 15:35 
aschenputtel, вы совершили правильный поступок, мужественно отказавшись от работы, которую, по вашему мнению, не смогли бы сделать хорошо.
Вы - правильный переводчик.
Пою вам осанну словами Ю.Кима, устами Е.Евстигнеева:
http://www.youtube.com/watch?v=3eZt-JBxCVw

Шили плотники штаны -
Вот тебе и брюки
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки
Лили воду в решето -
Вот тебе и здрасте
Лучше все - таки делать то,
Что ты делать мастер!

 Erdferkel

link 24.03.2015 15:42 
Djey, у аскера всё-таки вопрос был о моральных мучениях переводчика
"кто не заморачивается, тот и не пачкается" - т.е. опасения не насчёт качества работы, а насчёт её вредности для исполнителя
слонам петь вредно!

 Djey

link 24.03.2015 17:10 
Мой старый непутевый слон
Опять пропел не в унисон.
Зачем он пел? И почему?
Петь в хоре нравится ему!

 tumanov1

link 24.03.2015 20:30 
Поэтому если переводимая Вами книга каким-либо образом причинит вред или зло, то Вы в этом будете СОучастником/Соучастницей.

Вывод: не беритесь за переводы стандартов на крепеж металлический... Ибо на них крепятся основные узлы конструкции бомбардировщиков военных, бомбящих людей...
не будьте СОУЧАСТНИКОМ\ЦЕЙ

А документы про кредиты для банков помогают финансировать военные действия....

Продолжать?

 vinni_puh

link 25.03.2015 4:20 
стремно - это переводить бумаги, в котором красиво расписано как технологическая компания Н будет защищать окружающую среду, все хорошо очищать и мечтает далее по тексту, буквально через пару дней после услышанного слуха, что Большая Шишка это все утвердила "только бы банк проект пропустил, а по делу разберемся". И ведь знаешь, что "разберутся" и как. Мне даже думать о таком как в грязи валяться, вранье же от А до Я, а карманы у этих Шишек глубооооокие...

А колдовство - да ради бога. Хоть православного, хоть индусского, хоть теоретического. Я с Эрдфелькелем согласна, лишь бы текст был хороший и тематика более-менее знакомая. В мире много всякой религиозной литературы, кто я, чтобы судить веру и богов других людей?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all