DictionaryForumContacts

 irene_0816

1 2 all

link 23.11.2013 14:44 
Subject: mantle в гирационной конусной дробилке gen.

 bobe

link 25.11.2013 11:04 
И да, чуть было не забыл ))

 Coloboque

link 25.03.2017 22:13 
Господа, хоть и с опозданием, но позвольте внести свою лепту, как устному и письменному переводчику, сотрудничающему с компанией Sandvik, производящей, в том числе, и гирационные дробилки.
Итак, по гирационным и конусным дробилкам: гирационными называются конусные дробилки для первой стадии дробления, т.е. "гирационные дробилки" - это более узкий термин, чем конусные.
Теперь по mantle и concave: mantle - это подвижный внутренний конус, а concave - неподвижный внешний конус, соответственно, mantle lining - это подвижная броня (броня внутреннего дробящего конуса), а concave lining - это неподвижная броня (броня внешнего дробящего конуса). Иногда слово lining в английском опускают, и тогда, зачастую, сами термины mantle и concave начинают обозначать броню, т.е. изнашиваемую сменную часть соответствующего конуса.
В некоторых конструкциях гирационных дробилок броня действительно может крепиться к соответствующим конусам при помощи специальных клеевых композиций.

Более подробную информацию на русском языке (с нормальным переводом, сделанным профессионалами в этой сфере - партнерами Sandvik на российском рынке - компанией "Карьер-Сервис") можно найти по этой ссылке: http://www.quarryservice.ru/giracionnye-drobilki.html

 tumanov

link 26.03.2017 17:43 
Спасибо за конкретные уточнения

 tumanov

link 26.03.2017 17:49 
Хочется еще знаний
В некоторых текстах о цементных мельницах.. больша ли при этом разница от дробилок? ... речь идет о некоих liners
В некоторых русских текстах на эту тему встречается слово "футеровки".
Насколько это верно? Можно ли говорить про "броню" в этих цементных мельницах? И насколько тогда неверно говорить о "броне" для цементных мельниц?

 Монги

link 27.03.2017 5:25 
прочитал только первые пару сообщений в ветке, но поразился переводу "liners" как "броня".

У нас на производстве это дело всегда "футеровкой" называлось.

 Coloboque

link 9.04.2017 14:25 
Я не очень хорошо знаком с цементными мельницами, но, исходя из того, что я нашёл в интернете (на сайтах российских производителей данного оборудования), для мельница действительно используется термин "футеровка" (http://www.vntk-org.ru/index.php?option=com_scatalog&view=category&id=12:futerovka&Itemid=41), а вот для дробилок - все-таки "броня" (http://progress-snab.ru/kmd-1201).

Как мне кажется, различие в терминологии объясняется разницей в функциональном назначении футеровок и брони. Футеровки - это специальная отделка для обеспечения защиты поверхностей от возможных механических, термических, физических и химических повреждений (простите за цитату из Википедии), т.е. в шаровой мельнице она выполняет именно роль механической защиты конструкции, а измельчение производится, например, шарами. Также термин "футеровка" используется и в металлургии, где футеровки используются для термической защиты. А вот броня дробилки, в первую очередь, производит именно работу по дроблению.

 Wolverin

link 9.04.2017 14:44 
броня крепка, дробилки наши быстры.

но Енот-то каков? эдакий знайка с гонором.

 Wolverin

link 9.04.2017 15:01 
P.S. за разъяснения спасибо, коллега Колобок

 Coloboque

link 9.04.2017 15:05 
Всегда пожалуйста!

 skaivan

link 22.12.2017 14:31 
cone crushers represent a sub-category of gyratory crushers that are typically utilised as downstream crushers due to their high reduction ratios and low wear rates.
Это цитата из патента. И здесь конусные дробилки являются подкатегорией гирационных дробилок. Хм., а есть ли вообще единая терминология в этой области?

 Bogdan_Demeshko

link 22.12.2017 14:53 
А еще "concave" = "чаша".

 Coloboque

link 20.07.2018 17:53 
Уважаемый Bogdan_Demeshko, разрешите Вас немного подправить: та часть конусной (гирационной) дробилки, которую у нас называют "чашей", по-английски принято называть "Shell":
Bottom shell - нижняя чаша
Top shell - верхняя чаша

 Bogdan_Demeshko

link 18.02.2024 3:27 
попалось вот тут опять в переводе, не прошло и 6 лет.

метонимия иногда приводит к путанице.

mantle - это подвижный конус. НО. mantle, и mantleS, - броня ПОДВИЖНОГО конуса.

concave - это неподвижный конус. НО. concave, и concaveS, - броня НЕПОДВИЖНОГО конуса.

броню не поливают раствором. ее прикручивают не прямо на сталь конуса (подвижного или неподвижного), а сначала чем-нибудь эту сталь поливают, эпоксидкой, например. а сверху уже лепят броню.

shell - это чаша. замечание уважаемого Coloboque от 21.07.2018 0:53 справедливое. НО. иногда shell = concave (а mantle = crushing head), надо внимательно курить контекст. особенно кетайский контекст.

броня = футеровка, см. патенты те же и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all