Subject: Бюро переводов gen.
|
Одинаковые словосочетания в исходнике могут требовать совершенно разный перевод... в зависимости от контекста. Еще раз повторюсь, что в пределах одного проекта это неправильный подход в техническом переводе. И сразу оговорюсь, что сужу по своему опыту. Будет любопытно взглянуть на примеры, доказывающие обратное. |
tumanov, типовые формы, например, анкеты, бланки всякие, формы.. Или MSDS. Или перечни запчастей по 1000 позиций. Штук пятьсот пришлют тебе, мегабайты бешеные, слов - Монблан с Джомолунгмой, а "кошке" - на одну минуту работы. Если по знакам считать, баксов на 500. Если по фактическим затратам труда и времени - едва на 20. На заказчике один раз можно проехаться с такой халявой. Ну, два, от силы. На третий они поищет себе другого переводчика. |
Вдогонку (blin, ну почему здесь нельзя редактировать собственные посты?!). Живой пример - прямо сейчас у меня на мониторе: пять анкет по 7 страниц каждая. В Мему Кью загнал - стопроцентных матчей - 80%. Плавным движением руки 6000 слов превращаются в 120. ЗЫ: Понятно, что чужие ТМ надо вычитывать. Понятно, что от дисконта надо стараться отбрыкиваться. И все остальное тоже понятно. Но факт в целом от этого не исчезнет. |
Я не понял, Вы, Валерий, меня агитируете за кошек? Или это был пример того, что в пределах одного проекта если пошел stacker быть с самого начала "укладчик", то не может он быть "штабелером", начиная с 32-й главы руководства (я так считаю), а Вы считаете что может? |
Нет, я имею в виду, что если у меня в пакете из двухсот документов в верхнем штампе сидит "Согласовано" и "Утверждаю", а в нижнем адрес конторы, то такое, таки да, это будет везде одно и то же. Причем, строго одно и то же. Или вы считаете, что повторы могут быть исключительно неоднозначно переводимыми? Возьмите любой MSDS, неважно на что. И зацените. За кошек я вас не агитирую. Но, кроме вас с нами, эту ветку читают еще и другие люди. |
Тогда мне кажется, что Вы меня спутали с кем-то и отвечаете/обсуждаете не мои сообщения/тезисы, а кого-то другого. |
Подскажите. кто в выигрыше, если: мой куратор в БТ считает эффект.слова по 100% совпадению, я же настроил конкорданс на 70%, поэтому часто в "выпадающих предложениях" нужно исправить лишь частичное несовпадение |
1/ Что такое "выпадающие предложения"? 2/ ... считает эффект.слова по 100% совпадению... с чем? С чем совпадают эти слова? 3/ ... лишь частичное несовпадение... С чем несовпадение? |
Val61, <<Живой пример - прямо сейчас у меня на мониторе: пять анкет по 7 страниц каждая. В Мему Кью загнал - стопроцентных матчей - 80%. Плавным движением руки 6000 слов превращаются в 120. ЗЫ: Понятно, что чужие ТМ надо вычитывать. Понятно, что от дисконта надо стараться отбрыкиваться. И все остальное тоже понятно. Но факт в целом от этого не исчезнет. >> Подскажите, пожалуйста, что такое Мемo Кью? И 6000 слов превращается в 120 при условии, что Вас обеспечили определённой базой данных,Translation Memory, т.е. предназначенной именно для данного проекта/текста? А вот насколько полезен традос, когда тематика одна и та же, но это не проект, а просто разные тексты по одной и той же тематике. Трудно ли потом редактировать и вычитывать полученный текст, после того, как традос подставил перевод из имеющихся баз данных (TM)? Есть ли смысл приобретать традос, если нет желания переключиться полностью на работу в качестве фрилансера? Хочу для себя приобрести традос, чтобы запоминались собственные переведённые ранее словосочетания и предложения. |
Для VIII: 1. MemoQ - одна из CAT-программ. Примерно то же, что и Традос, только лучше. Можете сходить на сайт разработчика http://kilgya.com и скачать бесплатную полнофункциональную триалку на 45 дней. 2. Да, естественно, само собой разумеется, должна быть уже набита соответствующая ТМ. Года три ее набиваешь, элайнишь чужие и свои собственные переводы, берешь у знакомых, еще откуда-нибудь (AsIs тут недавно распространял неплохую всем желающим)... Набираешь на миллиона два сегментов и жить становится интереснее. 3. А вот насколько полезен традос, когда тематика одна и та же, но это не проект, а просто разные тексты по одной и той же тематике. Само собой, ограниченно полезен. Степень этой ограниченности варьируется, зависит от тучи факторов. Иногда хорошо помогает, чаще не очень. Трудно ли вычитывать? Вычитывать всегда желательно с тщанием, ибо даже в собственно ручно переведенных и лично вбитый в ТМ сегментах со 101% совпадением (т.е., совпадают еще и предыдущий, и последующий сегменты) через год-два случайно обнаруживаются какие-то косяки. 4. Есть ли смысл приобретать традос, если нет желания переключиться полностью на работу в качестве фрилансера? Если вы зарабатываете на кусок хлеба переводами, неважно, в штате ли компании, сидя в офисе, или же фрилансите, то какая-то CAT-программа нужна. Есть и не столь дорогие, как Традос. Но если переводите по чуть-чуть, от случая к случаю, зарабатывая переводами не на кусок хлеба, а на обертку от шоколадки, то м.б. и не нужен. |
> MemoQ - одна из CAT-программ. Примерно то же, что и Традос, только лучше. Плюсую, мемокьюшка рулит! Кстати, можно не только триалку, но и перманентного проджект-менеджера поставить без проблем:) Кстати, по теме - именно при переводе огромной софтины в мемокью я столкнулся с неполной оплатой мэтчей (до этого редко "кошками" пользовался вообще). Платят за 95-100% совпадения 30% от ставки. Я считаю, это правильно - с одной стороны, за кликанье shift+ctrl+s 100% платить как-то не комильфо, с другой - усилия по этому самому кликанью оплачиваются сполна. Ну и, кстати, не всегда 95% мэтчи можно тупо прокликивать без редактирования. не знаю, как в технике, но в музыкальном редакторе, над которым я работаю, такое вполне может быть. |
Val61, большое спасибо за рекомендацию. Всё же склоняюсь к тому, что надо уже осваивать какую-либо из таких программ. Во многих БП требуют именно опыт работы с Традосом, наверное, это наиболее популярная программа на сегодняшний день. Если пользоваться другой CAT, будет ли эта программа работать корректно, когда заказчик пришлёт TM, сформированную в Традосе...ну или если будут задания, рассчитанные конкретно на Традос? Или такого не бывает? Может кто-то сталкивался с подобными проблемами. Rami88, если платят хотя бы 30% от ставки за 100% совпадения, уже хорошо. Я тоже считаю это нормальной практикой. Но ещё важно, что за ставка предлагается. |
Опыт работы с такой программой vs. с традосом можно сравнить с вариантом для примера: опыт вождения автомобиля vs. опыт вождения автомобиля хонда. Какая бы ни была программа -- принцип у них одинаковый |
Такие CAT-программы, как MemoQ, Deja Vu X, Fluency (возможно, и другие тоже, просто я не знаю) полностью совместимы с Традосом. Т.е., готовый перевод из них можно экспортировать именно в Традос-формате. Заказчик даже не узнает, что вы переводили его документ не в Традосе. ТМ сама по себе - неважно в чем сформирована. Она разносится разносчиками в едином для всех CAT формате, который называется tmx. Тем не менее, если вы всерьез собрались посотрудничать с БП и попереводить для них, шанс того, что они потребуют от вас иметь в своем компьютере именно Традос достаточно велик. Причем, т.н. "старый" Традос (2007), а не SDL Trados Studio 2009/2011/2014. Учтите, что старый Традос с новым не совместим. Э... проводя аналогию с управлением транспортными средствами. Я сказал бы, что как водить жигули vs. бронетранспортер. А что? И там, и там колеса, руль, едет... |
*Если пользоваться другой CAT, будет ли эта программа работать корректно, когда заказчик пришлёт TM, сформированную в Традосе...ну или если будут задания, рассчитанные конкретно на Традос?* Работать будет, но вот со 100%-ой корректностью могут быть проблемы. И это уже потребует некоего опыта обращения с кошками. Рискну предположить, что все же лучше осваивать Студию (не страшнее она прочих кошачьих). Хотя многие БП по привычке хочут старый добрый Традос. Студия работает с файлами и базами Традоса, но... не без замечаний. Val61, я бы не стал так уверенно утверждать про полную совместимость. Есть нюансы. |
Учтите, что старый Традос с новым не совместим. И тот и другой кушают формат тмх |
Есть нюансы, есть. У меня сейчас такой нюанс прямо перед носом (чищу tmx, сконверченную в Студии из tmw, глюков навалом). Но человеку, который кошку покамест даже на картинке не видел это сложно объяснять. Мне вон в Меме новой обещали импорт-экспорт ПДФ без потери форматирования. Попробовал, оказалось да вот фиг там. Смотря какие ПДФ. |
*Мне вон в Меме новой обещали импорт-экспорт ПДФ без потери форматирования.* Хех... ну нельзя же всерьез верить таким обещаниям. В Студии, кстати, тоже обещали, в рекламе у них даже здорово получалось... |
Какие-то, наверное, берет. Но у меня таких нет. |
В общем, пока склоняюсь в сторону MemoQ. Скачаю триалку, там видно будет. :) Есть же и пиратский Традос в разных версиях на просторах интернета. |
И все же... а зачем вам МемоКу, если «во многих БП требуют именно опыт работы с Традосом, наверное, это наиболее популярная программа на сегодняшний день»? |
Насколько я поняла, ув. Val61 успешно работает с этой программой и особых проблем у него не было. А Студия не совместима со старым Традосом, а БП часто хочут навыки работы именно со старым. В общем, всё сложно. :) |
Я ответственно заявляю (не работая с мемокью) о том, что у меня традос 2007 совместим со студией 2009. |
ИМХО: не имея опыта обращения со старым Традосом (и вообще с кошками) пытаться работать с его файлами (для БП) в МемоКу чревато. А студия совместима со старым Традосом по-любому лучше, чем МемоКу. Ну и: «есть же и пиратский Традос в разных версиях на просторах интернета». Не, я не поклонник Студии и Традоса, если чо... |
Мнения кардинально расходятся :) У кого не совместимо, а у кого - наоборот. Всё равно мне пока ничего не стоит скачать демо-версию МемоКу и Традоса и сравнить. |
Я ответственно заявляю (не работая с мемокью) о том, что у меня традос 2007 совместим со студией 2009. Больше того, студия 2009/2011 в принципе не полностью функциональна без традоса-2007 (в 2014 вроде бы элайнер добавили, но насчет возможности работы с tmw я не в курсе). Для VIII: Я работаю в MQ, потому что работаю в офисе, а моему начальству глубоко плевать, в какой программе я перевожу. Другое дело, есть офисы, в свое время купившие Традос за бешеные баПки, и требующие работу именно в Традосе. В старом, что характерно. Я пару раз терял вкусные работы именно из-за того, что не работаю в Традосе (смогу, если припрёт, но знаю его плохо). ЗЫ: Установка пиратского Традоса есть задача нетривиальная, требует поистине самурайского спокойствия духа и успех приносит не всякий раз. Особенно если у вас Win7 x 64. И частенько слетает при переустановке системы. Теперь представьте себе, что вылет из программы произошел в разгар завершения проекта, а дедлайн - завтра. ЗЗЫ: Если вы пока полный ноль в CAT, то начните все же со Студии. Говорят, версия 2014 уже неплоха. Научитесь в Студии работать, Мемо Кью и Дежа Ву будут вам как семечки. |
А чем это Студия 2011 не полностью функциональна без Традоса? |
> Rami88, если платят хотя бы 30% от ставки за 100% совпадения, уже хорошо. Я тоже считаю это нормальной практикой. Но ещё важно, что за ставка предлагается. Ставка 5 центов за сорсовое слово, так что вполне норм:) |
Если у меня есть пачка выполненных в Традосе проектов, включая tmw и ttx, именно толстая пачка, которые необходимо превратить в tmx, то удобнее всего это делать именно через Студию. Но для этого нужен старый Традос хотя бы в демо-версии. Сама Студия файлы tmw не обрабатывает (насчет ttx не знаю, загонял все пакетами). И что-то там с вин-алайном... В последнее не вникал. |
Студия 2011 великолепно обрабатывает файлы tmw и ttx без старого Традоса. Насчет Виналайна не в курсе, никогда им не пользовался — Аббиалайнер все равно лучше. |
Студия 2011 великолепно обрабатывает файлы tmw и ttx без старого Традоса. У меня были с этим какие-то заморочки. Какие именно, не помню, но она требовала именно наличия в машине старого Традоса, иначе отказывалась работать. Поставил, без лицензии, не крякал, ничего, демо-версия. Студия сразу подобрела и все tmw/ttx обработала. Да, это была 2009. Возможно, в 2011 что-то поправили. |