Subject: Вопросы по Студии 2011. gen.
|
Хм... и правда есть такое чудо-юдо. Не знал. |
Спасибо, буду разбираться! |
Подскажите, пожалуйста, возможно ли "перевернуть" ТМ, т. е. из рус-англ сделать англ-рус? |
1. Конвертер http://files.mail.ru/6D48AEF944794AF1988CBA9072EE0E8D 2. Экспортировать ру-ен в tmx => создать новую ен-ру => импортировать в нее tmx |
Спасибо большое, AsIs. Буду разбираться, как экспортировать ТМ в tmx... |
Забыл уточнить: это не шаг 1 и шаг 2, а способ № 1 и способ № 2. Т.е. или так или так можно. |
А, спасибо, что уточнили, а то я бы насочиняла :-D Какой способ проще? Я не знаю, как экспортировать в tmx...Если там просто, можете алгоритм, пожалуйста, описать буквально в трех словах? |
Вкладка Translation Memories (сразу ниже Editor) Там открываете нужную память и на панели ищите кнопку Export. Выбираете путь, формат сохранения tmx и все. Смотрите, как бежит полосочка. Затем создаете новую память, открываете ее там же на вкладке Translation Memories и ищите кнопку Import. Дальше прописываете путь к своему tmx. Я уже привык способ № 2 использовать еще со старого Традоса, поэтому конвертер не пробовал. Хотя наверно стоило бы. Не зря ж его писали... |
*ну естественно открываете сначала одного направления ТМ, а создаете пустую ТМ - обратного направления. |
Спасибо большое! При этом с TM, над которой колдуем, ничего не произойдет? Или лучше ее куда-нибудь пересохранить от греха подальше? %-) |
ничего с ней не случится. Сама ТМ останется там же, где и была. С нее просто "снимается копия" в формате tmx. |
СПАСИБО! |
Товарищи, у кого-нибудь возникает подобная проблема: после разъединения сегмента курсор прыгает в начало текста, так что очень сложно потом найти этот разъединенный сегмент. В 2009 версии такого не наблюдалось... |
Подскажите, пожалуйста: если надо удалить файл из проекта, то просто правой кнопкой мыши - delete files? Просто выскакивает гневная табличка, предупреждающая о том, что файлы (почему файлЫ, если надо удалить 1 файл?) с компьютера исчезнут безвозвратно, даже с диска. |
Имеются в виду файлы, которые лежат в папках ru_Ru и en_Us. Там эти файлы появляются, когда вы создаете проект или добавляете файлы в уже созданный. Всегда храните копию файла в какой-нибудь другой папке типа Source или Original. Оттуда Традос не удалит. |
AsIs, понятно, спасибо. Значит, можно удалять. Мне этот файл вообще не нужен, даже в папках, потому что пдф, который присоединился к проекту, но было по-китайски распознан. Фиг знает почему (вместо кириллицы значки). Даже копируя из пдф в ворд (дабы не напрягать Студию пдф-файлами), копируются значки, а не русский текст. А удаляются файлы sdlxliff или пдф/вордоские тоже? Добавила русский пдф, в папке ru-Ru помимо sdlxliff появились пдф-файл и вордоский (все значками). |
Студия не предназначена для работы напрямую с пдф. Это все рекламная лапша. Распознавать надо файнридером (а не копировать напрямую). Потом руками причесывать и только после этого (после получения хорошего вордовского файла) добавлять в проект. |
удаляются только доки, если в спсике традоса выбрали только доки. можете же попробовать сами и позырить, что там удаляется, а что нет... |
Да я перед тем как позырить хотела убедиться в том, что Студия мне в проектк нафиг все не поудаляет. =) Спасибо! |
Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то ограничения по количеству файлов в одном проекте? У меня уже 39 - можно еще добавлять, или лучше создать новый проект? |
Студия предлагает установить accumulate update. Прошу прощения за возможно глупый вопрос: надеюсь, потом программу не надо будет переустанавливать? Все обновится автоматически? Не хотелось бы проблем с программой. |
cumulative update, возможно. |
Да, cumulative update, простите бурьяна ядовитого. Так автоматически или нет? |
Да, конечно, автоматически. Кому нужно придумывать обновление, которое удалит вам программу? Кумулятивное обновление - это такое обновление, в котором содержатся хотфиксы (лекарства) ко всем, обнаруженным на данный момент багам (болезням). Есть еще incremental (порционная выдача лекарств по мере обнаружения косяков). Ничего оно не испортит, можно смело устанавливать. (Разумеется, если софт лицензионный.) |
Да, спасибо, AsIs! Сомнения вызвало то, что предлагают либо самим скачать и установить, если обновления сами не установятся. Обычно прога просто ищет updates и говорит, что все в порядке. А здесь выскочила какая-то табличка. |
, *либо дождаться автоматического установления |
Люди, а разве не возможно add as a new translation, когда TM выдала перевод со 100% точностью? Попыталась немного изменить перевод и сохранить как add an a new translation - новый перевод заменил старый. |
Вы же уже спрашивали (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288136&page=0&l1=1&l2=2 17.02.2013 15:42 ). Где он у вас заменил? В таргет-сегменте? Так это так и должно быть. Вы ж его подтверждаете как новый перевод. А в ТМ у вас два перевода остаются - и новый и старый. Просто жмите Ctrl+Shift+U Цитата из Мануала к студии: When you confirm a translation, and there already exists a TU with the same source text but a different target text, the new translation will overwrite the existing one. If instead you want to add the current translation as a duplicate of the existing one, press Ctrl+Shift+U |
Ctrl+Shift+U = Ctrl+Shift+Up? or not? |
I've just checked, "Ctrl+Shift+U" shortcut does not work in Studio 2011. |
Как проявляется "does not work"? Вы делали поиск в ТМ но нашли только один вариант с одним переводом? Или как вы поняли, что функция не работает? |
AsIs, я еще про вроде такое не спрашивала. Там про другое было. Конечно же, я нажала add as new translation перед тем, как подтвердить сегмент с новым переводом одного и того же куска текста. До этого смотрела для интереса в ТМ - там всегда были два варианта, новый и старый. Короче, может, так получилось, потому что 100%-ая подстановка была из второй ТМ - той, которая не default? |
Aiduza, до этого в 2011 вроде работало, я проверяла после того, как делала add as new translation...Напишите, пожалуйста, подробнее, что именно Вы сделали, и что не работает, чтобы заранее об этом знать. |
Простите, опечатался, я имел в виду, что Ctrl+Alt+Up (клавиша перемещения курсора вверх) прекрасно работает, когда хочется не затереть ранее сделанный перевод сегмента, а добавить альтернативный перевод (напр. чтобы "No" переводить и как "№", и как "Нет"). Это сочетание клавиш видно, если зайти в меню "Translation / Add as new translation." А вот Ctrl+Shift+U не добавляет альтернативный перевод сегмента. |
Просто надо вникать в ситуацию, какие у вас там настройки. У вас наверняка помимо основной есть еще вторая память. Проверьте, стоят ли там галки на всех. Потом если вы делаете проект в проектной (мелкой) памяти, то основная память пополнится только после Finilyze. У меня в настройках именно U. М.б. Aiduza менял горячие клавиши, не знаю... А спрашивали вы уже об этом здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288136&l1=1&l2=2&SearchString=add as&MessageNumber=288136#mark 17.02.2013 15:42 Одним словом, надо как-то разбираться. Это не глюк, это просто не выставлены настройки. Или галка Lookup на какой-то памяти не стоит. Или м.б. все еще проще: у вас втрую позицию просто не видно из-за того, что слишком узкое окно, где показывается результат из памяти. Попробуйте проскролить вверх вниз. |
* у меня работает все. специально сейчас проверил на слове MANUAL завел перевод - один раз было РУКОВОДСТВО, а через Ctrl+Shift+U добавил РУЧНОЙ. В окне результатов из памяти стал виден вариант РУЧНОЙ, а РУКОВОДСТВО пропало. Точнее не пропало, а просто ушло выше, так как осталось под номером 1, а РУЧНОЙ встало под номер 2. А места хватает только на одну позицию. Растянул окошко вверх - стало видно и 1. и 2. |
Только сейчас зашла на форум. Спасибо большое за ответы, попробую их проанализировать, но сегодня голова уже не варит. Здесь еще один прибамбас вылез: после применения cumulative update не могу найти во вкладке Translation Memories значок, при нажатии которого ранее прога показывала общее кол-во переведенных сегментов. Кто-нибудь может подсказать? И еще, давно хотела спросить: в той же вкладке вообще существует магическая кнопочка, помимо next и previous, под названием last translated segment? Чтобы можно было, елы-палы, уже наконец посмотреть самый последний переведенный сегмент? |
после обновления просто выставились настройки по умолчанию. у меня основной комп на профилактике - сижу на резервном, а здесь нет студии. Это то ли в Files то ли в Reports. Внизу там три режима отображения статистики. Нужно выбрать средний. Ну или потыкать по ним. В общем в самой нижней части поискать надо. А вот: |
file details выберите - покажет по файлу. ну или другие вкладки вот эти нижние попробуйте, какая вам удобнее |
а... общее кол-во сегментов в памяти? Это, да, в Translation Memories нужно открыть ТМ, которую хотите посмотреть. Она появится в списке в верхнем левом углу. По ней правой кнопкой => Settings. Там будет графа Translation Units |
А чтобы найти нужный сегмент, введите в поле Target часть текста (пару слов из сегмента), и он покажет вам сегменты с этим переводом. Очевидно, оно и будет последним + то что было раньше похожее (if any) |
Значит так: нажимаете кнопку Add Filter на вкладке ТМs. Выбираете параметр Last modified on со значением Меньше или равно и указываете вчерашнюю дату или дату, когда примерно вы в крайний раз вносили изменения/подтверждали сегмент. В этом случае программа отфильтрует только те сегменты, которые были изменены ПОСЛЕ этой даты. Нужно, чтобы дата была чуть меньше, чем ваше последнее изменение. Плюс еще там время указано. Ну то есть например сегодня 30.11.2013 0:26. Последний сегменты вы подтвердили 5 минут назад. Ставите значение 29.11.2013 время не важно. Программа покажет все, что вы подтверждали с 29.11.2013 по 30.11.2013 0:26. А вообще говоря, редкостный маразм придумать кнопку Go to first page и не придумать кнопку Go to last page. |
AsIs, спасибо огромное за подробный ответ! Нашла кол-во переведенных сегментов в Settings во вкладке ТМ, как Вы написали. Как сама не догадалась - не понимаю. :-) Раньше кнопка была справа вверху, но почему-то после обновления она исчезла. Спрашивается: зачем менять то, к чему уже привыкли? Насчет маразма согласна. |
Подскажите, пожалуйста, по поводу работы со второй лицензией на втором компе. Стоит програ на ноуте, плюс поставила на стационарный. Когда открываю с ноута, все ок. Когда попробовала открыть тот же самый проект со стационарного компа (использую тот же внешний диск), почему-то выскочила табличка, типа "таких TM and termbases в проекте нет" (точно не помню формулировку), хотя к проекту они прикреплены, естественно. Как работать со второй лицензией, если мне надо открывать проекты с одного и того же внешнего съемного диска? Боюсь что-либо добавлять, т.к. не хочу потом проблем с проектом на ноуте. |