Subject: офф: тест в бюро gen.
|
может действительно у них очень строгие требования к кандидатам...?(( хотя в Логрус тестирование проходил, а у них крайне жесткий отбор, тестируют в три этапа на разных тестах, редактор отправляет тебе правки, ты их должен откомментить, отправить ему и так 3 раза. |
и еще Логрус оплачивает тест, как ни странно...) |
dron1, Abbyy - очень слабая контора и с точки зрения лингвистики и в плане знаний в предметных областях. Вы наткнулись на лингвистически слабого, непрофессионального редактора. Как кто-то выше заметил - бывает. Платят они меньше, чем Логрус. Жалеть совершенно не о чем. |
15.08.2013 13:23 Я не знаю как принято переводить BI на русский, возможно есть "устоявшийся" вариант. Но BA - это "liaison among stakeholders in order to understand the structure, policies, and operations of an organization, and to recommend solutions that enable the organization to achieve its goals" в то время как BI - is a set of theories, methodologies, processes, architectures, and technologies that transform raw data into meaningful and useful information for business purposes. Возможно правильным переводом для BI будет анализ бизнес-данных/информации. |
да, у Логруса начальная ставка 300 рэ за страницу для новичков |
Sam1, ну вот вики русская как раз дает перевод BI как БА, ориентировался на нее |
Sam1, в контексте ИТ BI однозначно переводится как "бизнес-аналитика". суть его состоит в анализе бизнес-данных, но термин и перевод устоялся. В вопросах ИТ-терминологии лучше ориентироваться на Майкрософт, а не на Вики первое предложение в идеале должно выглядеть так: |
кстати, в статье Вики "бизнес-анализ" 1 раз встречается, а "бизнес-аналитика" - 5 раз |
|
link 15.08.2013 14:24 |
MVR, вам известен идеал? Почему вы в этом уверены? "Классическое решение бизнес-аналитики" - звучит, как "решение уравнения". |
Мне известен отраслевой стандарт. Он не всегда совпадает с мнением отдельно взятых переводчиков |
|
link 15.08.2013 14:37 |
MVR, Прекрасный пример. Раз они так написали, значит можно и нам так русский язык использовать. А что, им же виднее. Это ж германская компания. Небось на переводчиках не экономит. А такие, как dron1 и Oleg Sollogub - старомодные, не понимают прогресса, не желают на германско-русском разговаривать... Им следует в приеме на работу отказать. :)))))) |
SAP не экономит на переводчиках, в частности SAP переводят в Логрусе, который берет недешево. Все эти переводы проходят многоступенчатый контроль и в Логрусе, и на стороне посредника (если он есть), и на стороне SAP. dron1 я бы взял на работу, у него хороший тест. |
|
link 15.08.2013 14:55 |
До конца посты не читал, но немного расскажу о своем опыте. У себя я тоже раньше отдавал тексты на тестовый перевод. Мы с сотрудниками проверяли и в несколько уровней сортировали. Некоторых повторно в нужной другой тематике или по каким-либо причинам тестировали повторно. Тексты все вытаскивали из старых переводов. Один раз попробовал новый перевод дать на тест, и все равно его отдал потом своему переводчику. Вот с указанным переводом, который скинул аскер, я бы поступил по второму варианту. Он бы у меня не шел на выброс однозначно. Но попросил бы его либо другой текст, либо пробную первую работу предложил бы с осторожностью. Вспоминаю свою самую первую работу, когда я устроился переводчиком на фирму. Я первый месяц устроился на бесплатную стажировку. Ужаснейший....нет, это не было переводом. Полстраницы за полдня причем школьники переводят лучше. С этим текстом, приведенным здесь, я бы не справился конечно, это не моя тема. |
|
link 15.08.2013 14:58 |
MVR, Спасибо за dron1 - мне тоже текст нравится. А переводы Логрус не нравятся. Можно быть хорошим переводчиком, но жестко связанным требованиями стиля, глоссария и т.п. На выходе получаются жуткие труднопереваримые тексты, как, например, переводы техдокументации Microsoft. Все по единым стандартам и глоссариям... а читать и понимать трудно (да и зачем мучиться, выручает оригинал). Еще труднее так писать, как требуют, пытаясь при этом сохранить какой-то смысл и уважение к читателю. |
нравится или не нравится - это совершенно другой вопрос. можно обсуждать до бесконечности. Майкрософт же проделал колоссальную работу по стандартизации терминологии и стиля, в этих рамках нормальному переводчику живется неплохо. Он знает, когда можно выйти за рамки и умеет это оправдать, когда его спросят. Впрочем, другого и не может быть при потребности отрасли в несколько десятков миллионов слов ежемесячно. |
15.08.2013 17:03 Я не ориентируюсь ни на Вики, ни на Микрософт. Я как раз тот самый бизнесс-аналитик, который не BI, a BA. Но если те, для которых делается этот перевод, могут отличить эти направления по приведенным вами переводам - у меня с этим нет проблем. |
вот тут кое-что говорится о разнице двух понятий: |
хорошая статья, да и к тому же дающая однозначный ответ как переводить вот для BA надо будет придумывать термин. |
На одну контору работала много лет, все было нормально. Однажды вернули мой перевод с кучей редакторских правок и кучей претензий. Правки были, мягко говоря, не очень. Оказалось, что наняли нового редактора, который, видимо, старательно показывал, какой он незаменимый сотрудник. На каждую редакторскую правку написала свой комментарий, почему перевела именно так, а не иначе, в чем редактор не прав. Хватило меня на одну страницу, дальше бред сивого редактора даже читать не хотелось. Отправила обратно. Перевод приняли. Про этого редактора больше не слышала. |
бред сивого редактора. - это в мемориз)) |
Бесплатный текст на редактора - вот что бред. В 97% случаев это попытка агентства бесплатно проверить тесты на перевод. |
Забыл еще уточнить, что изначально, когда мне прислали тест, поставили срок в течение недели, меня это смутило сначала, но я сказал, что в течение недели не выйдет, смогу в начале августа, так как сейчас занят, они согласились. Обычно сроки на тест никто не указывал раньше... |
dron1, не каждая звездочка вырастает в настоящую звезду) меня тоже в начале это смутило, и я подумал, что в течение недели не смогу вам написать, а смогу в начале августа, так как сейчас занят, но голоса сверху настояли. Обычно они молчат, а не указывают. Это не так, как было раньше..... ) |
не каждая звездочка вырастает в настоящую звезду расти вам, dron1, еще и расти... |
18/53, не совсем понял ваш юмор, если честно. |
18/53, просьба также пояснить что вы подразумеваете под "голосами сверху" |
ну и дураки же вы оба. (могу пояснить мысль, есличо) |
overdoze, поясните |
я уже объяснил, что тест был стандартным ДЛЯ ВСЕХ и висит на сайте у них ДЛЯ ВСЕХ |
не надо вступать в дискуссии с 18/53. он здесь не для этого. ЗЫ. большие буквы тоже не надо. |
ок, 18/53 это редактор проверявший или что? в чем суть его поста мне все равно не понятно |
не надо пытаться понять в чем суть его поста. он здесь не для этого. |
overdoze, вы сами предложили объяснить. |
дык пояснить-то свою мысль предложил ... и уже пояснил |
отлично, думаю, тема исчерпана |
хотя нет) вы еще свою мысль не пояснили) |
You need to be logged in to post in the forum |