DictionaryForumContacts

 Annafrv

1 2 all

link 15.05.2013 15:13 
Subject: ОФФ: Предложение: Перевод сайта юридической фирмы gen.

 marcy

link 16.05.2013 22:40 
трибальный танец не впечатлил :)
видимо, потенциального заказчика тоже.
квод эрат демонстрандум, как сказали бы соотечественники того, который с пекуниями.

 Erdferkel

link 16.05.2013 22:42 
гулять так гулять!
Пастух Мефодьич! Доярка Маша!
Я с вами дружбе сердечной рад!
За яровые поднимем чаши,
За полноценный суперфосфат!

Споем и спляшем! Эван! Эвоэ!
В экстазе выпьем артелью всей
За все комбайны, за все удои,
За яйценоскость родных гусей!
В. Шефнер

 JetiX

link 16.05.2013 22:46 
а таки да, заказчик на редкость детерминированный попался и в полемику особо вступать не стал, чем очень разочаровал, надо признать!
а как было бы вкусно по косточке его разобрать и обсосать :) аххах :)
единственно жаль -- доставляющих заказчиков на форуме все меньше и меньше, и мож некоторым карасям пока искать другие пруды

P.S. Эрдфферкель, как ффсегда, ффтему и оффигенна :)

 marcy

link 16.05.2013 22:50 
как по мне, тут и без заказчика есть кого обсосать.
мало, что ли, на ветке танцоров, которым ничего не мешает? :)

 Annafrv

link 17.05.2013 12:57 
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы

 Annafrv

link 17.05.2013 13:27 
Пока ничего не предлагаю, но в любое время может появиться заказ, и если контакты переводчика будут под рукой, сразу смогу к нему направить

 edasi

link 17.05.2013 13:57 
англ-рус патентные это мне в десятку
жаль что я не в вашей стране живу

 Annafrv

link 17.05.2013 14:36 
RE: edasi

Место выполнения перевода не играет роли, если это не создает проблем для оплаты услуг

 edasi

link 17.05.2013 14:51 
если перевод на банковский счёт не составляет проблемы, то хорошо

 tumanov

link 17.05.2013 17:19 
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы

Если в Вас там проскочит что-нибудь про морские механики и чартера, то милости прошу обращаться.

 Annafrv

link 19.05.2013 12:14 
RE: tumanov

Спасибо, буду иметь в виду

 ochernen

link 19.05.2013 13:29 
To Annafrv: Если будет у Вас нужда в переводе медицинской техники, аппаратуры для исследований, англ-рус/укр, то прошу вспомнить обо мне .. :)

 Tante B

link 19.05.2013 13:33 
кмк, tumanov рассчитывает не на помощь зала...
(не вынесла душа поэта)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all