DictionaryForumContacts

 Unitrans

1 2 all

link 18.03.2013 9:07 
Subject: Опрос отраслевых переводчиков России gen.

 natrix_reloaded

link 18.03.2013 20:27 
очень ценю и уважаю Оксану и Рудут, но вот не могу с 10-4 не согласиться.
*У нас штатные переводчики и программа отраслевой подготовки по направлению "Станки с ЧПУ", после прохождения которой 22-летняя выпускница переводит эксплуатационную документацию к станкам так, что инженеры зачитываются.*
это нафига, спрашивается, этой девочке ваша программа переподготовки? или вы одновременно берете на себя обязательство ее до конца жизни по приемлемым для нее ставкам работой обеспечить? так у нее ж аппетиты расти каждый год будут...
мы с идеале всегда рассматриваем идеальную ситуацию. сто раз говорено, что "письменный" и "устный" - это две большие разницы. и в любом случае, переводить надо только там, где в теме... что в реальности имеем??? ну, кто не работал там, где "не нравится" - пусть первый бросит в меня камень... 95% "комбинируют", нравится или нет. и темы варьируют. еще немножечко и шьют just in case...
оставшиеся 5% - элита, которым либо повезло и они "не вынуждены на хлеб насущный", либо годами в инхаузе и "зарплата устраивает" (с чем я их и поздравляю и искренне радуюсь))
тут для нормального переводчика главное - с головой дружить. не лезть туда, где точно не можешь... а если можешь слегка лучше, чем девочка за 150 (которой, чуть что, это отдадут), но согласны не на 150 - почему, собственно, и нет...
есть переводы "от кутюр", есть "прет-а-порте", а есть с китайского вещевого рынка. если не посчастливилось тебе с от кутюр, тут главное в прет-а-порте удержаться и в китайское барахло не свалиться. я где-то так задачу вижу. а потому в слишком узкую специализацию в реальных условиях "не верю"(с)

 muzungu

link 18.03.2013 20:44 
так у нее ж аппетиты расти каждый год будут...

И скажет она тогда: Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира? — И замахнёмся! А что? :))

 Tante B

link 18.03.2013 20:46 
natrix_reloaded, практически во всём согласна
а если ещё и с неанглийским каким-нибудь работать...
какая уж тут узкая... откуда?..
главное -- "не лезть туда, где точно не можешь"

 Tante B

link 18.03.2013 20:50 
а про Вильяма после станков с ЧПУ -- это слишком тонкий для меня йумор

тут как-то nephew (очередной раз) правильно заметила, что зверь пожрёт всё
ЗЫ теперича цытировать будем...

 San-Sanych

link 18.03.2013 20:53 
Натрикс +100500...впрочем каждый со своей колокольни оценивает.
Единственное хочу добавить: совершенствоваться необходимо....тогда, глядишь, и повезет....

 Maris

link 18.03.2013 20:55 
Риторический вопрос:
если ставка, взимаемая с клиента компанией Unitrans, составляет 350 руб. за стандартную страницу а/р перевода, сколько же тогда платит эта уважаемая компания переводчику, выполняющему узкоспециализированный перевод?
Полагаю, не могут такие сложные переводы выполнять переводчики с "китайского вещевого", как заметила выше коллега. Или могут?

 San-Sanych

link 18.03.2013 21:01 
"Может! Этот все может!"

 techy1

link 18.03.2013 21:02 
уж подумываю, не начать ли собственное альтернативное исследование вопроса...
у меня все для этого есть!
мнения буду брать из этой ветки
(и еще примерно 14 человек со мной поделятся вне форума)
какой опыт за каждым мнением стоит, я тоже смогу учесть [не хуже аскера [, причем намного]]
личные данные мне ничьи не нужны - потому как результаты уж точно не буду ни с кем согласовывать ;)
и главное - мое исследование свободно от какого бы то ни было bias-a - по той причине, что мне пофиг, к какому результату оно придет.
т.е. по всем входным, у меня в целом должно получиться лучше.
до сих пор все очевидно.
но таки есть вопрос один, для меня открытый. который и обращу сообществу:
результаты такого исследования будут кому-то нужны? кто будет это читать - пожалуста поднимите руки ветку :)

 10-4

link 18.03.2013 21:07 
Тут многие, видимо, поняли слова "узкоспециализированный переводчик" не так, как их понимаю я...
Скажем, переводчик говорит, что он "специализируется в нефтянке". И что это значит? Ведь "нефтянка" -- это огромная область, в которой есть всё -- от тонких физических материй и химических процессов до сложнейших программ компьютерного моделирования или учебных курсов для бухгалтеров...
То есть можно специализироваться в работе НПЗ, а можно в моделировании бассейнов (это более узкая специализация), а можно специализироваться в нефтехимических процессах или в классификации бентосных фораминифер (это уже совсем узко).
Вот специализацией по переводам в области бурения горизонтальных скважин очень нужен, но он нужен редко. Гораздо чаще будет востребован переводчик с более широким кругозором.

 Tante B

link 18.03.2013 21:15 
10-4, мы-то поняли вас правильно
одно дело -- нефтянка, другое -- медицина
кому-то это представляется узкой специализацией, а кто-то понимает, что и там, и сям много всякого наворочено (не в последнюю очередь -- экономика с юридическими аспектами)
вот и учишься... на ошыбках...
а кому-то, может быть, и испытаний таблеток на всю жизнь хватит :)

 Tante B

link 18.03.2013 21:16 
techy1,
успехов в исследовании! но баба-яга поднимает ведку, чтобы проголосовать протиф
:)))

 Maris

link 18.03.2013 21:18 
10-4
Да, знать, что xmas tree в нефтянке - не новогодняя ёлка, еще недостаточно, чтобы быть узкоспециализированным переводчиком в этой отрасли :-)
Хотя не все это понимают...

 10-4

link 18.03.2013 21:23 
Зато чем уже специализация, тем выше гонорары (но, увы, реже)...

 natrix_reloaded

link 18.03.2013 21:24 
"чем выше любовь, тем ниже поцелуи"(с)))

 Sjoe! moderator

link 18.03.2013 21:41 
Кас. "кто не работал там, где "не нравится" - пусть первый бросит в меня камень"

 Sjoe! moderator

link 18.03.2013 21:44 
Мне было проще дважды сменить пары языков, чем тему.

 Tante B

link 18.03.2013 21:45 
к топору зовёте?

 Sjoe! moderator

link 18.03.2013 21:48 
Попросили метнуть камень. Усегда готовы. (с)

(на топор не накопили...)

 natrix_reloaded

link 18.03.2013 21:50 
Если б был бы я президентом отраслевым переводчиком поэтом,
Я б не кучерявым был;
На дуэль не с пистолетом,
С автоматом бы ходил;
Я бы занялся стельбою,
Я бы сбросил лишний вес.
Пусть к такому бы ковбою
Докопался бы Дантес!
Вместо бреда пьяной няни
В пять утра челночный бег,
Три десятка отжиманий:
Золотой бы был бы век!
От избушек, курьих ножек
Я б зарекся навсегда,
И неведомых дорожек
Я б не нюхал никогда!
Я за раз бы грамм по триста
Сок березовый глотал;
Не в стогу, а в Интуристе
Я б с певуньей ночевал!
В девять вечера на Невский,
Ну-ка, отойдем давай,
Говоришь ты, Достоевский,
Левой в ухо - отдыхай!
Чешет Гоголь вдруг поодаль
вместе с Моголем к тому ж,
Спички есть? Не куришь, Гоголь?
Прикурю от "Мертвых душ"!
Тут Некрасов, с ним под ручку
Баба странная идет -
То чего то остановит,
То куда-нибудь войдет...
Выхожу я на поляну,
А на ней сидит Толстой.
Первый том "Войны и мира"
Пишет правою рукой.
Левой - том второй катает:
Лучше сразу, чем потом,
В пальцах ног перо мелькает -
На подходе третий том!
Разошелся русский классик -
Из ушей струиться пар.
Бородой махнет - рассказик,
Поперхнется - мемуар.
Тут жандармы, все красиво,
Мол, пройдемте в кабинет,
Я им в нос - читайте ксиву!
Обломитесь, я поэт!
И с мигалками карета,
Прямо в царское село,
Можешь ты не быть поэтом,
Ну а мне - не западло!
Если б был бы я диваном,
То на мне б лежал поэт;
Если б был бы я стаканом,
Из меня бы пил поэт;
Если б был я телефоном,
То по мне б поэт звонил,
Если б был бы я поэтом,
Я б лежал, звонил и пил!

 Tante B

link 18.03.2013 21:54 
а в меня тем камнем не попадёте :)
я в переводе новичёк, и мне всё нравится, даже таможенные декралацыи

 Николай Ф

link 19.03.2013 6:23 
Рудут, мне бы Ваш апломб... И компании были серьёзные, и зарплаты неплохие. Хотя, конечно, о высоких заработках у каждого своё представление. И где я писал, что у меня был исключительно строительный, как Вы его назвали бэкграунд? Разве халтуры по другим темам исключены? Нередко бывает и так, что переводишь на 90% строительство, а остальные 10% - всегда могут попадаться договоры, доверенности, какие-нибудь бумаги для бухгалтерии, финансистов и т.д. Одним словом, хочешь жить - умей вертеться. В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть. Но одно дело в идеале, другое - в реальной жизни.

 Джынгалбелс

link 19.03.2013 6:29 
дымилась, падая, ракета
а от нее бежал расчет
кто хоть однажды видел это
тот ... к ракете подойдет

(если что, это было про узкоспециализированный перевод)

 Unitrans

link 19.03.2013 10:41 
"В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть. Но одно дело в идеале, другое - в реальной жизни."
Данный опрос как раз и интересен тем, что позволит выяснить, насколько идеал в подобном приближении возможен в реальной жизни.

 ОксанаС.

link 19.03.2013 10:52 
Ок. Специализация существует. Идеал возможен - живые примеры присутствуют на форуме. Выяснили. Дальше-то что?
Автор так и не отвечает, в чем цимес.
Видимо, поболтать захотелось.

 Unitrans

link 19.03.2013 10:57 
Оксана, Вы, вероятно, не внимательно читали задачи опроса.

 mumin*

link 19.03.2013 10:58 
**В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть**
вот был бы ужос-то!
я к тому, что идеал, как и счастье, каждый понимает по-своему©
а тут, скорее, словесный портрет препода, годами долбящего один и тот же спецкурс из десятка лекций

 natrix_reloaded

link 19.03.2013 11:16 
абсолютно согласна с предыдущим оратором: если сидеть с одной темой всю жизнь и "в ус не дуть" - тут "из среднего звена" прямая дорога на китайский рынок. чтоб вверх выскочить - пахать и пахать нужно.
хотя вот мне тоже не понятно, зачем 22-летнюю девочку "только на станки с ЧПУ" "настраивать". это не специализация, а так - "винтик в своей системе" подготовили. пока он вам нужен - будет крутиться, а как перестанет - заменят и глазом не моргнут. а она будет дальше себе "про станки" искать. а тут уже гугл-транслейт и прочие "разработчики" не дремлют. позаменят они всех в результате кроме тех самых "5 %". да и им несладко будет, если им "на жизнь" а не "для хобби" переводить надо будет. потому как "сознательных заказчиков", готовых за более-менее читабельный перевод деньги (нормальные) платить тоже будет все меньше... останутся только те "области" - где из-за "неправильной формулировки" или война начнется, или ну оооочень большие деньги ляснутся...
короче, не надо специализацию искусственно насаждать, я так считаю...

 techy1

link 19.03.2013 11:22 
практический случай о практическом применении результатов:

приходит чувак на работу устраиваться - говорит "я узкоспециальный переводчик"
смотрят в его резюме - никоим хреном то не выходит.
вопрос к нему: "и чо у тебя за узкоспециальность такая??"
он: "пока не решил"
они: "тогда какого хрена?????"
он: "да я читал исследование, по нему получается что 10% переводил узкие специалисты. ну а раз я на 9 работах уже работал......"

 Lorchen29

link 19.03.2013 11:28 
**В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть**
А вот я почти согласна с этим тезисом - кому-то и правда это может нравиться - только вот в ус все равно дуть обязательно надо ) И знаю примеры уважаемых людей, которые не один год успешно работают по определенной тематике, совершенствуются в ней и ни на какой китайский рынок точно не попадут.

 10-4

link 19.03.2013 11:32 
А я знаю много людей, который всю свою долгую жизнь просидели на одной довольно узкой теме, но специалистами в ней не стали, а так и остались дилетантами, но с большим стажем. И таких огромное число!

 2Lucy

link 19.03.2013 12:09 
А мне было нетрудно, я на вопросы ответила, и даже по поводу контактной информации не заморачивалась, всё равно даём её такой куче интернет-магазинов.

 ОксанаС.

link 19.03.2013 12:14 
Unutrans,

re: "Оксана, Вы, вероятно, не внимательно читали задачи опроса."

так я ж узкий специалист, причем не по маркетингу, так что для меня Ваши "привлечение внимания общественности" и "выделение преимуществ" - пустой звук.
я привыкла по пунктам, с нумерацией и указанием видов и размеров встречного предоставления.
в принципе, если вам таким образом просто захотелось (а) потрепаться; (б) собрать базу данных переводчиков; или (в) прорекламироваться, в этом нет ничего плохого. иначе это все звучит как-то надуманно и неумно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all