Subject: офф: Какая сейчас средняя ставка за перевод? gen.
|
Обоснование - в соотнесении со стоимостью часа работы в данной отрасли в конкретном регионе, с прожиточным минимумом в данном регионе. Так работать надо за границей... |
Demirel, а чо вы на прожиточный минимум ориентируетесь? Ориентируйтесь на прожиточный максимум |
tumanov, да нет же, не ''все имеющиеся предложения выше 800... за страницу''! Диапазон расценок на рынке - 250 - 800 руб/стр. Наиболее вероятно, что работу отдадут тому переводчику, расценки которого находятся в середине диапазона. А тот, чьи ставки 800 руб., останется без работы или будет искать других заказчиков. Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика). |
Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика). Во-первых, кто сказал про то, что у меня Прибалтика? У меня заказчики из ИНТЕРНЕТА (Канада, США, Япония, Испания, Словакия, Чехия) Во-вторых, надо оговориться к оговорке, я думаю. |
|
link 21.01.2013 9:42 |
tumanov, а вы сотрудничаете с иностранными заказчиками как ИП или как физ.лицо? мне интересно узнать, на каких условиях с ними работать: договор, условия оплаты, сроки и др. Как лучше: через Paypal или через банк? Буду признателен за советы. |
Я -- предприниматель физическое лицо По-другому не получается по условиям жизни в Эстонии. Иначе а) надо устраиваться на работу или б) быть официально безработным. Договор обычно присылает агентство переводов, если оно серьезно относится к делу. Он подписывается в двух экземплярах, и один из них отсылается в агентство. Второй экземпляр остается у меня. То же случается и с договором о неразглашении конфиденциальных данных. После этого от агентства приходят только заказы на разовые переводы (purchase order), которые считаются дополнениями к общему договору. Сроки обычные для западных заказчиков -- обычно от 30 до 45 дней. Есть только один заказчик, он был самым первым, который платит через 4 месяца после выставления счета. Используется самый обычный расчет в банке для сбора денег. В Европе работает система ИБАН, поэтому европейские плательщики не сильно страдают даже при перечислении небольших сумм. Пэйпэлом не пользуюсь, поскольку он не работает в Эстонии в полном размере. Через него можно только самому куда-то платить. Я это могу сделать и так, через обычный банк. Однажды, один заказчик не поверил, что я не могу получать деньги через пэйпэл, и отправил мне деньги. Через два месяца пэйпэли их ему вернул. Для мгновенных расчетов с коллегами использую манибукерс. Один из главных советов -- не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки. Через пару дней обязательно придет другой заказа, по хорошим деньгам. В обще итоге получится бОльший финансовый результат. Кстати, если брать больше за свою работу, то слов/страниц для получения тех же денег придется искать меньше. А меньший объем проще найти. |
Demirel во многом прав (-а). Было бы логично, если бы ставка начинающего специалиста (в любой области) отличалась от ставки опытного - ведь и у тех же парикмахеров есть ставки стажеров, просто парикмахеров и стилистов. Это раз. Второе - даже самый "денежный" заказчик все равно предпочтет сэкономить и будет искать исполнителя по принципу разумного соотношения "цена-качество". Отсюда второй плюс Demirel по поводу "середины диапазона". А вот насчет "не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного" выльется в месяц? |
Выльется в месяц Я как-то поработал по совету друзей на настоящей работе. |
"не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного" +много. Потому что иначе ситуацию не исправить. Мне недавно одни старые заказчики заявили, что мои ставки намного выше рынка, потому что нашли демпингующее агентство, предлагающее 130 руб./стр. за то, от чего ГуглПереводчик умер бы от стыда. "А если это "немного" выльется в месяц?" Понимать, пока дела идут неплохо, что это не навсегда, откладывать по мере возможности, латать дыры в обстановке и гардеробе, чтобы потом просуществовать достаточно долго без вложений. Диверсифицироваться. В этом году случайно образовалось несколько учеников. Когда с переводами бодро - напрягают. Зато когда дела идут вяло - оказывается, что 3 ученика, с которыми я занимаюсь по 2 раза в неделю, равны зарплате переводчика, с которой я ушла 2 года назад. Зарплата была небольшая, но все же вдвое больше средней по территории. |
Ставки поднимаются со временем, небыстро. Но по моим наблюдениям только за счет новых заказчиков. Так потихоньку и движемся вперед, отбрасывая тех, что подешевле, и добавляя тех, что подороже. "не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" +100 золотые слова! в июне струхнула, взяла не очень дорогой и очень большой заказ (подумала, что летом будет затишье). через несколько дней позвонили предложили работать по ставке в два с лишним раза больше. а я всё - занята уже, не отказаться и не отдать никому за такие деньги. А вообще, всякое бывает. Договорилась на хорошую ставку напрямую с зарубежной компанией, начала переводить. Они делали работу для одной российской конторы, около которой плотно трётся БП. Выжили меня в момент ) |
|
link 21.01.2013 13:03 |
Все правильно, кто не рискует и не старается искать заказчиков по достойной ставке, пьет недорогое шампанское. Так везде, не только в переводах. Как правильно отметили выше, нужно уметь продать свои услуги достойно, тем более, когда они того стоят. Вывод - упор на маркетинг. |
Вывод - упор на маркетинг. Обобщаем — Вывод - упор Упор на что угодно, как альтернатива сидению сложа руки и ожиданию манны небесной |
|
link 21.01.2013 14:04 |
<<1200р?! - это, наверное для ФБР/ЦРУ халтурка?>> Недавно нужно было сделать перевод двух страниц документов во Франции. Знакомые переводчики заняты, прикола ради обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775. |
Коллеги, вопрос! Нужно ваше мнение (сори, если уже спрашивала)) Одна компания обращается ко мне время от времени. 2) через неделю опять внесли изменения, но на этот раз заказчик сам просмотрел весь текст, нашел изменения, подчеркнула и выписала номера пунктов, и сделал отметки.. Сколько может стоить работа по роедактированию в обоих случаях? Один приятель сказал, что даже если просмотреть и ничего не переводить, все равно за лист берет как при переводе, т.е. 400 руб. Поэтому мой тариф был 100 руб./стр. |
Прошу простить опечатки - работала всю ночь)) |
// обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775 // их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет |
их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет 5 баллов! в мемы! |
не, ну почему никто не отвечает? Игнор?) |
|
link 15.02.2013 8:15 |
Берите повременную оплату. |
Demirel, считаю по первому варианту нужно оценивать все страницы по редактуре (заказчик вас попросил проверить весь текст), а по второму случаю, оценить сам текст на перевод по знакам (или как вы обычно считаете) |
Demirel, м.б. в первом случае Вам взять половину стоимости перевода, раз работать со всем текстом? |
Demirel, вычитка текста после внесения изменений заказчиком без маркапа считается технической сверкой (ставка — 30% от ставки перевода). Новые фрагменты, требующие перевода (от одного предложения), учитываются по ставке перевода (100%). Все остальное, требующее правки (до одного предложения), идет по ставке редактуры (50% от ставки перевода). Все это желательно предварительно оговаривать с заказчиком и для удобства расчетов можно все считать переводом — с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях. Во втором случае (заказчик предоставил маркап) просто учитываете соответствующий объем как редактуру (или перевод — от предложения). Если заметили что-то клиентом неотмаркапленное, ставите его в известность и предлагаете техническую сверку всего текста (см.пункт 1) |
bookworm +1 в практике было, что (при переводе договора) вносятся изменения в один только пункт, а это влияет на другие статьи; в одном случае даже изменило смысл статьи на кардинально противоположный. Так что желательно после технической правки просматривать (хотя бы пробежаться взглядом) по всему тексту PS |
с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях читать как "с 70- или 50-процентной скидкой в соотв.случаях", сорри |
А вот приводимые цифры, они с учётом форматирования текста, его редактуры или нет? Ведь редко когда бывает просто голый текст, чаще всего он сопровождается кучей картинок, графиков, схем, таблиц, выполнен различными стилями, в весёлых форматах и т.п. и т.д. |
Спасибо! да, я продешевила, моя ставка была 25 %, смех. |
Demirel, редактирование - не менее 50%. А сверяет хорошо сам MS Word ;) |
Доброе утро!! Прошу консультацию коллег. Предложили работку. На сей раз ген.дир. решил сэкономить, и просит меня перевести добавленные абзацы в английский оригинал техн. текста, разместить перевод абзацев один за другим с указанием № страницы. Потом их секретарь вставит переведенные абзацы в перевод, сделанный мной ранее до внесения дополнений. Вопрос: сколько брать за т.н. пролистывание 70 стр. оригинала и поиск добаленных абзацев (они отмечены маркером и закладками)? 2) на ранее сделанном переводе стоит моя подпись. Сейчас, после внесения дополнгений, они просят перевести только дополнения, а они их сами вставят в текст перевода. (Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...) |
up |
(Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...) Ваше собственное сообщение дает ответ на этот вопрос: — ген.дир. решил сэкономить ++ Я бы попросил, раз никакого труда все равно нет, с этих 70 страниц скопировать выделенные фрагменты в отдельный файл, чтобы и у меня не было никакого труда. |
переформулирую: гендир что, мудак, раз решил сэкономить на качестве? |
есть такое понятие - "работа, за которую нельзя взять справедливую цену". Это как раз ваш случай. К этой категории работ я также отношу технические перечни в экселе и презентации с кучей мелких боксиков в каждом слайе |
Сергей, в отдельный файл они копировать, видимо, не хотят! Тогда - сколько брать за эту работу? Сбственно, просмотр (иил как это называется?) |