DictionaryForumContacts

 Frosia74

1 2 all

link 17.01.2013 0:33 
Subject: Общесто с ограниченной ответственностью law

 4uzhoj moderator

link 17.01.2013 23:43 
Да никто сущностей не плодит. Вы, товарищи, чуток увлеклись критикой.

Касательно OOO Roga i Kopytа - аналогичная цитата и была приведена, вчитайтесь.
Что касается развернутого варианта - мне отлично известно о разнице правовых систем и так далее, и при переводе устава или выписки в строке "наименование на русском языке" я буду писать "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu Roga i Kopytа".
Но есть масса случаев, когда расшифровывать просто необходимо - пусть через запятую или в скобках (это как кому больше нравится), но все же. А так как все, людьми придуманное, более или менее похоже, то в этом случае все свдится к поиску наиболее бизкого аналога.
Между прочим, давать расшифровку предлагаю здесь не только я - если для вас что-то значит мнение таких товарщей как ОксанаС. (которая, как я понимаю, сама юрист) или х-translator.

Все вы мастера критиковать. Предложите свой вариант - обсудим в сто первый раз.

2 toast2
Насчет limited liability partnership не соглашусь. Для америкосов пойдет limited liability company (где-то встречал фразу о том, что LLC - как и наше ООО - was inspired by GmbH), однако в Штатах LLC не всегда является юридическим лицом. При поиске БРИТАНСКОГО аналога для характеристики нашей ОПФ limited liability partnership подходит как нельзя лучше, поскольку сочетает в себе признаки корпорации (~ АО) и товарищества.

2 10-4
Ваш вариант, кстати. В студию.

 toast2

link 18.01.2013 0:01 
вы вольны "не соглашаться" сколько вашей душеньке угодно (

если вы не знаете разницы между хозяйственным обществом и хозяйственным товариществом - кто же вам помешает неверно переводить, fire away (

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 0:18 
Я -то знаю. А вот вы, по-моему, как раз не знаете разницы между limited liability partnership и limited partnership.

 toast2

link 18.01.2013 0:20 
еще один (

фтопку

 Yippie

link 18.01.2013 0:25 
"однако в Штатах LLC не всегда является юридическим лицом"
однако, не стоит говорить это в Штатах, если вы того не знаете.
У них там стого: если ты LLC, но не юридическое лицо, тогда значит, что тебя зовут так: Lyndon Lloyd Costner. А если ты Company, то ты - лицо юридическое.
Поэтому не надо, 4uzhoj, путать свою личную шерсть с государственной

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 0:41 
Yippie
Возможно, это был частный случай, но мне как-то попался документ из IRS, где было указано, что такое-то LLC is a sole proprietor and is not subject to corporate income tax in US

 Yippie

link 18.01.2013 3:53 
вы неправильно прочитали. Для IRS LLC (усли упрощенно) просто не является какой-то отдельной структурой с точки зрения налогообложения.

 Yippie

link 18.01.2013 3:58 
и не путайте sole proprietor c sole proprietorship, равно как partner c partnership, тогда не будуте путать физ. и юрид. лица.

 Lorchen29

link 18.01.2013 6:09 
military, ну зачем так, Вы ж не в казарме все же.

Автору вопроса:
" ... и при переводе устава или выписки в строке "наименование на русском языке" я буду писать "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu" ..." - если Вы приводите наименование компании на русском языке, то на русском языке Вы его и должны написать: "Общество с ограниченноей ..."

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 7:04 
Yippie
Признаю свою ошибку. Разница между sole proprietor c sole proprietorship - как между частным предпринимателем и частным предприятием?

Lorchen29
На западе кириллицу не понимают.

 Lorchen29

link 18.01.2013 7:06 
Это их проблема. По крайней мере, они в состоянии понять, что это наименование на русском языке.

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 7:27 
Вот тут уж точно личное дело каждого.

 мilitary

link 18.01.2013 10:21 
"Я к Вам пришёл как юридическое лицо к юридическому лицу." (c) О.Бендер

 Yippie

link 18.01.2013 13:01 
4uzhoj
***Разница между...
Нет, не как. Поскольку не все частные предприятия (private company) являеюся sole proprietorship. Многие из private companies являются, например, корпорациями

 4uzhoj moderator

link 18.01.2013 13:43 
я имел ввиду не private company, а наше ЧП.
Не знаю, есть ли такое понятие в России.

Повторюсь, я не точный перевод ищу (я понимаю, что его нет и быть не может), но хотя бы примерные соответствия. Спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all