DictionaryForumContacts

 Mivina

1 2 3 all

link 23.08.2012 9:32 
Subject: ОФФ: Очень нужен совет коллег gen.

 ochernen

link 23.08.2012 11:14 
Да зачем ссылку я все выложу тут не много - ловите :0)):

Инструкция по использованию переводчика

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы - тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов - на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что « club patron » не означает «клубный патрон», « Roger that » не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что « baptising » вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудить - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70 A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

 Karabas

link 23.08.2012 11:19 
Mivina, загляните в свою почту. Я отправила Вам ролик.

 ya

link 23.08.2012 11:20 
аааааааааа, точно про НИХ:)))) этих... которые сами не знают, чего они хочут:))))) распечатала, повесила на стену!!!!!!!!!!:)))) следующим шагом разошлю самым неопределенным:))) чтобы не пояснять, а просто отсылать к соответствующему пункту!:)))))

 Miranmir

link 23.08.2012 11:21 
ochernen, супер! :)

Есть ещё из этой области. Извините, если уже где-то встречалось:

Ты ж переводчик!...

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поем Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны!

 Val61

link 23.08.2012 11:22 
Marcy правду пишет. Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику. Этот переводчик почитал, что там БП напереводило, закричал ужОс и ну давай править, показывать работодателю, какое БП бесполезное и какой он полезный. И совершенно неважно при этом, кто правильнее проспрягал глагол туду.

Вам следовало еще тогда, когда перли большие объемы, позвонить в отдел кадров корпорации, представиться, познакомиться, глядишь, на месте того переводчика, вполне статься, могли бы сидеть и вы. Но вам тогда никто не подсказал. Теперь учтете и в следующий раз не оплошаете.

Включать эти переводы в ваше "портфолио"... А вы разрешение у корпорации спрашивали? И вообще, портфолио, на самом деле, это зло, а не добро. Толку от него чуть, а подставиться можно серьезно. Не советую вообще его делать и кому-либо демонстрировать.

В данном конкретном случае - расслабьтесь, дышите глубже и ровнее. И ни в каких резюме не пишите, что выполняли переводы по заказам БП "Икс" для корпорации "Игрек".

Когда-нибудь сядете в штат, тогда и будете гнобить БП со сладким чувством мести за попранное в молодости чувство прекрасного.

 Mivina

link 23.08.2012 11:24 
ochernen, шикарно! Спасибо! )))

 ttimakina

link 23.08.2012 11:28 
Да просто не стоит пачкаться )) В данном случае, мне кажется, это совершенно неконструктивно.
Обычная история - кто-то копает/подсиживает. Да на здоровье! Обокрасть можно только нищего.
У меня вот только что был случай. Заказчик (БП) прислал мою работу, исправленную каким-то неведомым "нашим переводчиком" заказчика. С причитаниями менеждера с той стороны, что бедному челу пришлось потратить полтора дня на практически новый перевод, ибо такой ужас редактировать очень сложно (15000 знаков, если что). Смотрим с мужем в 4 глаза, сверяем. 90% - мой текст. В остальном перефразы и вкусовщина. Где претензии к терминологии, искажению смысла и плохому русскому? Их нет.
Вариантов три. Либо "наш переводчик" новичок и утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом (а менеджер, который развел панику, не в состоянии ничего проверить). Либо это старый кадр, пытающийся решить за мой счёт какие-то свои проблемы. Либо перец, который эти вот полтора дня работал на себя, а потом за полчасика "поправил" мои переводы. О спешке и непрофессионализме, кстати, говорило немалое количество привнесённых очепяток.
Я просто ответила в БП, что на такую фигню времени тратить не буду. И сомневаюсь, что ещё когда-нибудь буду с ними работать. Вот только сдам поскорее текущую большую работу, да денежки получу.

 Mivina

link 23.08.2012 11:30 
Val61, про "портфолио" то я так написала, имея в виду, что под таким переводом мне стыдно подписаться и мне не хотелось, что бы кто-нибудь когда-нибудь узнал, что я имею к этому тексту какое-то отношение. Нет у меня, собственно говоря, никакого портфолио.
В остальном жестко, но согласна.
Сейчас, конечно, хочется поорать, что я буду доброй, честной, и справедливой, но совсем не факт )))

 Mivina

link 23.08.2012 11:32 
ttimakina, у меня тоже когда-то была точно такая же история. Просто мой перефразированы предложения, зато все до единого )))
Но там ПМ сам посмеялся и послать заказчика с их редактором гулять.

 ya

link 23.08.2012 11:33 
Miranmir, про тыж*** -- это вообще песнь!!!!!!!!!!:))) аааааааа, мамочки, хорошо-то как!!!!!:))))

 ttimakina

link 23.08.2012 11:35 
Mivina, а вот "мои" не посмеялись. Поэтому я с ними с радостью расстанусь. Тем более, это самый дешёвый из моих заказчиков, я им дыры затыкаю пару раз в год. Муж и так ругается и говорит, что лучше отдыхать, чем за такие деньги работать.

 Mivina

link 23.08.2012 11:35 
Karabas, спасибо большое! Красиво ))

 Mivina

link 23.08.2012 11:36 
ttimakina, значит, жизнь как раз подбросила повод сбросить балласт ))

 Mivina

link 23.08.2012 11:41 
Katrin26, возможно, и так.
Дело в том, что не общаюсь с корпорацией напрямую вообще, только со своим агентством. Вопрос еще, захотят ли они связываться со всем этим.
Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно.
Спасибо.

 Karabas

link 23.08.2012 11:52 
Miranmir, отличная вещь! "Инструкцию по использованию переводчика" я уже читала как-то (тоже "в десятку"), а вот опус про "тыжпереводчика" вижу впервые. Клёво!
Val61: "Конечный заказчик взял переводчика в штат. Абсолютно оправданное с т.зр. корпорации решение, особенно после того, как основной массив переведен, базы наработаны и уже лучше не платить переводческой компании, а сэкономленные средства пустить на зарплату инхауснику."
Абсолютно моя совсем недавняя ситуация. Ну просто один в один.

 Miranmir

link 23.08.2012 11:53 
Я сама в восторге)))) Поэтому хотелось поделиться. Блин, ведь всё написанное - оооочень жизненно.)

 Val61

link 23.08.2012 11:57 
Но мирно попросить ознакомить меня с ошибками, которые мне вменяют, конечно, можно.

Имхо, спорные моменты в переводах и где чья ошибка, лучше обсуждать не в переписке с заказчиком, а (в обезличенной, понятно, форме) - здесь, в форуме Мультитрана. Имхо, будет меньше вреда и больше пользы. А корпорация может запросто и не ответить. Лично я, к примеру, на такого рода письма, поступающие в мой служебный ящик, отвечаю крайне редко. За четыре года работы в конторе отвечал два или три раза. И то, потому что лично меня шибко приперли упоминавшиеся там тонкости перевода. Все остальное - в корзину без прочтения. А что делать? Офисный планктон, это очень жестокое существо.

 Mivina

link 23.08.2012 12:06 
Val61, опять же согласна. Но. Допустим, сейчас я нажалуюсь здесь всем, что мне предлагают в инструкции к музыкальному центру переводить "speakers" не как "динамики" или "колонки", а как "громкоговорители". Допустим, все согласятся, что я права. Допустим, я обрету небывалый душевный покой.
Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда?

 bobe

link 23.08.2012 12:55 
Офисный планктон, это очень жестокое существо (с)
Точно.

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 13:03 
выяснять отношения - бессмысленно.
вы соберите 50 переводчиков и попросите перевести одно и то же. двух одинаковых переводов не будет, но каждый будет с пеной у рта доказывать, что "прав я, а коллега не прав". это в лучшем случае. в худшем, скажет, что он один тут переводчик, а остальных набрали по объявлению. а если переводчик штатный, то ночная кукушка в любом случае дневную перекукует.)
поэтому сберегите нервы и силы. идите дальше и в будущем старайтесь не хранить все яйца в одной корзине... какой бы хороший ни был заказчик, рано или поздно ему может попасть "шлея под хвост"... вот где-то так.

 Karabas

link 23.08.2012 13:12 
"выяснять отношения - бессмысленно". Да.
"встать, отряхнуться и шагать дальше". Да.
Однако хочется ж удалиться красиво, с гордо поднятой головой, "умыв" всех этих паразитов... (ну это я уже про свою ситуацию).
Или это я одна такая мстительная стерва?

 Val61

link 23.08.2012 13:14 
Но корпорации и моему критику все это тоже как-то по боку будет, правда?

Да и хрен с ней! О себе, любимой, думайте. А не о том, как вы ткнули носом в дурной перевод целую корпорацию и как там потом три дня от стыда работать не могли. Конструктивно-продуктивный образ мышления это тоже своего рода инструмент. И, заодно, показатель того, что переводчик - спокойный и уверенный в себе профессионал, а не склочник. Закладывая в собственное минное поле какие-то мины (вариант - раскидывая себе самому грабли) сейчас, помните, что рвануть они могут и через десять лет.

 Val61

link 23.08.2012 13:15 
Или это я одна такая мстительная стерва?

Таких много. И у всех у них все в итоге заканчитвается плохо.

 Karabas

link 23.08.2012 13:20 
Val61, ну не пугайте меня такими перспективами, умоляю Вас! Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки. Да и вообще, то, что я написала выше - это не более чем умозрительное теоретизирование. Никого я не "умыла", да и не буду этого делать. Вы правы, оно того не стоит.

Get short URL | Pages 1 2 3 all