DictionaryForumContacts

 Aisha11

1 2 3 all

link 12.07.2012 10:45 
Subject: Как стать хорошим переводчиком? gen.

 Sjoe! moderator

link 12.07.2012 19:02 
Да, и слушайте cyrill. Respeks, maestro.

 irksibrus1

link 12.07.2012 23:50 
Согласен с ув. Sjoe! насчёт синхронного перевода в уединении и спокойствии (проговаривать вслух) + мыленные тренировки по той же схеме во всех остальных ситуациях. Для работы с неуёмными личностями, озабоченными красотой, последовательностью и логичностью собственных высказываний, не обращающими внимания на переводчика (по опыту работы прибл. 85%) или, напротив, обращающими повышенное внимание на "качество" перевода, и проговаривающими по нескольку слов из предполагаемого высказывания (24,5% +/- 0,5% стат. погрешность), полезно применять технические средства. Т.е. обыкновенный цифровой диктофон с монофоническим монитором в одно ухо. (1) Включается запись, и пусть дорогой товарищ выскажет всё, что считает нужным. (2) Лёгким движением включается воспроизведение, и в режиме (полу-) синхронного перевода, со ВТОРОГО предъявления делается перевод. Если товарищ говорил больше 30 секунд, а техническое устройство лежит на столе, прикрытое бумажкой, старшие возраста начинают креститься... (3) Для кратких вопросов-ответов - обязательно записывать числительные, это уже упоминалось как обязательное условие. (4) В кассу за большими деньгами...

 mahavishnu

link 13.07.2012 0:42 
А я тут вам вот что скажу: трудное это дело быть синхронным переводчиком. От него можно раздвоением личности заболеть и никогда не вылечиться. Это ж какие надо нервы иметь, чтобы сразу, то есть, одновременно три дела делать. Это ж ужас! А платят совсем мало, да ещё и дурют.
Интересно, какой процент синхронистов заканчивают жизнь с д-ром Альцгеймером? Я и не шучу совсем. Разве этим шутят? Просто многие из вас ещё очень молоды тут.

 Монги

link 13.07.2012 6:32 
синхрон и правда здорово "сушит" переводчика.

Многие знакомые мне синхронисты очень и очень плохо выглядят (в 40 лет - на 60-70).

 Esperantia

link 13.07.2012 7:22 
12.07.2012 20:32
"А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-)"

Мальчики могут смеяться, но если знаешь, что выглядишь хорошо, чувствуешь себя уверенней: о внешности уж точно беспокоиться не надо) Больше концентрация на перевод.

Как раз собираюсь инвестировать в уверенность - в пн большая восточная делегация, прикрытые руки, декольте в ноль, все дела... А у нас +33, а гулять по цехам, да с выплавки-разливки начиная. С Днем Металлурга, в общем)

 10-4

link 13.07.2012 7:42 
RE: "Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог".
Вот этого надо сразу избегать. Вежливо, но твердо сказать: "Стоп! Повторите это для перевода, пожалуйста".
Кажется, что такие слова должны вызвать гнев, но в 90% случаев они вызывают уважение, и человек переходит на спокойную членораздельную речь.
Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать. Но никогда нельзя терять спокойствия и твердости в голосе...

 Похожее имя

link 13.07.2012 7:45 
Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать.

Вот это правильно. Причём не важно, что именно орут самодуры. Просто не работать.

 Buick-s

link 13.07.2012 7:49 
Да, уверенность обязательно должна присутствовать
если начнешь переводить правильно, но при этом мямлить что-то без уверенности без голосе, может сложиться вполне адекватное впечатление, что говорящий не уверен в правильности своего перевода - для выработки уверенности в себе существует много разных методов, но это уже другая тема.
И еще: не надо идти на перевод с чувством страха. Должно быть совсем другое ощущение: тебя пригласили, потому что нуждаются в твоей помощи, без тебя они ничего не могут сделать, ты им нужен! Аудитории тоже бояться не надо, надо учиться ей управлять :)

 Susan

link 13.07.2012 7:55 
2Esperantia: срочно ищите х/б блузку с длинным рукавом и под горлышко. Почему у Вас до сих пор такой нет? Как Вы на море ездите и от солнца без такой блузки спасаетесь? Если не найдете под горлышко, тогда ищите подлиннее - отрежете от подола полосу, обработаете, будет Вам шарфик грудь прикрыть. :-)

Аскеру:
Если Вы не понимаете, что говорит человек на иностранном языке, не думайте, что это Вы такая глупая. Человек может не уметь ясно высказывать свои мысли. Может обрывать предложения на середине, перескакивать с одной незаконченной мысли на другую. Ясность речи предполагает ясность мысли, а не все этим могут похвастаться. Кроме того, человек может намеренно говорить запутанно, чтобы как-то выкрутиться из неприятной для него ситуации (например, его спрашивают, почему машина так и не работает). Поэтому не бойтесь переспрашивать, но делайте это с уверенным видом (это НЕ Я не поняла, это ОН сказал непонятно).
Ну и, конечно, тренируйте навыки аудирования (как советуют коллеги выше), слушайте радио, телевизор, фильмы смотрите (вообще никогда не смотрите англоязычные фильмы в переводе!), ищите в интернете рекламные ролики от мировых производителей на продукцию, аналогичную продукции Вашего предприятия.

 Buick-s

link 13.07.2012 8:04 
Если я не понимаю чего-то при устном переводе, я всегда смело переспрашиваю. Задавайте уточняющие вопросы. Поверьте, лучше что-то выяснить, чем исказить мысль и нарушить коммуникацию. Иностранцы, как правило, лояльны и относятся к переспросам нормально (по крайней мере, мне за все время только один не очень вменяемый товарищ сказал, что он не магнитофон, чтобы повторять мне фразы).
И мне очень нравится идея слушать, слушать и слушать радио, смотреть, читать. Если уж обучаться у преподавателя, то, на мой взгляд, хороший вариант - "носитель" языка. Это одновременно и хорошая практика.

 Aqua vitae

link 13.07.2012 8:14 
Аскер,
Вам уже много полезного насоветовали.
Самое главное - научитесь быть уверенной в себе! Даже, если не знакомы с темой или чего-то не понимаете, говорите четко, громко и уверенно, чтоб ни у кого не возникало сомнений, что вы знаете, что говорите. Не бойтесь переспрашивать, в этом нет ничего страшного, научитесь контролировать ваши эмоции, что важно не только для перевода. А еще читайте по теме, учитесь внимательно слушать и абстрагироваться от всего вокруг, кроме речи спикера.
Каждый переводчик в начале своей практики сталкивается с подобными сложностями, поэтому не надо убеждать себя в собственной неспособности переводить, думайте наоборот.
Я вас хорошо понимаю... у меня однажды была вообще странная ситуация.... уже имея ощутимый опыт устного перевода, я пришла на собеседование в очень приличную компанию, и тут мне устроили совершенно неожиданный устный тест по непрофильной теме, я в Ж/Д тогда работала, а меня начали засыпать слияниями и поглощениями, разработками месторождений и прочей непонятной мне лексикой..... и все тут...руки задрожали.... сердце заколотилось с бешенной силой и провал был обеспечен. Зато я извлекла тогда для себя урок - Спокойствие, только спокойствие!

 тетка

link 13.07.2012 12:39 
+1 Спокойствие, только спокойствие! - первое правило переводчика в непонятной для него ситуации ))

 cyrill

link 13.07.2012 15:06 
Sjoe! thanks, but I wish I could boast all that I preach :-)

по поводу переспрашивания, я как-то здесь посоветовал (и получил от кого-то несогласного) но/и предложу еще раз: не просите "повторить", просите "перефразировать".

 Esperantia

link 13.07.2012 21:49 
Susan,
для моря полупрозрачная или крупной вязки с дырочками. не комильфо) да и когда оно было последний раз, то море...

по теме: лучше переспросить, чем переврать.

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 22:10 
2 Esperantia & Susan
не впадайте в крайности, барышни... блуза под горлышко... она ж давить будет... ни себе, ни людям. обязательно "приличное декольте". или в блузе расстегнуть 2-3 верхние пуговицы... и юбка длиной "подол играет с коленом". не слишком отвлекает слушателя, но и не слишком позволяет ему сосредоточиться на вашем переводе... и туфли обязательно красивые. даже если в цех... лучше день протерпеть, чем при каждом удобном случае ноги под стол пытаться спрятать... только так...
ну а переспросить, да. не грех... опять же, в красивой блузке вам охотнее повторят... подумают: ну чо с нее взять, зато у нее вон шея какая)))

 Erdferkel

link 13.07.2012 22:58 
"и туфли обязательно красивые" - если в цех, то особенно рекомендуется на высоких каблуках, очень удобно по мосткам с решетчатым покрытием передвигаться, особенно на отметке +3,5, тогда и "подол заиграет с трясущимся коленом"...

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 23:26 
да ладно, ЕФ, чо там +3,5... были и мы когда-то рысаками... просто лезешь не по стремянке, как все люди (и даже по стационарной лестнице лезть не надо, если таковая имеется), а зовешь себе погрузчик, на вилочку кладут пару хорошеньких крепеньких паллет, ты на них хошь становишься, хошь садишься, и поднимают тебя на нужную высоту белым лебедем. везде есть свои хитрости... зато красиво.)))

 ОксанаС.

link 14.07.2012 6:49 
совсем OFF
блузочки... + 33...
у нас + 42, а охранник не пустил меня в зоопарк из-за того, что у меня плечи были голые (в сарафане я была)!
в машине нашлось что-то вроде пледа, прикрыла бесстыжие голые плечи, таки вошла и первое, что увидела - сидит напротив входя обезьян с половым органом такого невероятного размера и истошно алого цвета, что все остальное рядом просто меркнет. вот до сих пор думаю - неужели мои обнаженные плечи были более оскорбительны для чувств окружающих? даже обидно как-то

 Erdferkel

link 14.07.2012 7:29 
нет уж, natrix, поднимали и нас кранами (ошиблися маненько, не заметили, что люди на плите стоят) - одного раза хватило :-(

 lapahil

link 14.07.2012 7:40 
ОксанаС. В разных культурах по-разному. Я, как-то, читал про папуасов Новой Гвинеи, так они в чем мать родила везде расхаживают. Но, при этом, не дай бог затылок не прикрыт - верх неприличия, за такое и съесть могут... )))

 tarantula

link 14.07.2012 7:42 
ОксанаС, ну обезьян-то мужеского полу, а этим многое объясняется. вот если б там какая макака сидела на входе с обнаженной грудью, по-шеронстоуновски закинув ногу на ногу..
вы ж в эмиратах, али где?

 ОксанаС.

link 14.07.2012 8:29 
ах, тарантула, объяснения ваши логичны, но нанесенную психо-сексуальную травму не залечат

 Aisha11

link 14.07.2012 9:44 
)))))) Меня повеселил резко сменившийся курс дискуссии))))
Особенно про макаку очень весело))
Лучше бы на последних переговорах,в которых я принимала участие, сразу сидела какая-нибудь макака с половым органом наружу, запрещающая мне по соображением приличия переходить порог кабинета, в котором вершилась моя казнь)
Самый жесткий вопрос меня мучает сейчас: как жить дальше??? )))
я вспоминаю все новые и новые моменты, которые я, откровенно говоря, залажала.....и хочется провалиться сквозь землю или хотя бы никогда не быть узнанной у себя на работе....Я сказала такую жуткую вещь, от которой переводческий мир с отвращением бы содрогнулся и приказал закидать меня камнями........
Все тогда, конечно, поняли, что я имею в виду.....Но то, как я это перевела...- мне кажется сейчас, что я была под воздействием сильнодействующих веществ)))) ну не мог человек с образованием переводчика сказать этот бред))

 qp

link 14.07.2012 9:49 
а что за "жуткую вещь" вы сказали? -- прям заинтриговали:)

 tarantula

link 14.07.2012 10:01 
это да, очень понимаю. всю эту ежедневно преумножающуюся гендерно-обусловленную тяжесть бытия нам, женщинам, приходится нести на хрупких плечах, собирая её повсюду, и эта всепроникающая гендерная боль ожидает нас даже за высокими заборами зоопарка. знаете, Оксана, мне порой так хочется вскинуть брови, позволить этой боли проступить на моём лице и проникновенным шепотом, как Валентина Толкунова, петь об этом, теребя косу.

 tarantula

link 14.07.2012 10:31 
Аиша, не мучьте себя, не распинайте. со временем всё у вас наладится. все через подобное проходят.
ну если вы прямо вот так тяжело переживаете, может, вам лучше взять курс на письменную работу? в любом случае, куда хуже, когда спицалист порет какую-нибудь хрень и, в отсутствие замечаний, расценивает это как успех.

 Aisha11

link 14.07.2012 10:47 
я сказала вместо элементарного factory (имея в виду фабрику) идиотское fabric - как я могла это ляпнуть, я не представляю....может у кого-то тоже клинило в голове нечто подобное? но мне кажется, нормального переводчика такие ляпы стороной обходят......

 Aisha11

link 14.07.2012 10:51 
У меня кстати есть друг-американец.....он со мной дружит, по-моему, только из-за того, что я совершаю подобные блуперсы)))) он всегда громко смеется и говорит "Oh, you are the funniest person I've ever met" - причем делаю то я это абсолютно неосознанно, просто с языка соскакивает....иногда несколько раз может соскочить....и все непреднамеренно.....
Так, например, однажды я попросила сфотографировать меня с воздушными шариками,сказав "Could you, please, take a picture of me with my balls???" - когда я поняла, что назвала шарики чем-то очень интимным, было слишком поздно...
При нем же я хотела сказать, что я не буду чего-то делать, сказав: Ok, i won't - и тут бы поставить точку......но язык несся дальше и сам за меня сказал Ok, I won't you - что, конечно, в письменной речи звучит просто глупо, но в устной то звучит ого-го с каким контекстом!!!
лох - это судьба...

 qp

link 14.07.2012 10:52 
"fabric"
ну хорошо хоть не "фэбрика" ;)

 qp

link 14.07.2012 10:57 
спич дисода у вас прям какое-то:)

Get short URL | Pages 1 2 3 all