Subject: Как стать хорошим переводчиком? gen.
|
Да, и слушайте cyrill. Respeks, maestro. |
|
link 12.07.2012 23:50 |
Согласен с ув. Sjoe! насчёт синхронного перевода в уединении и спокойствии (проговаривать вслух) + мыленные тренировки по той же схеме во всех остальных ситуациях. Для работы с неуёмными личностями, озабоченными красотой, последовательностью и логичностью собственных высказываний, не обращающими внимания на переводчика (по опыту работы прибл. 85%) или, напротив, обращающими повышенное внимание на "качество" перевода, и проговаривающими по нескольку слов из предполагаемого высказывания (24,5% +/- 0,5% стат. погрешность), полезно применять технические средства. Т.е. обыкновенный цифровой диктофон с монофоническим монитором в одно ухо. (1) Включается запись, и пусть дорогой товарищ выскажет всё, что считает нужным. (2) Лёгким движением включается воспроизведение, и в режиме (полу-) синхронного перевода, со ВТОРОГО предъявления делается перевод. Если товарищ говорил больше 30 секунд, а техническое устройство лежит на столе, прикрытое бумажкой, старшие возраста начинают креститься... (3) Для кратких вопросов-ответов - обязательно записывать числительные, это уже упоминалось как обязательное условие. (4) В кассу за большими деньгами... |
|
link 13.07.2012 0:42 |
А я тут вам вот что скажу: трудное это дело быть синхронным переводчиком. От него можно раздвоением личности заболеть и никогда не вылечиться. Это ж какие надо нервы иметь, чтобы сразу, то есть, одновременно три дела делать. Это ж ужас! А платят совсем мало, да ещё и дурют. Интересно, какой процент синхронистов заканчивают жизнь с д-ром Альцгеймером? Я и не шучу совсем. Разве этим шутят? Просто многие из вас ещё очень молоды тут. |
синхрон и правда здорово "сушит" переводчика. Многие знакомые мне синхронисты очень и очень плохо выглядят (в 40 лет - на 60-70). |
|
link 13.07.2012 7:22 |
12.07.2012 20:32 "А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-)" Мальчики могут смеяться, но если знаешь, что выглядишь хорошо, чувствуешь себя уверенней: о внешности уж точно беспокоиться не надо) Больше концентрация на перевод. Как раз собираюсь инвестировать в уверенность - в пн большая восточная делегация, прикрытые руки, декольте в ноль, все дела... А у нас +33, а гулять по цехам, да с выплавки-разливки начиная. С Днем Металлурга, в общем) |
RE: "Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог". Вот этого надо сразу избегать. Вежливо, но твердо сказать: "Стоп! Повторите это для перевода, пожалуйста". Кажется, что такие слова должны вызвать гнев, но в 90% случаев они вызывают уважение, и человек переходит на спокойную членораздельную речь. Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать. Но никогда нельзя терять спокойствия и твердости в голосе... |
|
link 13.07.2012 7:45 |
Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать. Вот это правильно. Причём не важно, что именно орут самодуры. Просто не работать. |
Да, уверенность обязательно должна присутствовать если начнешь переводить правильно, но при этом мямлить что-то без уверенности без голосе, может сложиться вполне адекватное впечатление, что говорящий не уверен в правильности своего перевода - для выработки уверенности в себе существует много разных методов, но это уже другая тема. И еще: не надо идти на перевод с чувством страха. Должно быть совсем другое ощущение: тебя пригласили, потому что нуждаются в твоей помощи, без тебя они ничего не могут сделать, ты им нужен! Аудитории тоже бояться не надо, надо учиться ей управлять :) |
2Esperantia: срочно ищите х/б блузку с длинным рукавом и под горлышко. Почему у Вас до сих пор такой нет? Как Вы на море ездите и от солнца без такой блузки спасаетесь? Если не найдете под горлышко, тогда ищите подлиннее - отрежете от подола полосу, обработаете, будет Вам шарфик грудь прикрыть. :-) Аскеру: |
Если я не понимаю чего-то при устном переводе, я всегда смело переспрашиваю. Задавайте уточняющие вопросы. Поверьте, лучше что-то выяснить, чем исказить мысль и нарушить коммуникацию. Иностранцы, как правило, лояльны и относятся к переспросам нормально (по крайней мере, мне за все время только один не очень вменяемый товарищ сказал, что он не магнитофон, чтобы повторять мне фразы). И мне очень нравится идея слушать, слушать и слушать радио, смотреть, читать. Если уж обучаться у преподавателя, то, на мой взгляд, хороший вариант - "носитель" языка. Это одновременно и хорошая практика. |
|
link 13.07.2012 8:14 |
Аскер, Вам уже много полезного насоветовали. Самое главное - научитесь быть уверенной в себе! Даже, если не знакомы с темой или чего-то не понимаете, говорите четко, громко и уверенно, чтоб ни у кого не возникало сомнений, что вы знаете, что говорите. Не бойтесь переспрашивать, в этом нет ничего страшного, научитесь контролировать ваши эмоции, что важно не только для перевода. А еще читайте по теме, учитесь внимательно слушать и абстрагироваться от всего вокруг, кроме речи спикера. Каждый переводчик в начале своей практики сталкивается с подобными сложностями, поэтому не надо убеждать себя в собственной неспособности переводить, думайте наоборот. Я вас хорошо понимаю... у меня однажды была вообще странная ситуация.... уже имея ощутимый опыт устного перевода, я пришла на собеседование в очень приличную компанию, и тут мне устроили совершенно неожиданный устный тест по непрофильной теме, я в Ж/Д тогда работала, а меня начали засыпать слияниями и поглощениями, разработками месторождений и прочей непонятной мне лексикой..... и все тут...руки задрожали.... сердце заколотилось с бешенной силой и провал был обеспечен. Зато я извлекла тогда для себя урок - Спокойствие, только спокойствие! |
+1 Спокойствие, только спокойствие! - первое правило переводчика в непонятной для него ситуации )) |
Sjoe! thanks, but I wish I could boast all that I preach :-) по поводу переспрашивания, я как-то здесь посоветовал (и получил от кого-то несогласного) но/и предложу еще раз: не просите "повторить", просите "перефразировать". |
|
link 13.07.2012 21:49 |
Susan, для моря полупрозрачная или крупной вязки с дырочками. не комильфо) да и когда оно было последний раз, то море... по теме: лучше переспросить, чем переврать. |
|
link 13.07.2012 22:10 |
2 Esperantia & Susan не впадайте в крайности, барышни... блуза под горлышко... она ж давить будет... ни себе, ни людям. обязательно "приличное декольте". или в блузе расстегнуть 2-3 верхние пуговицы... и юбка длиной "подол играет с коленом". не слишком отвлекает слушателя, но и не слишком позволяет ему сосредоточиться на вашем переводе... и туфли обязательно красивые. даже если в цех... лучше день протерпеть, чем при каждом удобном случае ноги под стол пытаться спрятать... только так... ну а переспросить, да. не грех... опять же, в красивой блузке вам охотнее повторят... подумают: ну чо с нее взять, зато у нее вон шея какая))) |
"и туфли обязательно красивые" - если в цех, то особенно рекомендуется на высоких каблуках, очень удобно по мосткам с решетчатым покрытием передвигаться, особенно на отметке +3,5, тогда и "подол заиграет с |
|
link 13.07.2012 23:26 |
да ладно, ЕФ, чо там +3,5... были и мы когда-то рысаками... просто лезешь не по стремянке, как все люди (и даже по стационарной лестнице лезть не надо, если таковая имеется), а зовешь себе погрузчик, на вилочку кладут пару хорошеньких крепеньких паллет, ты на них хошь становишься, хошь садишься, и поднимают тебя на нужную высоту белым лебедем. везде есть свои хитрости... зато красиво.))) |
совсем OFF блузочки... + 33... у нас + 42, а охранник не пустил меня в зоопарк из-за того, что у меня плечи были голые (в сарафане я была)! в машине нашлось что-то вроде пледа, прикрыла бесстыжие голые плечи, таки вошла и первое, что увидела - сидит напротив входя обезьян с половым органом такого невероятного размера и истошно алого цвета, что все остальное рядом просто меркнет. вот до сих пор думаю - неужели мои обнаженные плечи были более оскорбительны для чувств окружающих? даже обидно как-то |
нет уж, natrix, поднимали и нас кранами (ошиблися маненько, не заметили, что люди на плите стоят) - одного раза хватило :-( |
ОксанаС. В разных культурах по-разному. Я, как-то, читал про папуасов Новой Гвинеи, так они в чем мать родила везде расхаживают. Но, при этом, не дай бог затылок не прикрыт - верх неприличия, за такое и съесть могут... ))) |
ОксанаС, ну обезьян-то мужеского полу, а этим многое объясняется. вот если б там какая макака сидела на входе с обнаженной грудью, по-шеронстоуновски закинув ногу на ногу.. вы ж в эмиратах, али где? |
ах, тарантула, объяснения ваши логичны, но нанесенную психо-сексуальную травму не залечат |
)))))) Меня повеселил резко сменившийся курс дискуссии)))) Особенно про макаку очень весело)) Лучше бы на последних переговорах,в которых я принимала участие, сразу сидела какая-нибудь макака с половым органом наружу, запрещающая мне по соображением приличия переходить порог кабинета, в котором вершилась моя казнь) Самый жесткий вопрос меня мучает сейчас: как жить дальше??? ))) я вспоминаю все новые и новые моменты, которые я, откровенно говоря, залажала.....и хочется провалиться сквозь землю или хотя бы никогда не быть узнанной у себя на работе....Я сказала такую жуткую вещь, от которой переводческий мир с отвращением бы содрогнулся и приказал закидать меня камнями........ Все тогда, конечно, поняли, что я имею в виду.....Но то, как я это перевела...- мне кажется сейчас, что я была под воздействием сильнодействующих веществ)))) ну не мог человек с образованием переводчика сказать этот бред)) |
а что за "жуткую вещь" вы сказали? -- прям заинтриговали:) |
это да, очень понимаю. всю эту ежедневно преумножающуюся гендерно-обусловленную тяжесть бытия нам, женщинам, приходится нести на хрупких плечах, собирая её повсюду, и эта всепроникающая гендерная боль ожидает нас даже за высокими заборами зоопарка. знаете, Оксана, мне порой так хочется вскинуть брови, позволить этой боли проступить на моём лице и проникновенным шепотом, как Валентина Толкунова, петь об этом, теребя косу. |
Аиша, не мучьте себя, не распинайте. со временем всё у вас наладится. все через подобное проходят. ну если вы прямо вот так тяжело переживаете, может, вам лучше взять курс на письменную работу? в любом случае, куда хуже, когда спицалист порет какую-нибудь хрень и, в отсутствие замечаний, расценивает это как успех. |
я сказала вместо элементарного factory (имея в виду фабрику) идиотское fabric - как я могла это ляпнуть, я не представляю....может у кого-то тоже клинило в голове нечто подобное? но мне кажется, нормального переводчика такие ляпы стороной обходят...... |
У меня кстати есть друг-американец.....он со мной дружит, по-моему, только из-за того, что я совершаю подобные блуперсы)))) он всегда громко смеется и говорит "Oh, you are the funniest person I've ever met" - причем делаю то я это абсолютно неосознанно, просто с языка соскакивает....иногда несколько раз может соскочить....и все непреднамеренно..... Так, например, однажды я попросила сфотографировать меня с воздушными шариками,сказав "Could you, please, take a picture of me with my balls???" - когда я поняла, что назвала шарики чем-то очень интимным, было слишком поздно... При нем же я хотела сказать, что я не буду чего-то делать, сказав: Ok, i won't - и тут бы поставить точку......но язык несся дальше и сам за меня сказал Ok, I won't you - что, конечно, в письменной речи звучит просто глупо, но в устной то звучит ого-го с каким контекстом!!! лох - это судьба... |
"fabric" ну хорошо хоть не "фэбрика" ;) |
спич дисода у вас прям какое-то:) |