DictionaryForumContacts

 Krio

1 2 3 all

link 24.04.2012 20:58 
Subject: офф: мини-тест: I will not work for unreasonable fees. gen.

 AMOR 69

link 24.04.2012 23:30 
Товарищи, я же не спорю, что термин чаще используется как "завышать", нежели "занижать". Но не надо говорить, что всегда имеется в виду только первое.
Разве по контексту второе не подходит больше?
I will not work for unreasonable fees.

Ну, какой дурак, скажите на милость, откажется работать за тройную оплату?

 AsIs

link 24.04.2012 23:31 
"Клянусь не сбивать цену за перевод." Так и представляю заказчика, который спит и видит не сбивающего цену переводчика...

 AsIs

link 24.04.2012 23:32 
да никто и не спорит про "чаще". в данном конкретном случае именно так

 AsIs

link 24.04.2012 23:35 
да никто и не спорит про "чаще". в данном конкретном случае именно так. просто это называется "менталитет". Только не вздумайте тоже обидиться. Я не про ваш конкретно менталитет. Я про тот склад ума, который у разных народов есть. В России с ее нищенским существованием unreasonable fee воспринимается как "невероятно бесплатно" (ибо высокая ставка бедному человеку - еще как reasonable). "Там" у слова unreasonable - своя мера... Вот и весь спор

 qp

link 25.04.2012 0:33 
AMOR 69
Чаще - реже - выше - ниже.. Странные заявления у вас какие-то.

Если вы хотите понять, что означает "unreasonable fees" в данном контексте (см. сабж;)), то попытайтесь рассмотреть пару "reasonable fees" vs "unreasonable fees". А точку зрения выберите Заказчика, тогда у вас сразу всё на место встанет;)

"Reasonable fees (and expenses) are, as a practical matter, what is left over after the unreasonable fees (and expenses) have been removed."

 silly.wizard

link 25.04.2012 0:51 
\\ А точку зрения выберите Заказчика, тогда у вас сразу всё на место встанет;) \\

пожалста:

точка зрения нормального (=reasonable) Заказчика:
если слишком (=unreasonably) низкими ценами я сегодня разорю хорошего (=reasonable) исполнителя, то завтра будет меньше хороших исполнителей на рынке - и мне придется платить платить бОльшие деньги или/и согласиться с худшим качеством исполнения

 Krio

link 25.04.2012 1:04 
В России с ее нищенским существованием unreasonable fee воспринимается как "невероятно бесплатно"

до создания топика спросила мнение по сабжу одного знакомого итальянца... он ответил: "i agree - why work for not much money?"

да, в Италии сейчас не лучшие времена...
ну, или он английский плохо знает ;)

 qp

link 25.04.2012 1:23 
2 silly.wizard
Заказчик... ценаа... разорит Исполнителя??

Цену Исполнитель устанавливает (будь то переводчик, юрист или врач). Это Исполнитель может разорить Заказчика своими unreasonable (c т.зр. Заказчика) fees. А Заказчик, как посмотрит на счет, обалдеет от суммы, пойдет и жалобу подаст на Исполнителя по поводу unreasonable (c т.зр. Заказчика) fees.

 qp

link 25.04.2012 1:35 
Согласитесь, Заказчик жаловаться на необоснованно низкое вознаграждение Исполнителя не будет:). Жаловаться Заказчик будет на unreasonable fees.

 mahavishnu

link 25.04.2012 3:08 
Это unreasonable очень смахивает на известную шутку про татарина:
"лучше татарина" и "хуже татарина" - и первое, и второе - для татарина оскорбительно.
Смотря какая сторона назначает эту самую unreasonable fee.

 AsIs

link 25.04.2012 5:47 
Между прочим, сегодня День Казахстанского Футбола. С праздником, товарищи! Ура! Ура! Урааааа!

 AsIs

link 25.04.2012 5:54 
mahavishnu,
или так: Это - не народ??? Это хуже народа... Это лучшие люди города...)))

 Buick*

link 25.04.2012 6:18 
"то и нефиг за час работы предлагать мне меньше денег, чем зарабатывает за этот же час мой парикмахер"

так и не берите, делов-то ... вот будут ли Вам столько же платить. сколько Вашему парикмахеру, еще вопрос ... кстати, у парикмахера работа не из сладких, потруднее даже где-то будет - стоять целый день на ногах и в чужих волосах копаться, да еще и разные фантазии клиентов реализовывать ... учитывайте еще и то, что потребителю стричься нужно раз в месяц-полтора, а переводы ему так часто не нужны, соответственно и спрос на услуги разный, и сравнивать нечего бытовые услуги с переводческими :)

 AsIs

link 25.04.2012 6:20 
главное - вовремя ))) Так что, кроме меня, никто день казахского футбола отмечать не будет? ну и ладно...

 AsIs

link 25.04.2012 6:22 
а что у вас в нике астериск? прежний забанили че ль?

 Mutarjim

link 25.04.2012 6:38 
ребята, ключевое слово здесь - work! и именно оно определяет дальнейший смысл. работают - за маленькие деньги, а высокие цены - объявляют )

 AsIs

link 25.04.2012 6:46 
интересная мысль

 Lonely Knight

link 25.04.2012 6:46 
I will not work for unreasonable fees.
"Ну, какой дурак, скажите на милость, откажется работать за тройную оплату?"
"А точку зрения выберите Заказчика, тогда у вас сразу всё на место встанет"

имхо, "I will not WORK..." подразумевает, что ситуацию рассматриваем с т.зр. выгоды работника, а вот "I will not CHARGE..." - уже с т. зр. выгоды НАНИМАТЕЛЯ.

хотя это надо провести опрос у нейтивов. Имхо, опять же, мнения должны разделится точно так же, как и тут.

 redseasnorkel

link 25.04.2012 6:47 
* а что у вас в нике астериск?*
может это звездочка за сбитого? и 123 давно не появлялся...

 eu_br

link 25.04.2012 6:56 
I will not work for unreasonable fees стоит в разделе [Loyalty to the profession]
Тем, кто "в профессии", не надо объяснять, что речь идет о демпинге. Можно спорить о выборе слов, но намерение автора абсолютно ясно.

А вообще, по поводу этой "клятвы", хотели как лучше, а получилось как обычно.

 AsIs

link 25.04.2012 6:56 
Lonely Knight, да уже выяснили всё про unreasonable =) Какая там выгода работника, если это его торжественное обещание всем своим клиентам вместе взятым. Речь не про то, хочет он или не хочет много получать, а про то, что это популистская речь, как и любая другая профессиональная клятва (как Hypocrite правильно заметил). И в первую очередь она должны выглядеть привлекательно для клиентов. Потому ее на сайт и воткнули.
Сейчас звездочки уже обсуждаем =)

 AsIs

link 25.04.2012 6:57 
кстати, да. без 123 становится скучновато...

 Buick*

link 25.04.2012 6:59 
и мне его очень нехватает ...

 тетка

link 25.04.2012 7:03 
как вариант - Я не буду работать по заоблачным ставкам (только по земным)! ;-)

 AsIs

link 25.04.2012 7:03 
может, в отпуске?

 Buick*

link 25.04.2012 7:05 
по необоснованно завышенным ставкам (?)

 nephew

link 25.04.2012 7:08 
два мира - два Шапиро :))
Иеронимус этот, кстати, не нейтив, но по-любому носитель протестантской этики, так что ни о каком демпинге тут речи нет

 Lonely Knight

link 25.04.2012 7:11 

 Oleg Sollogub

link 25.04.2012 7:34 
"I will not work for unreasonable fees" не означает "не буду выставлять неоправданно высокие цены".
"I will not work" - не соглашусь, не стану работать за неоправданную плату.

Начнем сначала. Обратите внимание - эта фраза стоит в разделе Loyalty to the profession.
Первая (ключевая) фраза раздела: I swear to be a loyal member of the translators' profession. Здесь по сути "loyal member of the translators' profession" означает "верный член (профессионального) сообщества переводчиков".

Посмотрите http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=profession&l1=1 - там есть такое значение 'profession'.

Далее речь идет про передачу опыта коллегам и начинающим переводчикам - вполне закономерно в таком понимании 'profession'.

И сразу дальше - в продолжении темы лояльности сообществу - "I will not work for unreasonable fees". В данном контексте верности сообществу переводчиков фраза понимается однозначно - не соглашусь работать задешево, т.е. не буду демпинговать, сбивать цены.

Следующая (и последняя) фраза раздела "I will always translate to the best of my ability" - в ту же струю. Здесь существует зависимость ниже качество - ниже цены - выше объемы, при этом демпингующий переводчик (1) порочит образ переводчика плохим качеством и (2) отбивает хлеб у других. И (1) и (2) - ущерб профессии (= профессиональному сообществу)

 AsIs

link 25.04.2012 7:43 
досвидос, одним словом

 AsIs

link 25.04.2012 7:44 
Пришел и расставил все точки над ї

 AsIs

link 25.04.2012 7:47 
Клятва такая: "Клянусь не соглашаться работать задешево"
Сразу очередь из заказчиков выстроится...

 Buick*

link 25.04.2012 7:48 
Не знаю, по-моему, там правильно написано: "Я не буду выставлять заказчикам неоправданно высокие цены за переводы".
Т.е. как я это понимаю: в цену ведь закладывается степень сложности, степень срочности, обычный или высокий уровень перевода (под высоким понимается перевод, выполненный переводчиком-специалисом в данной тематике), редкий это язык или нет - и если эти критерии отсутствуют, а при этом цена завышена, то это будет нарушением.

 AsIs

link 25.04.2012 7:51 
Да конечно правильно. Просто понимается по-разному. Кому как удобнее. Это ж по сути рекламный слоган. Специально сформулирован так, чтобы потом можно было трактовать как хошь...

 Oleg Sollogub

link 25.04.2012 7:58 
eu_br
Только что увидел ваш ответ. Согласен. Кто "в профессии", тем все ясно.

А о точке зрения заказчика здесь впрямую нет. Его интересы учитываются косвенно - ему не выгодно ни разорение, ни "деградация" переводчиков.

А по теме этических норм переводчика есть еще вот такой документ - "Professional guidelines for translation service providers" на сайте proz.com: http://www.proz.com/professional-guidelines/

 nephew

link 25.04.2012 8:05 
о, судя по первым сторокам гугля, уже побежали любопытные мультитрановцы вопросы задавать на форумах для изучающих языки. поскольку на тех форумах хватает народу из стран третьего мира, ответы будут предсказуемо разниться :))

а вот спросите, кто тут такой дотошный, у самого автора. andrew.chesterman [[åt]] helsinki.fi

 AsIs

link 25.04.2012 8:12 
Oleg Sollogub, вы в словарь когда-нибудь заглядываете? Other than Multitran. Первое значение слова unreasonable - это excessive. Это вовсе не означает "неразумный". И таких примеров много. Хотя бы взять пару "actual/актуальный". Вы так понимаете себе слово actual, да?

 AsIs

link 25.04.2012 8:25 
подскажите лучше, как в мемокью удалить разом несколько проектов. устал по одному делитить...

 Oleg Sollogub

link 25.04.2012 8:26 
AsIs
В словари заглядываю.
Вот посмотрите тут: http://www.thefreedictionary.com/unreasonable
Здесь приведены обяснения значения слова unreasonable из 5 словарей. В 4 случаях первое значение - "мое". А в одном случае ваше.

Но даже там, где значение 'excessive' стоит первым, оно вовсе не единственное. И не всегда первое - самое правильное.

Укол про actual ни к месту. Ну хотите - уколю в ответ: вы всегда считаете первое значение единственным?

 AsIs

link 25.04.2012 8:32 
лады)

 Oleg Sollogub

link 25.04.2012 8:34 
Lonely Knight
имхо, "I will not WORK..." подразумевает, что ситуацию рассматриваем с т.зр. выгоды работника
---------------------------------

Вот именно. И я про то же. Ну еще с поправкой на коллективные интересы переводчиков, о которых речь в разделе [Loyalty to the profession].

 AsIs

link 25.04.2012 8:43 
а с мемкой нет решения?

 хрень полосатая

link 25.04.2012 8:50 
The first fee was unreasonably low and the second was unreasonably high. In both cases, however, you were sold on an unreasonable fee, low or high, because your lawyer didn’t respect your needs and interests but preferred his own needs over yours.

http://www.fcsplaw.com/blog/view/1123/selecting-your-criminal-defense-lawyer-i-couldn-t-believe-the-fee

 AsIs

link 25.04.2012 8:53 
is it a vow unto a lawyer?

 AsIs

link 25.04.2012 8:57 
or unto a guy who pays?

 eu_br

link 25.04.2012 9:00 
Случайно нагуглилось. См. п. 7 (3)
http://www.fit-europe.org/vault/deont/dk-auth-eth.html

 хрень полосатая

link 25.04.2012 9:11 
Ну и для почитать
http://thevalue-ablelawyer.com/outside-legal-services/do-the-ethical-rules-require-a-discussion-of-value/

а хиппократу в россии уже давно не дают кстати

 qp

link 25.04.2012 9:26 

Get short URL | Pages 1 2 3 all