DictionaryForumContacts

 prezident83

1 2 all

link 24.02.2012 9:30 
Subject: A few gen.

 eugene02130

link 26.02.2012 6:29 
§ 32. Few, little

При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он существенно изменяет значение этих слов.

Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

There are few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется мало статей.

Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомнение» (сомнение есть).

Во многих случаях можно рекомендовать переводить little, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».

Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изучены.

Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

Little is known at present about steric facilitation of the reaction. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

Хорошо известно значение прилагательного little как «небольшой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предложения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются непрочные связи» указывает на определенную возможность распада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распада практически не существует. Это подтверждается следующим контекстом.

There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями.

При переводе little как «почти не», «почти нет»; возможность неправильной трактовки предложения отпадает.

Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».

The reaction can be run in open beakers and little if any discoloration results. Реакцию можно проводить в открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нормальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может почти или совсем не иметь биологической активности.

Пумпянский А.Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы"

 Анна Ф

link 26.02.2012 8:33 
... положил пару-тройку дорогих мне вещичек (вещиц) в старый сундук (чемодан) и отправил...
"кое-какие" тоже подойдет.

 Анна Ф

link 26.02.2012 8:35 
Кстати, по поводу приведенных примеров.
Мне кажется, здесь должно быть так: "обладать биологической активностью". Или "быть биологически активным". "Иметь биологическую активность" - как-то не так звучит, можно и лучше сказать.

 baudolino

link 26.02.2012 23:52 
...пару-тройку предметов из личных вещей...

 Лу Рид

link 27.02.2012 4:13 
Главное тут в малом кол-ве; положил/а/о не под забивку (не все что в предмет могло влезть).

 Elena-Aquarius

link 27.02.2012 5:23 
"Строго говоря, речь не шла о том, чтобы красиво перевести это предложение на русский язык. Вот вопрос автора вопроса:

"A few в данном контексте - несколько,немного,некоторые из?" т.е. надо выбрать из трех вариантов один!»" (6:16)

Какой вариант выбрать – зависит от конечного потребителя перевода. Если это контрольная работа, однозначно нужно выбрать «несколько», все другие варианты будут считаться ошибкой. Если художественная литература – выбор очень широк, лишь бы смысл не искажался.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all