DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 all

link 16.11.2011 14:33 
Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.

 Surzheon

link 16.11.2011 18:22 
чет я не о том!!!! Матроскин, не читай этого!!!! )

 Коллега

link 16.11.2011 18:31 
опыт показывает, что на переговорах надо бояться скорее своих, особенно (полу)знающих англ.
Они склонны самоутверждаться за счёт переводчика, поэтому лучше не вести себя сироткой.
Иностранцы обычно более кроткие.

ЗЫ. С "языком тела" поосторожнее, а то дезерадо-бьюиком с елозящими ручонками станете :-)

 tarantula

link 16.11.2011 18:32 
много насоветовали, но это все, в основном, увертки для скоропостижного дебюта на горячей сковородке, так сказать, аппликации, чтоб прикрыть срамоту, неопытность.. по-хорошему же, тут потребен основательный подход с фундаментальной подготовкой. если позволяют средства - наймите Куклачева, позанимайтесь, он вас натаскает для подобных выступлений так, чтоб потом и в сирк дю солей не стыдно податься. но такое обучение, естественно, влетит в копеечку - к нему, надо полагать, очередь из вашего брата на год вперед выстроилась. вариант бюджетный (и программа-минимум) - тщательно изучить труды Куклачева и проштудировать теоретические изыскания Дуровых по выступлениям на иностранной публике. пожалуй, теперь мною, наконец-то, был освещен ключевой момент.

 Коллега

link 16.11.2011 18:54 
tarantula, не пугайте народ. Человек не на Ялтинскую конференцию работать едет, а на обычные коммерческие переговоры, там вся иностранная публика, может, из двух-трёх человек состоит.
Значительно важнее знать, о каком проекте/контракте идёт речь, и как можно подробнее.

 silly.wizard

link 16.11.2011 19:18 
за одного пуганого кота двух небитых воробьев дают!

 natrix_reloaded

link 16.11.2011 19:20 
из всех устных переводов технический - самый легкий.
все технари обычно полюбому понимают друг друга на пальцах. термины знать не обязательно. в 50 случаях из 100 безотказно срабатывает "положь колдобину со стороны загагулины и два разА дергани за пимпочку".
плюс под рукой всегда схемы-чертежи. всегда можно торкнуть пальцем и сказать this thing... если че, можно попросить нарисовать от руки на бумажке - все технари абсолютно нормально в этому относятся. либо нарисовать самостоятельно.
записывать не советую. очень отвлекает. всегда можно переспросить. не надо этого стесняться. тем устный и хорош...
из всех технарей больше всех люблю ай-тишников. те еще и слова все сами знают. главное. помочь им из них фразу выстроить. так что, если эти для первого раза попались - считайте вы вообще джек-пот сняли ...
Я СЕЙЧАС АБСОЛЮТНО НЕ ШУЧУ...

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:27 
Матроскин,
был вопрос tarantulы про уборщицу. Ответа вроде не было. Ну так паук))) ошибся или вы делали заявления?

 Surzheon

link 16.11.2011 19:27 
полностью согласен с Натрицей (за искл. записи). самое сложное, имхо, - коммерция и менеджмент качества. особенно последние. иногда и в письменном в их абстракциях и абсолютно неосязаемых понятиях так увязнешь...

 Surzheon

link 16.11.2011 19:31 
Tarantul, вы бы ссылку дали на заявления тов.Матроскина )) все бы ознакомились, так сказать, поулыбались, настроение бы себе подняли на сон грядущий )

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:31 
Если были заявления и не было опыта, то зачем заявления?)))

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:35 
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=255320&l1=1&l2=2
я вот сейчас прочитал.

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:37 
Зачем люди пишут, если опыта ноль. Зачем люди это делают?((( Много свободного времени или сильно страшно?

 matroskin cat

link 16.11.2011 19:55 
спасибо

 adrnin

link 16.11.2011 20:45 
По-моему, переводчик должен готовиться к meeting-у наравне с другими его участниками: уяснить участников (ранг, взаимоотношения), повестку дня (=что будут обсуждать, какие болевые точки где каждое слово нужно выверить), предполагаемую продолжительность, ключевые термины

 tumanov

link 16.11.2011 21:28 
Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.).

1979 год
Учебно-производственное судно «Профессор Щёголев» заходит и швартуется в Оскарскхамне. Для третьекурсников судоводителей это ПЕРВЫЙ!!!! раз (неужели!? Я, и за границей?!!!). Стайка курсантов столпилась над кормовой швартовной палубой чтобы не пропустить ни одной секунды из самой первой взаправдашней швартовки... Пусть не своей, пусть рядом постоять...

На причале у кормы пара швартовщиков и супервайзер в белой каске. Ну, настоящий супервайзер. Ну, настоящий швед. Гады. Комбинезон из синей ткани - брюки, плавно переходящие в шар живота, что заканчивается шеей, бородой и красным лицом любителя пива.
Курсанты неотрывно глазеют.

Швед поднимает руку и в мегафон выдает что-то вроде:
— Хур бур ду? Яг бур бро!

Курсанты восхищенно шепчутся: «Ну швед! Ну выдал! Обалдеть, какой же этот шведский ... Хрен что поймешь!»

В ответ на тираду шведа свой второй помощник, командующий на корме швартовкой, сообщает в мегафон:
— С причала просят подать судно на пять метров вперед.

У курсантов немая сцена...

 Val61

link 16.11.2011 22:11 

 x-translator

link 16.11.2011 22:28 
Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки)))

 Ulkina

link 17.11.2011 6:24 
That's a translator's curse - you continuously stretch to learn things well beyond your comfort zone - and yet you are looked down at by specialists for not being knowledgeable enough.

 Buick

link 17.11.2011 6:29 
*а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!*
EF, вот с тем, что его нет на лице, я как раз полностью согласен :)
а насчет термина "язык тела" все-таки останусь при этом варианте - абсолютно нормально звучит
и вот еще для домашнего чтения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_тела

matroskin cat, тут кто-то посоветовал Вам начинать с синхрона, так сказавший это, видимо, не очень представляет себе, что синхрону надо обучаться отдельно, это отдельный вид искусства, совершенно другой вид перевода (у нас многие коллеги часто за него принимают шушутаж), да и ошибки в этом случае не меньше видны - так что учитывайте этот факт!

 Buick

link 17.11.2011 6:36 
еще, matroskin cat, замечал как-то не раз, что иностранцы более терпимы к ошибкам переводчика, для них уметь общаться на иностранном языке - большой талант (часто сравнивают с тем, как им трудно овладеть русским), и обычно нормально воспринимают переспрос или незнание чего-то ... еще раз удачи! :)

 Erdferkel

link 17.11.2011 7:33 
так и знала, что ссылку на вики приведете! :-)
"замечал как-то не раз" - т.к. я не иностранец, то не отнесусь терпимо... Ваша правда, трудно овладеть русским

 Ulkina

link 17.11.2011 7:38 
Извините, erdferkel , а что означает ваш ник?

(абсолютно ничего, кроме любопытства)

 Нико17

link 17.11.2011 7:41 
Расскажу и о себе ) В один прекрасный день, ровно через месяц после того, как нашла работу, меня выдернули из-за стола и пригласили в переговорную .Там сидело все руководство и зарубежные партнеры. После чего мне было предложено переводить максимально точно. В следующую секунду я осознала, что забыла не только английский, но и русский. На вопрос, могу ли я переводить, только помотала головой. Ну дальше, конечно, было дело... От мыслей о петле спасли коллеги, рассказавшие случаи из их биографии и что "у них тоже так было" ))) Ценный опыт оказался!

 x-translator

link 17.11.2011 7:42 
Buick, искусство - может быть, оно и так, особенно на высоких уровнях мастерства. Но все же не надо мифологизировать и без того мифологизированное.

Чем же, позвольте спросить, так сильно отличается шептало от кабинного синхрона, что делает второе видом искусства отдельным от первого?

На всякий случай, оговорюсь, что совершенно не согласен с мнением насчет простоты синхрона и насчет того, что надо с него начинать болтать, а не с последа.

 Erdferkel

link 17.11.2011 7:44 
Ulkina - см. aardvark

 Supa Traslata

link 17.11.2011 7:49 
RE:
>>Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) >>

А под дулом? И не разок?

 natasha396

link 17.11.2011 7:52 
Мантра устного перевода

Заклинания\аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубун и возжигание восточных благовоний)

Переводчик? Преводи!
Переводи не слова. а мысли!
переводя с английского, думай о русском!
Переводя с русского, думай на английском!
Помни, что переводчик не отвечает за оригинал, но несет профессиональную, моральную и юридическую ответственность за свой перевод!
Сохраняй выдержку в любых ситуациях!
Помни-в здоровом теле-здоровый перевод.
Процесс успешного перевода сложен тем, что информация нематериальна.Материализуй ее-используй УПС (Устный последовательный перевод-прим. Дру)
Овладей скорописью, и ты всгда будешь уверен в себе!
не сомневаться, не теряться. не отступать и не сдаваться!"
(С) Чужакин Андреей Павлович, Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов Последовательного перевода, ИД "экспримо", 2007

 Serge1985

link 17.11.2011 7:57 

 Buick

link 17.11.2011 7:58 
2x-translator:
если бы не было сильного отличия, то наше руководство давно бы перестало тратить лишние средства (и немалые!) и направляло бы работать на все дилерские конференции меня и моих коллег, а не фрилансеров-синхронистов:
вот здесь, на мой взгляд, довольно четко объясняются все различия
http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=verbal

 Surzheon

link 17.11.2011 8:01 
Чет у нас аскер молчит. Сейчас наверное у него это самое, что обсуждаем, и происходит :)) да храни его translation angel ))

 matroskin cat

link 17.11.2011 8:13 
нет я тут

если можно, посоветуйте какие-нибудь ссылки на сайты "с переговорами" (техническими).

Может потренироваться предварительно.

 Surzheon

link 17.11.2011 8:17 
Да Вы бы хоть написали действительно, что у Вас за переговоры, какая тематика и т.п. а то что абстрактно говорить... что Вы в "технические переговоры" вкладываетет? строительство там, технология, монтажные работы.... или все вместе..

 natasha396

link 17.11.2011 8:18 
Матроскин, не накручивайте себя :)
Все не так страшно.

 Surzheon

link 17.11.2011 8:19 
а как тренироваться - найти в интернете какие-нибудь видео с тех.уклоном и слушать, слушать... да лексику учить по теме
вот интересный сайт для слушания:
http://www.ted.com/talks/tags/engineering

 Классика жанра

link 17.11.2011 8:21 
Аскер, не надо себя накручивать. Все будет нормально, спокойно работайте, как в данный момент можете. Не переживайте, что больше не позовут. Позовут.

 matroskin cat

link 17.11.2011 8:27 
инженерные технологии

 kondorsky

link 17.11.2011 8:31 
Если очень противно, уходите в письменный перевод. В конце-концов, жизнь она не для того, чтобы мучиться

 Surzheon

link 17.11.2011 8:34 
из своего опыта: я как-то на переговорах диктофон включал (благо не конфиденциально все было), ну для себя, чтоб потом проанализировать, да и просто на память... жалко, так и не сохранил запись.. )

 Buick

link 17.11.2011 8:40 
kondorsky, вот Вы так просто говорите: "уходите в письменный перевод"...я не знаю, работает ли вопрошающий в штате, или он фрилансер. Но в штате, например, такого выбора чаще всего нет. Вот я сам не люблю, честно говоря, переводить устно , но около 10-20% все равно на них приходится, и ничего с этим не сделать.

 Elena Letnyaya

link 17.11.2011 8:52 
matroskin cat,
У всех переговорах должна быть agenda, и даже несмотря на то, что вероятнее всего красиво оформленная программа (if available) появится за 10 минут до начала, у людей есть точное понимание того, что они хотят обсудить. Требуйте тему и список вопросов к обсуждению.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all