Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.
|
чет я не о том!!!! Матроскин, не читай этого!!!! ) |
опыт показывает, что на переговорах надо бояться скорее своих, особенно (полу)знающих англ. Они склонны самоутверждаться за счёт переводчика, поэтому лучше не вести себя сироткой. Иностранцы обычно более кроткие. ЗЫ. С "языком тела" поосторожнее, а то дезерадо-бьюиком с елозящими ручонками станете :-) |
много насоветовали, но это все, в основном, увертки для скоропостижного дебюта на горячей сковородке, так сказать, аппликации, чтоб прикрыть срамоту, неопытность.. по-хорошему же, тут потребен основательный подход с фундаментальной подготовкой. если позволяют средства - наймите Куклачева, позанимайтесь, он вас натаскает для подобных выступлений так, чтоб потом и в сирк дю солей не стыдно податься. но такое обучение, естественно, влетит в копеечку - к нему, надо полагать, очередь из вашего брата на год вперед выстроилась. вариант бюджетный (и программа-минимум) - тщательно изучить труды Куклачева и проштудировать теоретические изыскания Дуровых по выступлениям на иностранной публике. пожалуй, теперь мною, наконец-то, был освещен ключевой момент. |
tarantula, не пугайте народ. Человек не на Ялтинскую конференцию работать едет, а на обычные коммерческие переговоры, там вся иностранная публика, может, из двух-трёх человек состоит. Значительно важнее знать, о каком проекте/контракте идёт речь, и как можно подробнее. |
|
link 16.11.2011 19:18 |
за одного пуганого кота двух небитых воробьев дают! |
|
link 16.11.2011 19:20 |
из всех устных переводов технический - самый легкий. все технари обычно полюбому понимают друг друга на пальцах. термины знать не обязательно. в 50 случаях из 100 безотказно срабатывает "положь колдобину со стороны загагулины и два разА дергани за пимпочку". плюс под рукой всегда схемы-чертежи. всегда можно торкнуть пальцем и сказать this thing... если че, можно попросить нарисовать от руки на бумажке - все технари абсолютно нормально в этому относятся. либо нарисовать самостоятельно. записывать не советую. очень отвлекает. всегда можно переспросить. не надо этого стесняться. тем устный и хорош... из всех технарей больше всех люблю ай-тишников. те еще и слова все сами знают. главное. помочь им из них фразу выстроить. так что, если эти для первого раза попались - считайте вы вообще джек-пот сняли ... Я СЕЙЧАС АБСОЛЮТНО НЕ ШУЧУ... |
|
link 16.11.2011 19:27 |
Матроскин, был вопрос tarantulы про уборщицу. Ответа вроде не было. Ну так паук))) ошибся или вы делали заявления? |
полностью согласен с Натрицей (за искл. записи). самое сложное, имхо, - коммерция и менеджмент качества. особенно последние. иногда и в письменном в их абстракциях и абсолютно неосязаемых понятиях так увязнешь... |
Tarantul, вы бы ссылку дали на заявления тов.Матроскина )) все бы ознакомились, так сказать, поулыбались, настроение бы себе подняли на сон грядущий ) |
|
link 16.11.2011 19:31 |
Если были заявления и не было опыта, то зачем заявления?))) |
|
link 16.11.2011 19:35 |
|
link 16.11.2011 19:37 |
Зачем люди пишут, если опыта ноль. Зачем люди это делают?((( Много свободного времени или сильно страшно? |
|
link 16.11.2011 19:55 |
спасибо |
По-моему, переводчик должен готовиться к meeting-у наравне с другими его участниками: уяснить участников (ранг, взаимоотношения), повестку дня (=что будут обсуждать, какие болевые точки где каждое слово нужно выверить), предполагаемую продолжительность, ключевые термины |
Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). 1979 год На причале у кормы пара швартовщиков и супервайзер в белой каске. Ну, настоящий супервайзер. Ну, настоящий швед. Гады. Комбинезон из синей ткани - брюки, плавно переходящие в шар живота, что заканчивается шеей, бородой и красным лицом любителя пива. Швед поднимает руку и в мегафон выдает что-то вроде: Курсанты восхищенно шепчутся: «Ну швед! Ну выдал! Обалдеть, какой же этот шведский ... Хрен что поймешь!» В ответ на тираду шведа свой второй помощник, командующий на корме швартовкой, сообщает в мегафон: У курсантов немая сцена... |
|
link 16.11.2011 22:28 |
Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) |
That's a translator's curse - you continuously stretch to learn things well beyond your comfort zone - and yet you are looked down at by specialists for not being knowledgeable enough. |
*а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!* EF, вот с тем, что его нет на лице, я как раз полностью согласен :) а насчет термина "язык тела" все-таки останусь при этом варианте - абсолютно нормально звучит и вот еще для домашнего чтения: http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_тела matroskin cat, тут кто-то посоветовал Вам начинать с синхрона, так сказавший это, видимо, не очень представляет себе, что синхрону надо обучаться отдельно, это отдельный вид искусства, совершенно другой вид перевода (у нас многие коллеги часто за него принимают шушутаж), да и ошибки в этом случае не меньше видны - так что учитывайте этот факт! |
еще, matroskin cat, замечал как-то не раз, что иностранцы более терпимы к ошибкам переводчика, для них уметь общаться на иностранном языке - большой талант (часто сравнивают с тем, как им трудно овладеть русским), и обычно нормально воспринимают переспрос или незнание чего-то ... еще раз удачи! :) |
так и знала, что ссылку на вики приведете! :-) "замечал как-то не раз" - т.к. я не иностранец, то не отнесусь терпимо... Ваша правда, трудно овладеть русским |
Извините, erdferkel , а что означает ваш ник? (абсолютно ничего, кроме любопытства) |
Расскажу и о себе ) В один прекрасный день, ровно через месяц после того, как нашла работу, меня выдернули из-за стола и пригласили в переговорную .Там сидело все руководство и зарубежные партнеры. После чего мне было предложено переводить максимально точно. В следующую секунду я осознала, что забыла не только английский, но и русский. На вопрос, могу ли я переводить, только помотала головой. Ну дальше, конечно, было дело... От мыслей о петле спасли коллеги, рассказавшие случаи из их биографии и что "у них тоже так было" ))) Ценный опыт оказался! |
|
link 17.11.2011 7:42 |
Buick, искусство - может быть, оно и так, особенно на высоких уровнях мастерства. Но все же не надо мифологизировать и без того мифологизированное. Чем же, позвольте спросить, так сильно отличается шептало от кабинного синхрона, что делает второе видом искусства отдельным от первого? На всякий случай, оговорюсь, что совершенно не согласен с мнением насчет простоты синхрона и насчет того, что надо с него начинать болтать, а не с последа. |
Ulkina - см. aardvark |
|
link 17.11.2011 7:49 |
RE: >>Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) >> А под дулом? И не разок? |
|
link 17.11.2011 7:52 |
Мантра устного перевода Заклинания\аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубун и возжигание восточных благовоний) Переводчик? Преводи! |
2x-translator: если бы не было сильного отличия, то наше руководство давно бы перестало тратить лишние средства (и немалые!) и направляло бы работать на все дилерские конференции меня и моих коллег, а не фрилансеров-синхронистов: вот здесь, на мой взгляд, довольно четко объясняются все различия http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=verbal |
Чет у нас аскер молчит. Сейчас наверное у него это самое, что обсуждаем, и происходит :)) да храни его translation angel )) |
|
link 17.11.2011 8:13 |
нет я тут если можно, посоветуйте какие-нибудь ссылки на сайты "с переговорами" (техническими). Может потренироваться предварительно. |
Да Вы бы хоть написали действительно, что у Вас за переговоры, какая тематика и т.п. а то что абстрактно говорить... что Вы в "технические переговоры" вкладываетет? строительство там, технология, монтажные работы.... или все вместе.. |
|
link 17.11.2011 8:18 |
Матроскин, не накручивайте себя :) Все не так страшно. |
а как тренироваться - найти в интернете какие-нибудь видео с тех.уклоном и слушать, слушать... да лексику учить по теме вот интересный сайт для слушания: http://www.ted.com/talks/tags/engineering |
|
link 17.11.2011 8:21 |
Аскер, не надо себя накручивать. Все будет нормально, спокойно работайте, как в данный момент можете. Не переживайте, что больше не позовут. Позовут. |
|
link 17.11.2011 8:27 |
инженерные технологии |
Если очень противно, уходите в письменный перевод. В конце-концов, жизнь она не для того, чтобы мучиться |
из своего опыта: я как-то на переговорах диктофон включал (благо не конфиденциально все было), ну для себя, чтоб потом проанализировать, да и просто на память... жалко, так и не сохранил запись.. ) |
kondorsky, вот Вы так просто говорите: "уходите в письменный перевод"...я не знаю, работает ли вопрошающий в штате, или он фрилансер. Но в штате, например, такого выбора чаще всего нет. Вот я сам не люблю, честно говоря, переводить устно , но около 10-20% все равно на них приходится, и ничего с этим не сделать. |
|
link 17.11.2011 8:52 |
matroskin cat, У всех переговорах должна быть agenda, и даже несмотря на то, что вероятнее всего красиво оформленная программа (if available) появится за 10 минут до начала, у людей есть точное понимание того, что они хотят обсудить. Требуйте тему и список вопросов к обсуждению. |