DictionaryForumContacts

 molotok

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all

link 3.10.2011 16:07 
Subject: ОФФ: куда пойти учиться gen.

 Igorrr

link 3.10.2011 18:58 
*прожив какое то время в англоговор. странах* - это если имитировать - но отнюдь не залог успеха. Одно дело повторять абы как - другое знать как произносить.

*" и больше лексики будет и меньше времени потратиться "* - это смотря где. Если в семье дикторов, то да. Если в обычном окружении, то зайдет всякая бытовуха. Это как иностранца отправить в среднее русское окружение учить лексику. Представляю, чего он там нахватается. Учат базу, а только потом уже отходят от нее, редуцируют произношение, отклоняются от некоторых грамматических правил, употребляют разговорную лексику, позволяют себе (ПО СЛУЧАЮ) диалектное произношение - но никак не наоборот.

*а вот аспекты языка можно самостоятельно как-нибудь узреть*
и где же вы как-нибудь узреете теоретическую грамматику и фонетику? Лексикологию? Ну и, в конце концов, на выходе получаем "как-нибудь".

 igisheva

link 3.10.2011 19:05 
**а вот аспекты языка можно самостоятельно как-нибудь узреть**
kristian20, +1.
Да, еще, Igorrr, если Вы не уяснили, зачем это нужно: получить сначала другое высшее образование я советую для того, чтобы иметь специальные знания, которые потом помогут разбираться в переводимых текстах, уметь подбирать нужные источники информации, знать, какие формулировки в каких текстах принято употреблять. Конечно, если переводить только паспорта и прочие личные документы, то это действительно без надобности, но если чел намерен выйти на высокий уровень сложности, то специальные знания окажутся просто незаменимыми.

 igisheva

link 3.10.2011 19:08 
Igorrr, Вы же как-то овладели русским, не изучая эту Вашу теоретическую грамматику и фонетику с лексикологией на институтском уровне. Так почему же Вы считаете, что с английским это не прокатит?

 pmv

link 3.10.2011 19:09 
ребенку (или родителям) надо сразу определиться, в какой сфере он хочет быть переводчиком. если в технической, то +1 к igisheva. техническое образование на первом этапе получить важнее, чем языковое.

 kristian20

link 3.10.2011 19:09 
по теор. граммат. и фонетике куча всяких учебников и т.д. Но лично мне все эти дисциплины совсем не пригодились. Год работы переводчиком = пять лет обучения в ин.язе. На практике куда больше лексики можно узнать, равно как и лучше освоить грамматику (из личного опыта)

хотя кому как.

 Igorrr

link 3.10.2011 19:10 
igisheva
философию в университетах дают не для того, чтобы у студентов отнять время на занятие химией, а потому что этот предмет входит в программу высшего образования. И по-моему это правильно.

Курсов химиков действительно не встречал, потому что в принципе любую дисциплину досконально не изучить. Я просто лишь руководствовался Вашей логикой (пошел от обратного).
К чему я собственно клоню: В Вашем случае ин.яз - приложение к Вашей основной профессии. Хорошо. Вы работаете, работодатель доволен. Но есть люди, которые хотят как основное образование иметь перевод. Как это скажется в будущем на карьере и поиске работы, уже следующий вопрос. Потом исходя из этого образования можно идти дальше учиться на синхрониста.

Относительно меня: я закончил один из ТУ средней полосы нашей необъятной. На нем существует Ин.яз. Сказать что я пожалел - никогда еще в голову мысль не приходила. Не Женева, конечно, но по разговорам со студентами из других городов у нас было оочень все неплохо. Хорошие преподаватели, хороший подход. Сейчас работаю переводчиком самостоятельно. По большей части устник. Работаю там же, где закончил вуз.

 igisheva

link 3.10.2011 19:12 
kristian20, подписываюсь под Вашим последним постом трехметровыми буквами!

 Igorrr

link 3.10.2011 19:16 
"Так почему же Вы считаете, что с английским это не прокатит?"

почему же... Прокатит, если Вас снова сделать новорожденной и поселить в английскую семью.

Ладно, товарищи, подходы у нас разные. Спорить тут не переспорить. Кто-то считает достаточно пройтись по верхушкам, кто-то более консервативен. Где хорошо, где плохо - не докопаться. Зависит от ситуации.
А по теме: человек все же спрашивал об ин. язе. А не куда лучше пойти в принципе. Помню, мне тоже говорили все кругом перед поступлением - иди на техн. специальность. Куда тебе твой ин.яз??? Очень рад, что поступил по-своему. Думаю, на тех.специальности долго бы не протянул. А так, не учеба была, а кайф. Ну, и сейчас удовольствием изучаю техническую литературу, консультируюсь со спецами, и все идет хорошо.

 eu_br

link 3.10.2011 19:21 
igisheva, это какое же надо иметь раздутое самомнение, чтобы на основе своего маленького провинциального частного опыта отметать всю систему филологического образования как бесполезную... аплодирую стоя! ))

 igisheva

link 3.10.2011 19:26 
Да знаю, Igorrr, что входит, но польза-то от этого какая? Нет, на досуге почитать, конечно, можно, но лекции, семинары, экзамены по философии – просто время и нервы на ветер.
Ин. яз, как Вы говорите, не приложение к моей основной профессии, а как раз и есть моя профессия (основного образования как самостоятельной профессии у меня уже все равно что нет: даже если бы мне сейчас пришла охота пойти работать по нему, то, учитывая, что химфак я закончила в 2003 г. и ни дня по этой специальности не работала, устроиться я смогла бы разве что училкой химии в деревенскую школу, и то далеко не факт). (Не люблю хвастаться, но все-таки, видно придется поставить Вас в известность, что я неоднократно получала похвалы не только от своего начальства, но и от заказчиков, которые есть узкие специалисты и уж точно зафиксируют любой мало-мальский ляп, который филолог, лингвист или как там его вычислить не сможет.)
Свои соображения о том, почему человеку, который хочет стать серьезным, высококвалифицированным переводчиком (во всяком случае, научно-техническим) НЕ следует выбирать перевод как основное образование, я уже изложила. Вот если человек намерен работать учителем иностранного языка, то тогда ему действительно прямая дорога на ин.яз.
Простите, что я Вас совсем достала личными вопросами, но все-таки хотелось бы узнать, какой тематикой Вы по преимуществу занимаетесь.

 Igorrr

link 3.10.2011 19:33 
igisheva, хорошо, что вы получаете похвалы. НО:

*Нет, на досуге почитать, конечно, можно, но лекции, семинары, экзамены по философии – просто время и нервы на ветер.*

*что химфак я закончила в 2003 г. и ни дня по этой специальности не работала, устроиться я смогла бы разве что училкой химии в деревенскую школу, и то далеко не факт)*

*Свои соображения о том, почему человеку, который хочет стать серьезным, высококвалифицированным переводчиком НЕ следует выбирать перевод как основное образование, я уже изложила. Вот если человек намерен работать учителем иностранного языка, то тогда ему действительно прямая дорога на ин.яз. *

После таких ваших постулатов у меня пропало желание вести диалог и отвечать на вопросы. Разрешите откланяться.

 igisheva

link 3.10.2011 19:36 
eu_br, я вообще-то не к Вам обращаюсь, так что не надо мне хамить (тем более что Вы так ничего и не посоветовали, а только обструкционизмом занимаетесь), к тому же это не более, чем советы, которые ни для кого обязательной силы иметь не могут по определению (и, кстати, здесь нашлись люди, которые со мной согласились).
Если бы Вы внимательно читали, то уразумели бы, что я не «отметаю всю систему филологического образования как бесполезную», а утверждаю, что в развернутом варианте она необходима только людям, у которых профессией будет языкознание, а не перевод, переводчику же вполне хватит варианта сжатого, без излишеств типа древних языков, зато очень пригодятся знания из других областей.

 pmv

link 3.10.2011 19:42 
igisheva, по части необходимости специального образования для специального перевода - я всецело на Вашей стороне. но что переводчику не нужны древние языки, странно от Вас это слышать. думаю, в химии не меньше латинских терминов, чем, например, в медицине.

 igisheva

link 3.10.2011 19:43 
Igorrr, не понимаю, что Вас так шокировало. Вы и сами должны понимать, что человеку, у которого есть диплом 8-летней давности и нет опыта работы, просто не на что надеяться рядом с теми, у кого этот опыт есть, или даже с выпускниками, у которых еще свежа в голове институтская наука (ну разве только если специальность уж очень редкая, но мою к таковым отнести уж точно не получится: химических и химико-технологических факультетов по стране просто пруд пруди).

 igisheva

link 3.10.2011 19:49 
pmv, проблема понимания латинских терминов, встречающихся в медицинской литературе и документации, легко решается с помощью латинско-русских (или латинско-английских) словарей и справочной литературы, а вот переводить их как раз надобности обычно нет: если что-то в исходном тексте стоит на латыни, то, значит, так же должно быть и в переводе. В химии же латинский язык встречается лишь в виде заимствованных устойчивых оборотов, которые опять-таки легко найти в словарях (даже не латинских).

 Igorrr

link 3.10.2011 19:52 
Люди, вы что в юности так и думали: "А стану-ка я техническим переводчиком в ядерной (химической, медицинской и т.д.) области, для этого я сначала пойду на спец. образование, потом быстренько закончу курсы, и мечта исполнена???

igisheva, не шокировало. Просто не вижу смысла. Судя по Вашим постам МГЛУ, НГЛУ, пер.факи распустить и оставить только курсы. Не хочу я убеждать в обратном. Что я хотел - написал выше. У меня уже час ночи доходит. Я спать.

 pmv

link 3.10.2011 19:52 
igisheva, все равно) древние языки нужны. потому что они - основа современных языков.

 eu_br

link 3.10.2011 20:02 
igisheva, милая, да кто вам хамил? ну вы же сами признались, что "сражаетесь" с текстами, которые как "специалист со знанием" должны были бы запросто почитывать... то ли так себе специалист, то ли знаний не хватает...

Что до обвинений в том, что я ничего не посоветовал, смею обратить ваше неблагосклонное внимание на мой пост от 20:08. Впрочем, я, видимо, должен войти в ваше положение, ведь внимательно читать - навык гуманитарный, этому в инязах учат, а техническим переводчикам это не нужно...

 Kuno

link 3.10.2011 20:14 
Кое-где существует специальность "перевод технических текстов". Там в одном флаконе техника и иняз.

 natrix_reloaded

link 3.10.2011 20:16 
* специальность "перевод технических текстов*
угу, а еще бывает просто вода и вода техническая....

 igisheva

link 3.10.2011 20:26 
pmv, так я же и не говорю, что НИКОМУ не нужны. Нужны тем, кто занимается языкознанием, латынь нужна врачам. А в области перевода какова от них, с Вашей точки зрения, польза?
eu_br, приношу Вам свои извинения: Ваш пост я видела, но забыла, чей он (тема-то немаленькая). Только непонятно, почему Вы так буквально восприняли шуточную фразу про сражение с текстами. Впрочем, насчет того, что я их должна «запросто почитывать», Вы преувеличиваете. Вы сами прекрасно понимаете, что из вышеназванного в институте я изучала только спектральный анализ (равно как должны понимать и то, что в вузах дают лишь основы дисциплин: все охватить невозможно просто физически, и после института человеку, устроившемуся на работу, приходится много чему учиться на практике). Однако наличие вот этих самых моих базовых знаний облегчает мне ориентацию в тех дисциплинах, которые я непосредственно не изучала, но которые где-то с моим образованием перекрываются (я еще и с самого детства читаю много медицинской литературы).

 Moto

link 3.10.2011 20:32 
> Нужны тем, кто занимается языкознанием, латынь нужна врачам. Бред какой-то. Латынь - это как сварка. Без нее никуда.

 eu_br

link 3.10.2011 20:38 
В общем, так. Чтобы прекратить этот глупый бесконечный холивар. Человек с техническим образованием МОЖЕТ стать хорошим техническим переводчиком, ЕСЛИ будет ОЧЕНЬ много времени посвящать изучению языков (продолжая самообразование в технических дисциплинах). Человек с гуманитарным образованием МОЖЕТ стать хорошим техническим переводчиком, ЕСЛИ будет ОЧЕНЬ много времени посвящать изучению технических дисциплин (продолжая самообразование в области лингвистики). Кроме того, у хорошего переводчика (в любой области) обычно есть 3-5-10-... знакомых спецов (с каждой языковой стороны) с десятилетиями опыта работы, с которыми можно проконсультироваться и которые расскажут все те самые тонкости, которые в учебниках не прописаны. Поэтому по сути не важно, какое изначально было образование, важно, что человек делает дальше, после получения диплома...

А "специалисты со знанием" все равно бегают каждый день к переводчику с просьбами "подправить, чтобы оно лучше звучало" )))

 silly.wizard

link 3.10.2011 20:43 
латынь как язык мертва. все нужные латинские термины уже давно заимствованы в другие языки.
латинские буквы знать полезно, да.

 Moto

link 3.10.2011 20:48 
s.w.,
если б я не читал словарь Иосифа Ханановича Дворецкого на досуге в отрочестве,
то сейчас бы ни бельмеса не знал в языке.
А вот древнегреческий - да, надо знать только прописные буквы, чтобы русский алфавит не забыть.

 igisheva

link 3.10.2011 20:57 
**Люди, вы что в юности так и думали: "А стану-ка я техническим переводчиком в ядерной (химической, медицинской и т. д.) области, для этого я сначала пойду на спец. образование, потом быстренько закончу курсы, и мечта исполнена???**
Естественно, Igorrr, никто так не думает, но ведь все равно кто-то скорее технарь, а кто-то — гуманитарий (и исходя из этого выбирает свою переводческую специализацию), да и нет такой необходимости, чтобы непереводческое образование точно соответствовало той области, в которой потом человек будет специализироваться: главное, что была общая база, от которой потом можно будет танцевать, приобретая при необходимости дополнительные познания.
Moto, а если поконкретнее?
eu_br, знакомые спецы бывают у тех, кто работает на предприятиях. Я же нигде, кроме бюро переводов, не работала: где Вы мне этих спецов брать прикажете? (И таких чисто бюрошных работников пруд пруди.) Правда, есть книги и Интернет, но тут уже надо хотя бы в общих чертах понимать, о чем речь, иначе можно тыкаться до бесконечности.
«Подправлял» за мной мой начальник-инязовец в первые два года, а теперь уже я его при необходимости консультирую, делясь с ним своими научно-техническими знаниями.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all