DictionaryForumContacts

 Tamerlane

1 2 all

link 29.09.2011 0:02 
Subject: OFF: Как стать синхронным переводчиком gen.

 x-translator

link 2.10.2011 11:48 
Codeater, "синхронно" - это, как вы знаете, "одновременно". А в будке с микрофоном, без будки с микрофоном (за круглым столом с шепталом) или вообще по-коммунистически (без всякого оборудования, тупо параллельно с оратором - за столом переговоров или в более экзотической обстановке) - это уже вопрос второй. Ведь шептало (шушутаж, нашептывание) - это тоже разновидность синхрона, причем в ряде случаев более сложная, чем кабинная работа, из-за большего числа и разнообразия помех.

Я все понимаю про международные стандарты (только в кабине со звукоизоляцией, только вдвоем - а лучше втроем - сменяя друг друга, 4-дневная рабочая неделя при 6-часовом рабочем дне и т.д. и т.д.), но кого это, как говорится, в наших широтах эбонит;-)

 x-translator

link 2.10.2011 11:53 
А то, что вы называете "асинхронно" - это МВП (механизм вероятностного прогнозирования), один из основных инструментов в работе синхрониста. Естественно, что он действует тем успешнее, чем лучше переводчик ориентируется в теме. Я когда по теме своего давнего увлечения синхронил, тоже выбалтывал довольно существенные куски речи до момента их произнесения оратором)))

Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают!

 Oo

link 2.10.2011 12:29 
Идеальный переводчик переводит в обе стороны раньше, чем те говорят или отвечают. И так все время до окончания переговоров. =)

 kondorsky

link 2.10.2011 13:01 
Оо
Тонко подмечено :-))
Мне один супер переводчик как-то сказал: "Настоящий переводчик должен быть немного телепатом"

 Anna-London

link 2.10.2011 19:47 
"Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают!"

Причиной "ясновидения" часто служит наличие у переводчиков в кабине текста выступления. :)

 x-translator

link 2.10.2011 19:50 
Анна, ну я не такие случаи имел в виду: это даже и подмечать неинтересно как-то))) Я о том, когда материала либо нет, либо он скуден, либо оратор импровизирует. Т.е. данного конкретного куска текста переводчик нигде прочесть не может.

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 19:56 
С текстом и дурак переведет.
Тамерлан, никого не слушайте. Есть желание, будут звать - идите и пробуйте. А не будут звать, нечего и разглагольствовать. Нельзя научиться плавать, не войдя в воду...

 x-translator

link 2.10.2011 19:58 
natrix, насчет воды +100! Но все же, согласитесь, в драку лучше лезть с набитыми кулаками - так меньше шансов получить в итоге набитую морду)))

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 20:04 
Ну дык, кулаки тоже не об книжку набиваются, а об реальное физическое тело)))

 x-translator

link 2.10.2011 20:07 
Это да, но тело хоть и реальное должно быть, но для начала все же тренировочное, иначе чревато. Как я понял, аскер и так упражняется на материалах из учебников, а в хороших учебниках по синхрону материал, как правило реальный.

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 20:13 
Не, мое глубокое имхо, что учебники учебниками, но только чтобы ты набил кому-то морду, надо, чтоб сначала морду набили раз надцать тебе. Иначе никак. Экзистенциальный опыт никакие симуляторы не заменят...

 x-translator

link 2.10.2011 20:21 
Мне кажется, мы об одном и том же говорим;-))) Учебник + практические занятия = тренировка (с обязательными тренировочными боями). Реальная деятельность = реальная схватка, вступать в которую можно и сразу, но все же лучше с некоторым объемом знаний и практических умений. А опыт - он да, придет только в процессе. И он-таки незаменим.

 Alex Nord

link 2.10.2011 23:28 
я, наверное, что-то пропустил....
но мне всегда казалось, что переводить принято с иностранного языка на родной...

 qp

link 2.10.2011 23:37 
на родной.
пошутил кто-то;)

 qp

link 2.10.2011 23:54 
А я б хотела быть синхронистом. Супер. Пошел, сосредоточился, реакцию включил, отбился и забыл:). Че не то ляпнул, - никто и не заметит, если вовремя поправить положение. Вышел - свободен:)

 Casual Asker

link 3.10.2011 7:43 
важно убедиться, в радость ли эта работа вам, аскер

если вам спонтанно принимать решения и импровизировать не нравится, то переводить-то научитесь синхронно, а вот уставать от этого будете сильнее, чем другие

у вас был уже опыт в "боевых условиях"? пока не попробуешь в реале, не поймешь..

 kondorsky

link 3.10.2011 7:48 
Думаю, все-таки на ИНОСТРАННЫЙ. Дело в том, что это дает потерю в стиле, но плюс в качестве понимания. Известно, что для советско-американского космического экипажа как раз была принята норма общения при которой наши говорили по-английски, а американцы - по-русски

 aradanka

link 3.10.2011 12:08 
все-таки настоящий синхрон - это когда знаешь, что тебя слушает целый зал, вот это блин анреналин!

большая вероятность, что вы первый раз не упадете в грязь лицом, будет, если:

1. вы хорошо владеете общей темой беседы (искусство (еще лучше - кино, живопись и тд.), нефть/газ, автомобили и пр.)

2. у вас есть определенный дар отключиться от мира во время перевода и сосредоточиться на тексте, вливающемся в ваши уши- тогда вы превращаетесь в машину, которая ловит предмыслие сказанной фразы

3. не испугаетесь собственного голоса, звучащего в наушники

 Классика жанра

link 3.10.2011 12:14 
адреналин, это когда тема неизвестная и азиаты говорят))), тогда можно смело выходить из кабинки и идти отдыхать))), все, поработали))))

 cyrill

link 3.10.2011 13:58 
qp, a lofty goal, go for it! Только не забудьте сначала годы работы над языком и между работами продолжение того же. Это как про спортсменов, врачей и юристов - если не работать над собой постоянно, так и будешь "синхронистом" на ставке в корпорации.

На определенном уровне определяющим становится качество перевода на английский. Родной - как бы, само-собой...

 minsk resident

link 3.10.2011 15:02 
Tamerlane,
у тебя, наверное, есть Линн Виссон книга "Синхронный перевод с рус на англ" и практическое приложение в двух частях с кассетами. Если нет - найди. Павел Палажченко хоть и не сосредотачивает свое внимание на синхроне, но в его книжке "Несистематический словарь" очень-очень много полезного. Тоже если нет - обязательно раздобудь (два издания - синее и желтое, ну т.е. технически три, но самое первое найдешь в полном изложении вошедшим во второе).

 minsk resident

link 3.10.2011 15:22 
В синхроне очень важно к нему подготовиться. Если нет матириалов и конференция глубоко техническая, очень советую подумать дважды прежде чем согласиться на работу.

Перед конференциями в международных организациях очень рекомендую при подготовке досконально выяснить структуру этой организации и связанных с ней, кто кого финансирует и как, а также основополагающие документы и события. Выписать аббревиатуры и их расшифровку на обоих языках - особенно подумать как будешь переводить названия пост-советских исследовательских институтов, если таковые будут, т.к. их почти всегда русские называют по аббревиатуре, а времени на "вспомнить как это полностью на русском" не будет.

Переводить синхронно сложнее на родной язык, что бы тебе ни говорили. Особенно, если говорит носитель языка и быстро (про внятность речи вообще молчу - это бонус, которого зачастую нет). Попробуй для практики переводить записи выступлений американских президентов (особенно Клинтона), британского премьера и т.д.

 Коллега

link 3.10.2011 17:21 
синхрон - это всё же кабина или шушутаж, всё прочее полуодновременно выговариваемое синхроном не считается.

С какого на какой переводчику переводить легче или сложнее, вопрос вообще никогда не стоит. Это определяет заказчик.
На очень официальных международных конференциях скорее на родной, чтобы випы не утомлялись от акцента.
Обычное правило - от 20 до 40 минут каждый, в зависимости от продолжительности речи. Посередине меняются только если она очень длинная или трудная.

Я знаю одного товарисча из бывшей ГДР, где они сдавали экзамен по синхронному переводу с одновременным чтением статьи, которую потом надо было потом пересказать. Т.е. синхронить на автомате, что, на мой взгляд, не есть хорошо.

Одна моя коллега (с нем.) ездила в Ирландию на трёхмесячные курсы по синхрону англ.-русский, при том, что она закончила институт переводчиков как синхронист. Где такие курсы есть в России, не могу сказать.

В общем, у каждого свой опыт. Но потренироваться заранее в кабине в любом случае надо. Ну и готовиться само собой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all