Subject: OFF: Как стать синхронным переводчиком gen.
|
|
link 2.10.2011 11:48 |
Codeater, "синхронно" - это, как вы знаете, "одновременно". А в будке с микрофоном, без будки с микрофоном (за круглым столом с шепталом) или вообще по-коммунистически (без всякого оборудования, тупо параллельно с оратором - за столом переговоров или в более экзотической обстановке) - это уже вопрос второй. Ведь шептало (шушутаж, нашептывание) - это тоже разновидность синхрона, причем в ряде случаев более сложная, чем кабинная работа, из-за большего числа и разнообразия помех. Я все понимаю про международные стандарты (только в кабине со звукоизоляцией, только вдвоем - а лучше втроем - сменяя друг друга, 4-дневная рабочая неделя при 6-часовом рабочем дне и т.д. и т.д.), но кого это, как говорится, в наших широтах эбонит;-) |
|
link 2.10.2011 11:53 |
А то, что вы называете "асинхронно" - это МВП (механизм вероятностного прогнозирования), один из основных инструментов в работе синхрониста. Естественно, что он действует тем успешнее, чем лучше переводчик ориентируется в теме. Я когда по теме своего давнего увлечения синхронил, тоже выбалтывал довольно существенные куски речи до момента их произнесения оратором))) Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают! |
Идеальный переводчик переводит в обе стороны раньше, чем те говорят или отвечают. И так все время до окончания переговоров. =) |
Оо Тонко подмечено :-)) Мне один супер переводчик как-то сказал: "Настоящий переводчик должен быть немного телепатом" |
|
link 2.10.2011 19:47 |
"Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают!" Причиной "ясновидения" часто служит наличие у переводчиков в кабине текста выступления. :) |
|
link 2.10.2011 19:50 |
Анна, ну я не такие случаи имел в виду: это даже и подмечать неинтересно как-то))) Я о том, когда материала либо нет, либо он скуден, либо оратор импровизирует. Т.е. данного конкретного куска текста переводчик нигде прочесть не может. |
|
link 2.10.2011 19:56 |
С текстом и дурак переведет. Тамерлан, никого не слушайте. Есть желание, будут звать - идите и пробуйте. А не будут звать, нечего и разглагольствовать. Нельзя научиться плавать, не войдя в воду... |
|
link 2.10.2011 19:58 |
natrix, насчет воды +100! Но все же, согласитесь, в драку лучше лезть с набитыми кулаками - так меньше шансов получить в итоге набитую морду))) |
|
link 2.10.2011 20:04 |
Ну дык, кулаки тоже не об книжку набиваются, а об реальное физическое тело))) |
|
link 2.10.2011 20:07 |
Это да, но тело хоть и реальное должно быть, но для начала все же тренировочное, иначе чревато. Как я понял, аскер и так упражняется на материалах из учебников, а в хороших учебниках по синхрону материал, как правило реальный. |
|
link 2.10.2011 20:13 |
Не, мое глубокое имхо, что учебники учебниками, но только чтобы ты набил кому-то морду, надо, чтоб сначала морду набили раз надцать тебе. Иначе никак. Экзистенциальный опыт никакие симуляторы не заменят... |
|
link 2.10.2011 20:21 |
Мне кажется, мы об одном и том же говорим;-))) Учебник + практические занятия = тренировка (с обязательными тренировочными боями). Реальная деятельность = реальная схватка, вступать в которую можно и сразу, но все же лучше с некоторым объемом знаний и практических умений. А опыт - он да, придет только в процессе. И он-таки незаменим. |
я, наверное, что-то пропустил.... но мне всегда казалось, что переводить принято с иностранного языка на родной... |
на родной. пошутил кто-то;) |
А я б хотела быть синхронистом. Супер. Пошел, сосредоточился, реакцию включил, отбился и забыл:). Че не то ляпнул, - никто и не заметит, если вовремя поправить положение. Вышел - свободен:) |
|
link 3.10.2011 7:43 |
важно убедиться, в радость ли эта работа вам, аскер если вам спонтанно принимать решения и импровизировать не нравится, то переводить-то научитесь синхронно, а вот уставать от этого будете сильнее, чем другие у вас был уже опыт в "боевых условиях"? пока не попробуешь в реале, не поймешь.. |
Думаю, все-таки на ИНОСТРАННЫЙ. Дело в том, что это дает потерю в стиле, но плюс в качестве понимания. Известно, что для советско-американского космического экипажа как раз была принята норма общения при которой наши говорили по-английски, а американцы - по-русски |
все-таки настоящий синхрон - это когда знаешь, что тебя слушает целый зал, вот это блин анреналин! большая вероятность, что вы первый раз не упадете в грязь лицом, будет, если: 1. вы хорошо владеете общей темой беседы (искусство (еще лучше - кино, живопись и тд.), нефть/газ, автомобили и пр.) 2. у вас есть определенный дар отключиться от мира во время перевода и сосредоточиться на тексте, вливающемся в ваши уши- тогда вы превращаетесь в машину, которая ловит предмыслие сказанной фразы 3. не испугаетесь собственного голоса, звучащего в наушники |
|
link 3.10.2011 12:14 |
адреналин, это когда тема неизвестная и азиаты говорят))), тогда можно смело выходить из кабинки и идти отдыхать))), все, поработали)))) |
qp, a lofty goal, go for it! Только не забудьте сначала годы работы над языком и между работами продолжение того же. Это как про спортсменов, врачей и юристов - если не работать над собой постоянно, так и будешь "синхронистом" на ставке в корпорации. На определенном уровне определяющим становится качество перевода на английский. Родной - как бы, само-собой... |
|
link 3.10.2011 15:02 |
Tamerlane, у тебя, наверное, есть Линн Виссон книга "Синхронный перевод с рус на англ" и практическое приложение в двух частях с кассетами. Если нет - найди. Павел Палажченко хоть и не сосредотачивает свое внимание на синхроне, но в его книжке "Несистематический словарь" очень-очень много полезного. Тоже если нет - обязательно раздобудь (два издания - синее и желтое, ну т.е. технически три, но самое первое найдешь в полном изложении вошедшим во второе). |
|
link 3.10.2011 15:22 |
В синхроне очень важно к нему подготовиться. Если нет матириалов и конференция глубоко техническая, очень советую подумать дважды прежде чем согласиться на работу. Перед конференциями в международных организациях очень рекомендую при подготовке досконально выяснить структуру этой организации и связанных с ней, кто кого финансирует и как, а также основополагающие документы и события. Выписать аббревиатуры и их расшифровку на обоих языках - особенно подумать как будешь переводить названия пост-советских исследовательских институтов, если таковые будут, т.к. их почти всегда русские называют по аббревиатуре, а времени на "вспомнить как это полностью на русском" не будет. Переводить синхронно сложнее на родной язык, что бы тебе ни говорили. Особенно, если говорит носитель языка и быстро (про внятность речи вообще молчу - это бонус, которого зачастую нет). Попробуй для практики переводить записи выступлений американских президентов (особенно Клинтона), британского премьера и т.д. |
синхрон - это всё же кабина или шушутаж, всё прочее полуодновременно выговариваемое синхроном не считается. С какого на какой переводчику переводить легче или сложнее, вопрос вообще никогда не стоит. Это определяет заказчик. Я знаю одного товарисча из бывшей ГДР, где они сдавали экзамен по синхронному переводу с одновременным чтением статьи, которую потом надо было потом пересказать. Т.е. синхронить на автомате, что, на мой взгляд, не есть хорошо. Одна моя коллега (с нем.) ездила в Ирландию на трёхмесячные курсы по синхрону англ.-русский, при том, что она закончила институт переводчиков как синхронист. Где такие курсы есть в России, не могу сказать. В общем, у каждого свой опыт. Но потренироваться заранее в кабине в любом случае надо. Ну и готовиться само собой. |
You need to be logged in to post in the forum |