link 9.09.2011 16:14 |
Subject: Технический перевод. С чего начать? gen.
|
Kuno, я за вас рад в смысле профессий, сам бы так хотел. А мысль я хотел продвинуть простую - на практике, в рыночных условиях именно (регулярное) получение денег решает, будет ли данный индивид заниматься переводом, или нет. Наличие технического высшего образования и прочих квалификационных достижений тут не играет никакой роли. А качество оценивает заказчик - рублем. По идее, он должен иметь "фидбэк" с конечным потребителем. А еще можно вспомнить про редакторов, которые в случаях реально сложного технического перевода и должны обеспечивать конечное качество. Нет редакторов - пусть будет старейший инструмент переводчика под названием "консультация с экспертом". На все переводы глубоко знающих предмет специалистов не напасешся - разве не так? |
простите за опечатки |
В идеале нужно иметь ту техническую специальность. :) Кроме того, что уже советовали, можно посмотреть/разобрать тот аппарат, о котором идёт речь, конечно, под руководством специалиста. Показать готовый перевод специалисту. Он подскажет обороты, которые приняты в его специальности, исправит глупые ошибки. Может быть так, что некоторое слово имеет общеупотребительное значение и специальное значение, но переводчик даёт общеупотребительное значение, потому что он просто не заметил, что это слово употребляется как специальный термин. Например, «source» — «источник», а правильно — «исток» (вывод полевого транзистора). (P.S. Сам не переводчик.) |
"Как говорят на Востоке, путь в тысячу миль начинается с одного шага". На Востоке говорят "тысячу ли". |
|
link 13.09.2011 19:09 |
Да, Kuno, вы правы, спасибо:) |
Мне кажется, что более половины вопросов на этом форуме возникает от того, что переводчик просто не понимает о чем повествует оригинал. Не хватает общей эрудиции и представления о теме перевода, а также отсутствует способность отличить термин от нетермина, т.е. слова переводятся в их бытовом, а не специальном значении. Классический пример - "the naked conductor runs through the van = голый проводник бегает по вагону". |
знание темы это отлично , но это не вариант товарищи. я рекомендую 1. research 2. google 3. wiki 1. сделайте маленькое исследование по теме. что бы более ли менее понимать вообще о чем идет речь. 2. встречается термин - идете в гугл, гуглите кантинку на английском, находите эквивалент на русском. потом гуглите тот же термен на русском. медленно но эфективно ) 3. вики тоже очень эфективный способ - находите на английском, читаете описание, потом находите ту же статью на русском. |
Kuno, **сейчас есть такая специальность "перевод технической литературы"** - такая специальность и раньше была, у меня есть соотв. диплом Три с половиной профессии довольно много для одного человека, с учётом того, что когда возникает не разрешаемый обычными методами (включая МТ) вопрос, я звоню на соответствующую фирму (у меня практически сплошь первоисточники), зная, что меня будут долго отфутболивать от одного узкоспециализированного отдела к другому, ещё более узкоспециализированному подразделению до того, единственно знающего сотрудника. Обычный итог - либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают. Вы, видимо, круче всех. Если б это ещё и на форумах проявлялось, то цены бы Вам не было |
Ну почему именно переводчики чаще всего прибегают в споре к аргументам типа «а еще в шляпе!»? :0( |
Коллега, "либо фразу переформулировывает начальник единственно знающего сотрудника, либо её вычёркивают" - это да! как мне в свое время врезалась в память реакция автора документа (инженера ёпть) на вопрос "ты вот здесь что конкретно имел в виду?" - "а? вот здесь? (читает несколько раз) да, хрень какая-то, я уж и не помню, что я этим хотел сказать, а знаешь, это не важно, просто вычеркни нах" - а переводчик (не самый самоуверенный) мучайся, переживай за свое неумение понять оригинал.... |
Но давайте будем честны перед собой, что все-таки чаще с оригиналом все в порядке. Сужу строго на основе текстов по своему профилю. |
я не сваливаю на плохой оригинал, я только сравниваю узкоспециализированных немецких инженеров с их жалкой одной даже не профессией, а специализацией, и универсала Kuno с четырьмя профессиями |
Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы. Не говоря уже об отсутствии профильного образования. Многие не помнят/не знают элементарного школьного курса физики/ химии/ биологии/ астрономии. Кроме того, необхождимо постоянно читать литературу (и НЕ Интернет!), а по большей части учебники и монографии. ПОСТОЯННО. А вы говорите -Wikli, Google. Их можно читать, уже обладая определенным набором базовых и каких-то специальных знаний, а если, простите, человек не знает, к примеру, что такое атом (диод, период полураспада, ватерлиния и т.д.) и берется за технический перевод, тут Интернет не поможет. О каком качестве можно говорить при таком положении дел? |
Качество было при Всероссийском центре переводов научно-технической литературы А современный российский рынок переводов нацелен вовсе не на качество |
я про массовый рынок |
Да, согласна. Печально. |
Зато по нормам Всероссийского центра переводов научно-технической литературы норма выработки переводчика была 3 страницы машинописного текста через 1,5 интервала в день (перевод, редакция, машинопись), а зарплата 120 рублей в месяц... |
10-4 А это, и правда, была основная зарплата или, скорее, подработка для различных научных сотрудников и инженеров (на крайняк, студентов)? |
я переводила, хотя в технике не бум-бум. Хотя в технике столько специальностей, что зная одну, ты остальные все равно знать не можешь. Хорошо, если есть редактор, кот. поправит явные ляпы. А так грамматика и словари должны помочь + попутное чтение книг по теме. Или встречаешь непонятный термин - его в поисковую систему, а там что-то понять можно. Или переводишь словосочетание определенным образом, проверяешь его, есть ли такое понятие. |
Я в то время переводами не занимался. Там был свой обширный штат переводчиков. Об их квалификации судить трудно - разная она была, надо полагать. Инженеры и научные сотрудники чаще подрабатывали в Реферативном журнале (прочесть иностранную статью по своей специальности и написать реферат на русском). Студенты же предпочитали физическую работу за наличные деньги - грузчиками, например. |
Но как бы то ни было а суть того что ты переводишь знать надо, и все таки стоит покопаться и почитать что бы быть в курсе о чем переводишь. Это то как делаю я. |
"Проблема в том, что очень снизился уровень знаний в рамках, как минимум, школьной программы". За примерами далеко ходить не надо. На этой странице два, так сказать, переводчика написали: "что бы более ли менее понимать" Необходимости в пробном переводе уже нет. См. п. 2 из списка знаний, приведённого мной выше. |
Серж: > Качество было при Всероссийском центре переводов ВЦП сейчас основной контр-агент: годно и сносно переводят, советская школа = качество. |
советская школа = качество ППКС |
Вы можете скачать с мультика книгу Сахалин 2 глазами переводчика, там хоть и кратко, но описанно как распределяется время переводчика. Ну а про викки, гуглю и прочие блага сказано было не раз. Удачи=) |
|
link 15.09.2011 7:50 |
Туманов, с опозданием реагирую: не сразу прочел. Так и перевод не каждый, знаете ли, сопоставим со штурвалом Боинга-747 или операционной нейрохирургией. Аскер, конечно, контекста соответствующего не обозначил, но я все же думаю, под техническим переводом он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф в Верховном секретариате ООН. |
он подразумевал не синхрон на обсуждении глобальных техногенных катастроф Вот будут обсуждать в ООН аварию на Фукусиме и позовут "специалиста"-синхрониста.... =)))) |
|
link 15.09.2011 9:54 |
Серж, есть синхронисты и со специализацией в разных технических областях. Хотя, есть и те, кто хватается за все подряд, но это другая песня. |
x-translator почему-то мне кажется, что плохих синхронистов ОЧЕНЬ быстро "уходят" из отрасли |
|
link 15.09.2011 10:04 |
Заработаете гастрит на техпереводах. |
|
link 15.09.2011 10:06 |
Правильно вам кажется, просто в наш век работы полно: и в письменном, и в устном. Так что всем ее хватает. Переводчиком себя сегодня зовет каждый первый, а каждый второй - синхронистом. |
Откуда гастрит? От хлеба с маслом и икрой? :0) |
|
link 15.09.2011 11:02 |
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить! |
|
link 15.09.2011 11:02 |
От технического - гастрит, от финансового - геморрой, от юридического - мигрень, от синхрона и вовсе - шизофренией пугают. Как страшно жить! |
ага, лучше пойти гидом... "паре-тройке человек помочь куда-то добраться по городу, где-то с кем-то пообщаться, что-то купить - это то, что нужно. " http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258309&l1=1&l2=2 а еще лучше в эскорт-услуги... к экспатам... много уметь не надо... надо тока языком хорошо владеть... |
|
link 15.09.2011 11:19 |
Ну, не только языком... (Вот щас как полезут в форум представители отрасли с возражениями типа "но-но, эскорт - это вам не так просто" и желающие с вопросами "с чего начать?") |
и с чего ж начать? =))) |
|
link 15.09.2011 11:29 |
гм... Как правило, в этой отрасли, как и в ранее обсуждавшейся, начинают именно с языка. Но надо дождаться профессионалов - может быть, они развеют мои дилетантские домыслы... |
- Марь Иванна, Вы же женщина из интеллигентной семиьи! Ну как Вы стали валютной проституткой? - Ой, я сама не знаю... Думаю, просто повезло... |
|
link 15.09.2011 12:07 |
Вспомнился анекдот от Туманова про "беру минет"... |
а то финансовые рынки... биржи... уставы, контракты.... как скучно, ей-богу! |
You need to be logged in to post in the forum |