Subject: Конкурсное управление, конкурсный управляющий gen.
|
ТС1, да, понятно, что все это вещи в чем-то близкие, эти разные подвиды управляющих, поскольку все они обладают некоторой свободой (усмотрения) и им что-то доверяется. Но тот, который в трасте, он добровольный, как сам траст, а тот, который конкурсный - по определению арбитражного суда (Вы же сами говорите - "должен"). Может, добавить к нему тогда court-appointed, как toast2 предлагает, как Вы считаете? |
HZ, В том-то и дело, что в США он совершенно не обязательно court-appointed. Его может назначить и United States Trustee, и комитет кредиторов. А при реорганизации его назначение вообще может случиться по умолчанию... У каждого United States Trustee есть "панель" (panel) -- список лиц, которые имеют квалификацию и желание быть попечителями в делах о банкротстве и физически находятся на территории подведомственного ему федерального судебного округа (на практике это в основном юристы и бухгалтеры с опытом участия в делах о банкротстве). Назначение interim trustees происходит строго по этому списку. А дальше все зависит от комитета кредиторов. Если он функциональный -- все будет так, как он решит. Если нет -- судья начнет наказывать строптивцев... |
А если изобрести для перевода русского нашего понятия некий описательный гибрид, как делается со счетом-фактурой (Russian VAT-invoice, т.е. вроду бы и invoice в "нормальном" его понимании, но специфический, используемый в России и для определенных целей, предусмотренных нашим законодательством). А здесь у нас будет trustee apointed by a Russian court ... Russian court-apointed trustee in bankruptcy... Это я так, tentatively, не в порядке возражений против использования голого, так сказать, trustee... Не покатит? |
эти гибриды давно изобретены, во всяком случае компаративистами на практике (из моего опыта) - чаще всего используется максимально приближенный к оригиналу перевод с транслитом (типа bankruptcy manager (konkursny upravliaushy)) |
HZ, Тут все зависит от аудитории и степени ее знакомства с российскими реалиями... Я в свое время прочитал все "Дозоры" Лукьяненко в переводе Эндрю Бромфилда. Очень понравилось, но вызвало легкое недоумение использование слов "militia" и "deputy". Человеку, жившему в России, понятно, что речь идет о милиции и депутате Думы. А не жившему будут мерещится ополчение и помощник (в общем случае непонятно чей, а американцам скорее всего придет на ум "deputy sheriff")... |
Прошу пардону, apPointed... NC1, а что именно вызовет нездоровые ассоциации? Вроде бы trustee Вы сами предложили, а я просто добавила каких-то описательных слов... про суд и все дела, про вынужденность всего мероприятия для банкротящегся. Просто чтобы отличить этого trustee от всех прочих trustee и чтоб у реципиента не возникало порочных мыслей, что в России банкротятся так же, как "у них" - посредством панелей и пр. чаптеров илевен. Если уж мы пытаемся подобрать наиболее точный смысловой эквивалент, понятный американскому сознанию, а не идем по пути ОксаныС., предлагающей транслитерировать... Я думаю, что просто trustee все же не даст ясности... |
Просто trustee, естественно, не даст. Надо сначала пояснить, что это "trustee in a bankruptcy case", а дальше можно просто "trustee"... Беда в том, что американцы это поймут, а вот британцы или,с скажем, австралийцы -- совершенно не обязательно. У них терминология другая. А подход ОксаныС я бы тоже не стал отметать с порога -- в тексте, предназначенном для правоведов-компаративистов, он, мне кажется, вполне уместен. |
Конечно, для юртекста, мне кажется, вариант ОксаныС самый верный - в договоре так бы и можно было написать, не заморачиваясь. Просто аскер спрашивал про то, как будет понятно неким абстрактным американским нейтивам, т.е., как я поняла, не в договоре/не лоерам... Отсюда пошли заморочки с trustee как понятием, которе в наибольшей мере отражает наш концепт по "их" праву. Получается, trustee in a bankruptcy case.... Но Вы же говорили, что не обязательно "их" trustee будет court-appointed. Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их" терминами нужно именно court-appointed и добавить?.. Всех неамериканцев мы какбэ выводим сейчас за рамки нашей дискуссии, как и лоеров, которые с хрумканьем скушают konkursnogo upravlyaushchego:) |
HZ, > Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их" Наверное, следует... |
P.S. Это напомнило о различных дискуссиях относительно перевода понятия "арбитражный суд". По той же логике: для знатоков - arbitrazh court, для "любителей" - описательно с опцией экскурса в историю отечественного государства и права и российской судебной системы |
Спасибо всем за варианты и дискуссию. NC1, спасибо за информацию к размышлению )) Наверное, мне ближе точка зрения Оксаны, т.е. максимально приближенный к оригиналу перевод, типа bankruptcy manager (правда без транслитерации, а то, боюсь, меня в моей конторе "не поймут"), а court-appointed trustee тогда буду использовать для "арбитражного управляющего". |
|
link 15.06.2013 4:59 |
Нашел мини-обзор юрфимы Hogan Lovells по Росс. банкроству (Russian Law Aspects of Insolvency) - там так это описано: The Insolvency Law sets out the following stages of The status of the insolvency officer will differ depending on |
You need to be logged in to post in the forum |