DictionaryForumContacts

 Bobcat

1 2 all

link 9.09.2011 10:20 
Subject: Конкурсное управление, конкурсный управляющий gen.

 HZ

link 14.09.2011 13:51 
ТС1, да, понятно, что все это вещи в чем-то близкие, эти разные подвиды управляющих, поскольку все они обладают некоторой свободой (усмотрения) и им что-то доверяется. Но тот, который в трасте, он добровольный, как сам траст, а тот, который конкурсный - по определению арбитражного суда (Вы же сами говорите - "должен"). Может, добавить к нему тогда court-appointed, как toast2 предлагает, как Вы считаете?

 NC1

link 14.09.2011 14:09 
HZ,

В том-то и дело, что в США он совершенно не обязательно court-appointed. Его может назначить и United States Trustee, и комитет кредиторов. А при реорганизации его назначение вообще может случиться по умолчанию...

У каждого United States Trustee есть "панель" (panel) -- список лиц, которые имеют квалификацию и желание быть попечителями в делах о банкротстве и физически находятся на территории подведомственного ему федерального судебного округа (на практике это в основном юристы и бухгалтеры с опытом участия в делах о банкротстве). Назначение interim trustees происходит строго по этому списку. А дальше все зависит от комитета кредиторов. Если он функциональный -- все будет так, как он решит. Если нет -- судья начнет наказывать строптивцев...

 HZ

link 14.09.2011 14:24 
А если изобрести для перевода русского нашего понятия некий описательный гибрид, как делается со счетом-фактурой (Russian VAT-invoice, т.е. вроду бы и invoice в "нормальном" его понимании, но специфический, используемый в России и для определенных целей, предусмотренных нашим законодательством). А здесь у нас будет trustee apointed by a Russian court ... Russian court-apointed trustee in bankruptcy... Это я так, tentatively, не в порядке возражений против использования голого, так сказать, trustee... Не покатит?

 ОксанаС.

link 14.09.2011 14:34 
эти гибриды давно изобретены, во всяком случае компаративистами
на практике (из моего опыта) - чаще всего используется максимально приближенный к оригиналу перевод с транслитом (типа bankruptcy manager (konkursny upravliaushy))

 NC1

link 14.09.2011 14:39 
HZ,

Тут все зависит от аудитории и степени ее знакомства с российскими реалиями... Я в свое время прочитал все "Дозоры" Лукьяненко в переводе Эндрю Бромфилда. Очень понравилось, но вызвало легкое недоумение использование слов "militia" и "deputy". Человеку, жившему в России, понятно, что речь идет о милиции и депутате Думы. А не жившему будут мерещится ополчение и помощник (в общем случае непонятно чей, а американцам скорее всего придет на ум "deputy sheriff")...

 HZ

link 14.09.2011 15:06 
Прошу пардону, apPointed...

NC1, а что именно вызовет нездоровые ассоциации? Вроде бы trustee Вы сами предложили, а я просто добавила каких-то описательных слов... про суд и все дела, про вынужденность всего мероприятия для банкротящегся. Просто чтобы отличить этого trustee от всех прочих trustee и чтоб у реципиента не возникало порочных мыслей, что в России банкротятся так же, как "у них" - посредством панелей и пр. чаптеров илевен. Если уж мы пытаемся подобрать наиболее точный смысловой эквивалент, понятный американскому сознанию, а не идем по пути ОксаныС., предлагающей транслитерировать... Я думаю, что просто trustee все же не даст ясности...

 NC1

link 14.09.2011 15:17 
Просто trustee, естественно, не даст. Надо сначала пояснить, что это "trustee in a bankruptcy case", а дальше можно просто "trustee"... Беда в том, что американцы это поймут, а вот британцы или,с скажем, австралийцы -- совершенно не обязательно. У них терминология другая.

А подход ОксаныС я бы тоже не стал отметать с порога -- в тексте, предназначенном для правоведов-компаративистов, он, мне кажется, вполне уместен.

 HZ

link 14.09.2011 15:57 
Конечно, для юртекста, мне кажется, вариант ОксаныС самый верный - в договоре так бы и можно было написать, не заморачиваясь.

Просто аскер спрашивал про то, как будет понятно неким абстрактным американским нейтивам, т.е., как я поняла, не в договоре/не лоерам...

Отсюда пошли заморочки с trustee как понятием, которе в наибольшей мере отражает наш концепт по "их" праву.

Получается, trustee in a bankruptcy case.... Но Вы же говорили, что не обязательно "их" trustee будет court-appointed. Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их" терминами нужно именно court-appointed и добавить?..

Всех неамериканцев мы какбэ выводим сейчас за рамки нашей дискуссии, как и лоеров, которые с хрумканьем скушают konkursnogo upravlyaushchego:)

 NC1

link 14.09.2011 16:04 
HZ,

> Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их"
> терминами нужно именно court-appointed и добавить?..

Наверное, следует...

 ОксанаС.

link 14.09.2011 18:21 
P.S. Это напомнило о различных дискуссиях относительно перевода понятия "арбитражный суд". По той же логике: для знатоков - arbitrazh court, для "любителей" - описательно с опцией экскурса в историю отечественного государства и права и российской судебной системы

 Bobcat

link 16.09.2011 10:26 
Спасибо всем за варианты и дискуссию.

NC1, спасибо за информацию к размышлению ))

Наверное, мне ближе точка зрения Оксаны, т.е. максимально приближенный к оригиналу перевод, типа bankruptcy manager (правда без транслитерации, а то, боюсь, меня в моей конторе "не поймут"), а court-appointed trustee тогда буду использовать для "арбитражного управляющего".

 CopperKettle

link 15.06.2013 4:59 
Нашел мини-обзор юрфимы Hogan Lovells по Росс. банкроству (Russian Law Aspects of Insolvency) - там так это описано:

The Insolvency Law sets out the following stages of
insolvency proceedings:
 supervision (nablyudeniye);
 financial rehabilitation (finansovoe ozdorovleniye);
 external administration (vneshneye upravleniye);
 liquidation (konkursnoye proizvodstvo); and
 amicable arrangement (mirovoye soglasheniye).

The status of the insolvency officer will differ depending on
the stage of insolvency proceedings. It will be:
 temporary manager (vremenniy upravlyayuschiy) at the
supervision stage;
 administrative manager (administrativniy upravlyayuschiy)
at the financial rehabilitation stage;
 external administrator (vneshniy upravlyayuschiy) at the
external administration stage; and
 liquidation manager (konkursniy upravlyayuschiy) at the
liquidation stage.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all