link 26.07.2011 20:06 |
Subject: Офф. Прошу совета по профессиональной этике
|
и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V, это НЕ ЧЕСТНО, маме будет стыдно... и держите в памяти (а лучше купите для этого специальную программу за 5 тыщ долларов) ВСЕ переводы, которые Вы когда-либо для кого-либо делали, и если Вам предложат текст, в котором хотя бы ОДНА БУКВА в точности совпадает с тем, что Вы переводили раньше, НЕМЕДЛЕННО ОТКАЖИТЕСЬ, потому что это НЕ ЧЕСТНО... и вообще, идите в монастырь, там совесть будет спокойна... |
|
link 27.07.2011 9:36 |
\\\и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V,\\\ потому что тут голову морочить надо. Просто щелкайте правой клавишей мыши, это гораздо проще... |
AMOR +1 Честным |
|
link 27.07.2011 10:01 |
Например, у заказчика три участника тендера, эти три потенциальных поставщика заказали проект у одной проектной компании - сплошь и рядом. Самая что ни на есть реальная ситуация в нашей проектной компании, потому что это никто больше не проектирует. Эта проектная компания делает три одинаковых проекта (потому что проект один и тот же) для всех трёх поставщиков, предупреждает об участии в тендере с несколькими подрядчиками (а может и не предупредить - об этом ниже) и идёт с ними в тендере на получение заказа у однго заказчика. Никто вроде не обижается. Если кто из этих троих обидится - его дело, пусть ищет. А вот когда, одно-два БП возьмут проект и пришлют Вам на реальный перевод два одинаковых куска, вот тогда одно из них нужно будет предупредить о совпадении для замены. |
|
link 27.07.2011 10:15 |
Делайте три теста правильно, высылайте в три адреса и работайте с тем, кто выиграет конкурс. Это этично, потому что Вы никого не обманываете. И предупреждать на этом этапе необязательно, потому что информация, которой вы владеете (о своём участии с тремя БП), не влияет на то, какое Заказчик выберет БП. *зарапортовался: "два-три БП". |
|
link 27.07.2011 10:23 |
"Смешной вопрос - врать или не врать. Вранья-то нет. Вот ни на капельку. |
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе? Вот и и полный облом для переводчика - качество хорошее, а расценка минимальная. Надо сразу ставить всем БП условие, что я ниже такой-то ставки делать ваши переводы не буду, тогда БП будут демпинговать за свой счет, а не за счет переводчика. |
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе? также как из трех претенденток (блондинка, брюнетка, рыжая) в секретарши заказчик выберет самую грудастую... а как же иначе? (сорри за бойанчег) |
Я бы не предупреждал С какой стати я должен перед БП отчитываться о своих работах? У меня была подобная ситуации - просто вычитываю готовый перевод - ну и автоматом мин. правка. Даже если отошлете одинаковые переводы - это не ваша проблема. В хорошем БП еще и редактор должен текст проверить, тем более для тендера. А если они отсылают ваш перевод "не глядя", то это вас не касается. |
Enote + 1 Это не Ваша головная боль. |
Слушайте, ну следующим шагом тогда должно быть примерно следующее: (переводчик заказчику) "Вы знаете, я очень молодой, но очень честный переводчик. Когда я переводил ваш текст, я многие слова не смотрел в словаре - я их уже знал, поэтому за них можете не платить! Это будет честно!" (и глаза гореть должны) |
Проблема в том, что конечный заказчик (тот, кто проводит тендер) получит 3 одинаковых варианта. Или "проблемы негров шерифа не эбут"(с)? |
Мне вдруг стало интересно, а какая именно "этическая норма" нарушается при сдаче одинаковых переводов в разные БП? Можно формулировку в студию? |
|
link 27.07.2011 12:02 |
а БП не проводят внутреннего конкурса? (не раздают ли такие тестовые задания нескольким исполнителям, выдавая для заказчика лучшее?) |
Хорошо же :). Заказчику остается выбрать БП, у которого минимальная ставка за перевод по сравнению с остальными БП :). |
Пыталась выяснить этот вопрос с юридической точки зрения, кому принадлежат авторские права на перевод, если это не прописано в договоре, единственное, что поняла - что дело это темное. Имхо, в общем случае (исключая данную ситуацию с участием в тендере), если компании неаффилированные, то совесть может спать спокойно, а то дойдет до самовычета каждого 100% совпадения в кошке. Я знаю, что многие бюро переводов так и делают в отношении переводчиков, а вот заказчикам вряд ли об этом говорят. |
Much ado about nothing. прочитал все 2 ветки - ничего путного......................... дележка смутного пятна непонятно чего |
silly.wizard +1 проводят, как не проводить... |
|
link 27.07.2011 19:00 |
ага, спасибо, значит бывает, что проводят.... этот интересно потому, что в таких условиях сданнный в три БП идентичный перевод вовсе не обязательно попадет в руки конечного заказчика три раза - какое-то из БП может предпочесть вариант другого своего исполнителя. но, что интересно, это мнение БП (посредника) вовсе не обязательно совпадет с мнением (конечного) заказчика! и в свете этого, не есть ли это fair game разослать свой вариант всем БП: вы ведь всего лишь предлагаете/продвигаете свой вариант (и, таким образом, свои услуги) - всеми доступными маршрутами? |
кас.: "а какая именно "этическая норма" нарушается" - не сотвори себе |
Franky, первый выстрел - в молоко. трай еген. |
Трусливая фиалка, слушайте пользователей nephew и Irisha. А вообще, когда совесть ворочается, на форум с этим выходить необязательно :-) |
в тендере главное информация, заполненная компанией-подрядчиком, она одинаковой быть не может. А сами анкеты должны быть одинаковые на всех языках. Какая разница, что один и тот же перевод? заполнять-то разные участники будут. В чем вопрос здесь? |
|
link 27.07.2011 23:59 |
Ухтыш, вопрос здесь многоплановый - можно не пытаться ответить на все сразу за один раз. forces разные действуют одновременно, приоритеты и предпочтения по жизни у людей тоже разные. а аскеру походу придется из кусочков ответ для себя собирать. и это правильно. (зато свой получится.) |
ну да, вот я и внесла свою лепту) аскер, конечно, сам будет решать , что делать. Я скорее не с переводческой позиции по-видимому высказалась. |
|
link 28.07.2011 0:17 |
Трусливая фиалка, решайте сами, как считаете правильным. Можно долго и нудно рассуждать о том, правильно или неправильно (доводы есть и в одну и в другую сторону), но если Вы сами сомневаетесь в этичности, то не идите вопреки своей совести. Это совет даже не переводчика, а просто старшего товарища. Деньги приходят и уходят, и даже быстрее, чем можно представить. Решайте по сердцу. Если скребет по душе - то лучше не надо. Доверьтесь инстинкту порядочного человека, даже если эта порядочность вызывает логические возражения. Ведь сам факт Вашего поста свидетельствует о том, что Вы уже приняли решение, и просто ждете подтверждения. |
|
link 28.07.2011 3:03 |
Дорогие форумчане, Большое спасибо всем отозвавшимся, очень ценю каждое высказанное мнение. Не ожидала, что к разговору присоединится столько человек. Если кому-то интересно, отчитываюсь: победила совесть. :-) Правда, и в убытке я не оказалась: второе БП предложило прислать тот мой готовый перевод, его всё равно будет native редактор править, а третье БП нашло другого исполнителя и его вариант прислало мне на вычитку - по тарифу перевода. Так что и волки сыты, и овцы целы. Ещё раз искреннее спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |