DictionaryForumContacts

 Трусливая фиалка

1 2 all

link 26.07.2011 20:06 
Subject: Офф. Прошу совета по профессиональной этике

 eu_br

link 27.07.2011 9:18 
и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V, это НЕ ЧЕСТНО, маме будет стыдно... и держите в памяти (а лучше купите для этого специальную программу за 5 тыщ долларов) ВСЕ переводы, которые Вы когда-либо для кого-либо делали, и если Вам предложат текст, в котором хотя бы ОДНА БУКВА в точности совпадает с тем, что Вы переводили раньше, НЕМЕДЛЕННО ОТКАЖИТЕСЬ, потому что это НЕ ЧЕСТНО...

и вообще, идите в монастырь, там совесть будет спокойна...

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 9:36 
\\\и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V,\\\
потому что тут голову морочить надо. Просто щелкайте правой клавишей мыши, это гораздо проще...

 Serge1985

link 27.07.2011 9:54 
AMOR +1
Честным (в данном случае) быть выгоднее

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:01 
Например, у заказчика три участника тендера, эти три потенциальных поставщика заказали проект у одной проектной компании - сплошь и рядом.
Самая что ни на есть реальная ситуация в нашей проектной компании, потому что это никто больше не проектирует.

Эта проектная компания делает три одинаковых проекта (потому что проект один и тот же) для всех трёх поставщиков, предупреждает об участии в тендере с несколькими подрядчиками (а может и не предупредить - об этом ниже) и идёт с ними в тендере на получение заказа у однго заказчика. Никто вроде не обижается. Если кто из этих троих обидится - его дело, пусть ищет.
Кто выиграет, с тем и будет переводчик.
О чём конкрентно Вы хотите предупредить сэто БП?
Что перевод одинаковый? А почему он должен быть разный если верен?
Что другие БП участвуют в тендере на перевод? Так это и ежу понятно, что Заказчик раскидал проект на разных исполнителей и ищет подешевле.
Хотите сообщить названия этих БП? Неэтично.
Что Вы участвуете в этом конкурсе параллельно с другими БП? Не их ума дело с кем и в каких проектах вы работаете или намереваетесь работать. Можете сообщить, чтобы показать, что у Вас есть выбор своего БП-заказчика, может и ставки повысят, не сейчас так в следующий раз.

А вот когда, одно-два БП возьмут проект и пришлют Вам на реальный перевод два одинаковых куска, вот тогда одно из них нужно будет предупредить о совпадении для замены.

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:15 
Делайте три теста правильно, высылайте в три адреса и работайте с тем, кто выиграет конкурс. Это этично, потому что Вы никого не обманываете.

И предупреждать на этом этапе необязательно, потому что информация, которой вы владеете (о своём участии с тремя БП), не влияет на то, какое Заказчик выберет БП.

*зарапортовался: "два-три БП".

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:23 
"Смешной вопрос - врать или не врать.

Вранья-то нет. Вот ни на капельку.

 10-4

link 27.07.2011 10:28 
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе? Вот и и полный облом для переводчика - качество хорошее, а расценка минимальная.
Надо сразу ставить всем БП условие, что я ниже такой-то ставки делать ваши переводы не буду, тогда БП будут демпинговать за свой счет, а не за счет переводчика.

 Serge1985

link 27.07.2011 11:03 
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе?

также как из трех претенденток (блондинка, брюнетка, рыжая) в секретарши заказчик выберет самую грудастую... а как же иначе? (сорри за бойанчег)

 Enote

link 27.07.2011 11:39 
Я бы не предупреждал
С какой стати я должен перед БП отчитываться о своих работах?
У меня была подобная ситуации - просто вычитываю готовый перевод - ну и автоматом мин. правка. Даже если отошлете одинаковые переводы - это не ваша проблема. В хорошем БП еще и редактор должен текст проверить, тем более для тендера. А если они отсылают ваш перевод "не глядя", то это вас не касается.

 Daryn

link 27.07.2011 11:44 
Enote + 1
Это не Ваша головная боль.

 posekretu

link 27.07.2011 11:45 
Слушайте, ну следующим шагом тогда должно быть примерно следующее: (переводчик заказчику) "Вы знаете, я очень молодой, но очень честный переводчик. Когда я переводил ваш текст, я многие слова не смотрел в словаре - я их уже знал, поэтому за них можете не платить! Это будет честно!" (и глаза гореть должны)

 Serge1985

link 27.07.2011 11:55 
Проблема в том, что конечный заказчик (тот, кто проводит тендер) получит 3 одинаковых варианта.

Или "проблемы негров шерифа не эбут"(с)?

 eu_br

link 27.07.2011 12:01 
Мне вдруг стало интересно, а какая именно "этическая норма" нарушается при сдаче одинаковых переводов в разные БП? Можно формулировку в студию?

 silly.wizard

link 27.07.2011 12:02 
а БП не проводят внутреннего конкурса? (не раздают ли такие тестовые задания нескольким исполнителям, выдавая для заказчика лучшее?)

 Daryn

link 27.07.2011 12:05 
Хорошо же :). Заказчику остается выбрать БП, у которого минимальная ставка за перевод по сравнению с остальными БП :).

 azu

link 27.07.2011 17:29 
Пыталась выяснить этот вопрос с юридической точки зрения, кому принадлежат авторские права на перевод, если это не прописано в договоре, единственное, что поняла - что дело это темное.

Имхо, в общем случае (исключая данную ситуацию с участием в тендере), если компании неаффилированные, то совесть может спать спокойно, а то дойдет до самовычета каждого 100% совпадения в кошке. Я знаю, что многие бюро переводов так и делают в отношении переводчиков, а вот заказчикам вряд ли об этом говорят.

 Moto

link 27.07.2011 17:34 
Much ado about nothing.
прочитал все 2 ветки -
ничего путного......................... дележка смутного пятна непонятно чего

 Krio

link 27.07.2011 18:04 

silly.wizard +1
проводят, как не проводить...

 silly.wizard

link 27.07.2011 19:00 
ага, спасибо, значит бывает, что проводят.... этот интересно потому, что в таких условиях сданнный в три БП идентичный перевод вовсе не обязательно попадет в руки конечного заказчика три раза - какое-то из БП может предпочесть вариант другого своего исполнителя. но, что интересно, это мнение БП (посредника) вовсе не обязательно совпадет с мнением (конечного) заказчика!
и в свете этого, не есть ли это fair game разослать свой вариант всем БП: вы ведь всего лишь предлагаете/продвигаете свой вариант (и, таким образом, свои услуги) - всеми доступными маршрутами?

 Franky

link 27.07.2011 19:05 
кас.: "а какая именно "этическая норма" нарушается" - не сотвори себе золотого тельца кумира :-)

 eu_br

link 27.07.2011 19:10 
Franky, первый выстрел - в молоко. трай еген.

 Franky

link 27.07.2011 19:34 
Трусливая фиалка, слушайте пользователей nephew и Irisha. А вообще, когда совесть ворочается, на форум с этим выходить необязательно :-)

 Ухтыш

link 27.07.2011 23:46 
в тендере главное информация, заполненная компанией-подрядчиком, она одинаковой быть не может.
А сами анкеты должны быть одинаковые на всех языках. Какая разница, что один и тот же перевод? заполнять-то разные участники будут.
В чем вопрос здесь?

 silly.wizard

link 27.07.2011 23:59 
Ухтыш, вопрос здесь многоплановый - можно не пытаться ответить на все сразу за один раз. forces разные действуют одновременно, приоритеты и предпочтения по жизни у людей тоже разные.

а аскеру походу придется из кусочков ответ для себя собирать. и это правильно. (зато свой получится.)

 Ухтыш

link 28.07.2011 0:08 
ну да, вот я и внесла свою лепту)

аскер, конечно, сам будет решать , что делать.

Я скорее не с переводческой позиции по-видимому высказалась.

 San-Sanych

link 28.07.2011 0:17 
Трусливая фиалка, решайте сами, как считаете правильным. Можно долго и нудно рассуждать о том, правильно или неправильно (доводы есть и в одну и в другую сторону), но если Вы сами сомневаетесь в этичности, то не идите вопреки своей совести. Это совет даже не переводчика, а просто старшего товарища. Деньги приходят и уходят, и даже быстрее, чем можно представить. Решайте по сердцу. Если скребет по душе - то лучше не надо. Доверьтесь инстинкту порядочного человека, даже если эта порядочность вызывает логические возражения. Ведь сам факт Вашего поста свидетельствует о том, что Вы уже приняли решение, и просто ждете подтверждения.
Дорогие форумчане,

Большое спасибо всем отозвавшимся, очень ценю каждое высказанное мнение. Не ожидала, что к разговору присоединится столько человек.

Если кому-то интересно, отчитываюсь: победила совесть. :-)

Правда, и в убытке я не оказалась: второе БП предложило прислать тот мой готовый перевод, его всё равно будет native редактор править, а третье БП нашло другого исполнителя и его вариант прислало мне на вычитку - по тарифу перевода.

Так что и волки сыты, и овцы целы.

Ещё раз искреннее спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all