DictionaryForumContacts

 Drinkskier

1 2 all

link 19.04.2011 9:20 
Subject: Могу я выкладывать сообщения с предложением о сотрудничестве? O&G, oilfield.

 kondorsky

link 20.04.2011 12:54 
Val61

А разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения?

Aren't we splitting hairs? :-))

 Drinkskier

link 20.04.2011 13:08 
2 kondorsky
У компании, к сожалению или к счастью, только одна лаборатория. Прикажете соответствовать Вашему переводу или всё-таки действительности.
От того, что слово "глобальный" в переводе распространили на лаборатории смысл пассажа ИЗМЕНИЛСЯ, как видите.

П.С.: Вы, право, как Мойша/Петя/Вася/ из анекдота: "Я Вам звоню, чтобы Вы на меня не рассчитывали".

Чао.

 Demirel

link 20.04.2011 13:11 
Аскер злобный какой-то - зол на весь свет и бедных переводчиков.
Я бы попросила - не обобщать!

 tumanov

link 20.04.2011 13:21 
Увы! Это тот самый случай, когда «Можешь лучше? Делай это сам! Но прими, как неизбежное зло, что все сам сделать никогда не сможешь.»
так все-таки "только одна лаборатория" или "sophisticated laboratories"?? Все-таки в оригинале приврали для красоты, а в переводе нельзя?

 Peter Cantrop

link 20.04.2011 13:22 
Перевод более чем нормальный. С таким переводчиком можно быть спокойным за результат.

Не придирайтесь и не требуйте дословного перевода - всё равно количество слов в оригинале и в переводе будет разным.

 Drinkskier

link 20.04.2011 13:31 
2 tumanov и Peter Cantrop

Спасибо, господа. Учту.

2 праздный Ленивец

И Вам спасибо, за уточнение - разберёмся!

 A Hun

link 20.04.2011 13:45 
проблема не стоит выеденного яйца, имхо.

аскер, подредактируйте готовый перевод как вам нравится. человек в компании всегда знает и будет знать о компании больше, чем переводчик нанятый на стороне!

 Val61

link 20.04.2011 14:34 
А разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения?

Во-первых, такой перевод не на 100% точен. Объяснять почему, или сами догадаетесь? Не говорю уже про существование такой вещи, как устойчивая отраслевая терминология.

ЗЫ: У меня таких текстов (причем, по верхним приводам, что характерно) - другой день страниц по 20 приезжает.

 silly.wizard

link 21.04.2011 2:41 
ОФФ \\ разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения? \\

сложная задача в области бурения:
найти хороший ресторан или интересную выставку современного искусства [в области, где идет бурение] ;)

 Demirel

link 21.04.2011 6:38 
Silly, это вопросы стилистики русского языка, тут, как говорится, кто на что учился.

 naturalblue

link 21.04.2011 7:14 
Аскер, видимо, подсознательно уверен, что прекрасно знает английский. У меня тоже иногда возникает впечатление, что вокруг меня одни непрофессионалы - медики, юристы, водители (особенно водители!). Но у меня все-таки хватает житейской мудрости подумать - а может это я чего-то недопонимаю, потому как по образованию переводчик, а не медик / юрист / водитель? И я осторожно и тактично навожу справки, а не лезу на броневик. По крайней мере, не сразу.

"спасибо, за уточнение - разберёмся!" - может сначала разобраться было бы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all