link 19.04.2011 9:20 |
Subject: Могу я выкладывать сообщения с предложением о сотрудничестве? O&G, oilfield.
|
Val61 А разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения? Aren't we splitting hairs? :-)) |
|
link 20.04.2011 13:08 |
2 kondorsky У компании, к сожалению или к счастью, только одна лаборатория. Прикажете соответствовать Вашему переводу или всё-таки действительности. От того, что слово "глобальный" в переводе распространили на лаборатории смысл пассажа ИЗМЕНИЛСЯ, как видите. П.С.: Вы, право, как Мойша/Петя/Вася/ из анекдота: "Я Вам звоню, чтобы Вы на меня не рассчитывали". Чао. |
Аскер злобный какой-то - зол на весь свет и бедных переводчиков. Я бы попросила - не обобщать! |
Увы! Это тот самый случай, когда «Можешь лучше? Делай это сам! Но прими, как неизбежное зло, что все сам сделать никогда не сможешь.» |
|
link 20.04.2011 13:21 |
так все-таки "только одна лаборатория" или "sophisticated laboratories"?? Все-таки в оригинале приврали для красоты, а в переводе нельзя? |
|
link 20.04.2011 13:22 |
Перевод более чем нормальный. С таким переводчиком можно быть спокойным за результат. Не придирайтесь и не требуйте дословного перевода - всё равно количество слов в оригинале и в переводе будет разным. |
|
link 20.04.2011 13:31 |
2 tumanov и Peter Cantrop Спасибо, господа. Учту. 2 праздный Ленивец И Вам спасибо, за уточнение - разберёмся! |
проблема не стоит выеденного яйца, имхо. аскер, подредактируйте готовый перевод как вам нравится. человек в компании всегда знает и будет знать о компании больше, чем переводчик нанятый на стороне! |
А разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения? Во-первых, такой перевод не на 100% точен. Объяснять почему, или сами догадаетесь? Не говорю уже про существование такой вещи, как устойчивая отраслевая терминология. ЗЫ: У меня таких текстов (причем, по верхним приводам, что характерно) - другой день страниц по 20 приезжает. |
|
link 21.04.2011 2:41 |
ОФФ \\ разве бурение в сложных геологических условиях не является сложной задачей в области бурения? \\ сложная задача в области бурения: |
Silly, это вопросы стилистики русского языка, тут, как говорится, кто на что учился. |
|
link 21.04.2011 7:14 |
Аскер, видимо, подсознательно уверен, что прекрасно знает английский. У меня тоже иногда возникает впечатление, что вокруг меня одни непрофессионалы - медики, юристы, водители (особенно водители!). Но у меня все-таки хватает житейской мудрости подумать - а может это я чего-то недопонимаю, потому как по образованию переводчик, а не медик / юрист / водитель? И я осторожно и тактично навожу справки, а не лезу на броневик. По крайней мере, не сразу. "спасибо, за уточнение - разберёмся!" - может сначала разобраться было бы? |
You need to be logged in to post in the forum |