Subject: помогите поступить справедливо...
|
Оправданий своим неблаговидным поступкам можно найти сколько угодно. Они от этого более благовидными не становится :-) Rascha, вы выбрали, на мой взгляд, самое правильное решение - переводить самой. Пусть даже и подглядывая :-) Вспомнилось: недавно нашла в сети переведенный мной пресс-релиз, перепечатанный каким-то новостным агентством. При этом первый абзац был состряпан переводилой этого агентства самостоятельно, а все остальное скопировано у меня. Видимо, начал переводить, пошел гуглить а тут оба-на! - находится готовый да еще и официальный перевод. Ну и... поддался искушению. Я все голову ломала - зачем свой абзацик-то оставил, для очистки совести или так просто, ведь смотрелся он на "моем" теле, как чужой пришитый орган :-) И еще, интересно: деньжат-то за него срубил? :-) |
|
link 11.03.2011 8:26 |
\\Rascha, вы выбрали, на мой взгляд, самое правильное решение - переводить самой\\\ Конечно, Rasha, переводите сами, только тогда уж и не подглядывайте, Вы ж сами говорили, перевод там очень приличный, Вам лучше не сделать, а то еще поддадитесь искушению:) Да, и самое главное. Перед началом перевода, пожалуйста, убедитесь, что ВСЁ используемое Вами ПО (включая Виндоус) лицензионное, а если нет- обязательно переинсталируйте. Иначе двойные стандарты какие-то получаются.... |
хех... видимо, дама я такая противоречивая... в общем, лень одержала верх над жаждой наживы (да и просто захотелось выходные с детьми провести))). позвонила я клиенту и сказала, что нашла сию русскоязычную бумагу, в варианте, пригодном для пользования. она от неожиданности не знала, что сказать. говорит, что не ожидала такой порядочности... а через 5 минут Японию тряхануло. совпадение наверное. |
|
link 11.03.2011 8:48 |
Вот лень- это святое, это я за аргумент готова принять:) Опять же дети... А Японию жалко... |
Рудут: а ведь, согласитесь, приятно быть цитируемым))) я вот как-то, давно еще, в блоге незнакомого мне блоггера случайно на свое стихотворение наткнулась - аж слеза навернулась от трогательности момента))) natrix_reloaded: а ведь, согласитесь, последнее время как-то все вокруг лицензированного ПО и прочего обострилось. я уже даже киношки качать боюсь. а так интересно знать, что там в Lie to me и the good wife происходит((( |
пирацво пирацвом, а плагиат - это уже другая опера |
2 natrix_reloaded: ладно бы жалко. так ведь она, зараза, под боком, в полсотне километров. |
|
link 11.03.2011 9:00 |
Ну, должен же и у нас порядок когда-то наступить, вот только когда это будет...Я, со своей стороны, стараюсь всячески способствовать:) Но когда многие мои знакомые узнают, что у меня тот же антивирус "за деньги" - крутят пальцем у виска. Это я к тому, что стремиться надо, "жаль только, жить в это время прекрасное уж не придется ни мне, ни тебе":) Реалист я... |
|
link 11.03.2011 9:04 |
nephew, плагиат- это когда берешь у одного и выдаешь за свое. А когда у многих и компилуешь + введение- заключение- это уже обычно называют research, или даже project:))) Вся наука тем и живет... |
Rascha, наверное, было бы приятно, если бы указывалось, что я автор перевода. А поскольку в пресс-релизах у нас переводчик не указывается, то никаких радостей с того не имею :-) Вообще конечно наше агентство рассылает пресс-релизы (и их переводы) для перепечатывания во все финансово-новостные агентства, но злость берет, что даже ПРАЙМ-ТАСС не утруждает себя указанием источника информации. |
Рудут, так и мое стихотворение в том случае было за творение автора выдано. в том и прелесть - когда что-то твое пытаются себе присвоить - значит, оно того стоит ;) |
Я тоже кручу пальцем у виска. Великолепное БЕСПЛАТНОе решение — антивирус Авира |
|
link 11.03.2011 9:23 |
tumanov, может оно и великолепное и бесплатное, не знаю, не проверяла, но я очень консервативный человек в плане того, что всегда считаю, что "лучшее- враг хорошего". Меня в МОЕМ привычном абсолютно все устраивает... А отдать энную сумму денег в год- это тоже дело привычки. Rascha, про Японию. Даст Бог, у ВАС все обойдется... |
natrix_reloaded: дай Бог, а то я трусиха неимоверная. всем домашним пополам, а я из новостей не вылажу))) |
ПОБОЛЬШЕ БЫ ТАКИХ ЛЮДЕЙ КАК РАША!!!!! СЧАСТЬЯ ВАМ СПРАВЕДЛИВАЯ ВЫ НАША!!! |
"плагиат- это когда берешь у одного и выдаешь за свое. А когда у многих и компилуешь + введение- заключение- это уже обычно называют research, или даже project:))) Вся наука тем и живет..." повторюсь: за таким образом наваянную диссертацию у человека 1. докторскую степень отобрали 2. на всю страну опозорили 3. с поста министра обороны в отставку ушли 4. из бундестага вымели 5. прокуратура дело завела вот такой проект |
Erdferkel +1 Меня тоже царапнуло. Даже на Руси так поступают далеко не все. Откуда такая информация??? А германского министра (п.2) ославили по ЕвроНьюсам на всю территорию вещания на семи или восьми языках. |
он себе хорошее прощание с армией устроил :-) традиционно при уходе министра обороны с поста устраивается der grosse Zapfenstreich - армейский оркестр играет ему вечернюю зорю (отбой), причём уходящий министр выбирает музыку. Вот он и выбрал: http://www.youtube.com/watch?v=oCH60m4oNSY |
|
link 11.03.2011 11:51 |
///Меня тоже царапнуло. Даже на Руси так поступают далеко не все. Откуда такая информация???/// Ребята, шучу я так. Три смайлика видели? Пятница сегодня, от работы оторваться хочется периодически, с Вами поболтать. А Вас "на глобальное" потянуло... Не пятничное это дело. Вот за Raschу нашу по другому поводу переживаю, да. Но, будем надеяться, повторюсь, не дойдет до ее мест...(Я только утром читала новости, больше некогда было...) |
А что же, что же там за музыка?? Расскажите, тем, кто посмотреть не может! Напойте, что ли :) |
lisap, там военный оркестр исполняет Smoke on the water :-) |
|
link 11.03.2011 13:38 |
и исполняют они это ... вдохновенно! нет - одухотворенно! опять нет - на духовых инструментах!! во! =) |
Хм, интересно вопрос поставлен: отдать чужой перевод или продать чужой перевод в первом случае: забирайте, не мое, не жалко вывод: ни в первом, ни во втором случае действительный автор/переводчик текста денех все равно не получит вывод6 а нафих их тогда отдавать и без тому богатому заказчику ))) |
ну раз такое дело, а не потрудятся ли уточнить уважаемые защитники копирайтов свою позицию по следующим вопросам: 1) репетитор использует в обучении (берет за обучение деньги, понятное дело) материалы BBC, CNN, the Guardian, etc. Вопрос: считаете ли Вы, что он должен делиться доходами от репетиторства с указанными ньюсмейкерами? Если да, в каком размере? 2) Вас попросили перевести инструкцию к аппарату модели АБЦ-0003954Х. Вы совершенно случайно вспоминаете, что буквально вчера вечером наткнулись на сайте производителя на неплохо переведенную инструкцию к аппарату АБЦ-0003953У, у которого не наберется и 10 отличий от АБЦ-0003954Х. Ваши действия? А по поводу немцев и их министров... ну что вы как дети... учитесь как надо! В конце прошлого года на сайте ведущего республиканского информагентства «Хакасия» появилась публикация о том, как фирма жены губернатора Татьяны Зиминой, школьной учительницы, пыталась продать в Китай под видом лома черного металла дорогостоящую электротехническую сталь, фигурировавшую в качестве вещдока после аварии на Саяно-Шушенской ГЭС. Кроме того, в ряде местных СМИ высказывались сомнения в подлинности диплома Зимина о высшем образовании. |
по пункту 2) у меня на днях была похожая, но несколько другая ситуация... Вас попросили перевести инструкцию к аппарату модели АБЦ-0003954Х. Вы совершенно случайно вспоминаете, что уже переводили для этого же заказчика инструкцию к аппарату АБЦ-0003953У, у которого не наберется и 10 отличий от АБЦ-0003954Х. Мои действия: нагло выдала предложение на полную сумму перевода. Их действия: прислали заказ с подтверждением полной суммы. Мои действия: скопипейстила с внесением соответствующих изменений. Написала счёт на полную сумму... Сижу и удивляюсь :-) |
такое ощущение, что какой-то нюанс здесь оскорбляет мой здравый смысл. Вот скажите, кто думает, что заказчик перевода, получив сведения о существующем переводе в сети, ринется искать, кому бы заплатить за этот перевод деньги, вместо того, чтобы по-тихому его использовать в своих заказчицких целях? Результат: Заказчик получает перевод на халяву, сэкономив выделенные на это дело в его бюджете деньги. Оба-два переводчика, имеющих отношение к ситуации, не получают никаких денег. "Честный" переводчик горд чистотой своей совести. Ведь пятна на совести заказчика его никак не касаются, ему по барабану, что грех халявы он фактически возложил на ближнего :)) Все счастливы? Кого мы защищаем, чьи интересы? Тут я к чему-то вспомнил, как когда-то обратился за некоторой техпомощью к соответствующему эксперту-специалисту. Он пришел, осмотрел проблемный предмет и назвал свою цену - весьма немалую, но я согласился, так как "ну очень нужно было". Затем он на моих глазах сделал очень простую вещь, решившую мою проблему - за пару секунд. Я был ошарашен - я, не обладая соответствующим опытом, просто не догадался, насколько всё просто и лежит на поверхности. Преодолев чувство возмущения (это действие не могло столько стоить! мне было обидно, ведь я думал, что плачу за решение гораздо более сложной проблемы), я заплатил и решил, что будет "за науку". Есть еще похожая история-анекдот с мессиджем типа "а я взял деньги не за свою тяжелую работу, а за своё могучее знание". Так у кого и что украдёт переводчик? |
А вы просто взгляните на ситуацию со стороны того переводчика, который реально сделал перевод. Может, что-то прояснится? Вот не понимаю, почему людям кажется, что приводя в пример чужие примеры морального падения, они тем самым оправдывают свои? О чем собственно разговор? Вопрос ведь не стоял: как вы отнесетесь к тому, что я сопру чужой перевод и возьму за него деньги. Вопрос стоял, как справедливо или правильно. Впрочем, у всех, видимо, разные понятия о правильности и справедливости... |
Рудут, но ведь действительно разные... Вы вот, по-видимому, считаете, что "безделье" на рабочем месте - это неправильно и несправедливо... а у меня в трудовом договоре написано, что обеспечивать меня собственно работой - обязанность работодателя... т.е. если на рабочем месте в рабочее время у меня нет работы - это не мои проблемы, и никаких конфликтов с правильностью и справедливостью не возникает... Со стороны того переводчика, который реально сделал перевод, все еще проще: он перевод сделал, ему за него заплатили, на этом его взаимоотношения с переводом закончены. А страдания на тему "what have they done to my song" - всего лишь хорошая тема для песни )) Но все это индивидуально, согласен... |
"Со стороны того переводчика, который реально сделал перевод, все еще проще: он перевод сделал, ему за него заплатили, на этом его взаимоотношения с переводом закончены" +1. Кроме того, что он сделал для защиты своих авторских прав? Под текстом перевода имеется хотя бы стандартная оговорка? Я это к тому, что исключительные права - вещь не настолько традиционная (как, к примеру, право собственности), чтобы непринужденно вести разговор на тему защиты копирайта как стандартный отвлеченный разговор о справедливости, т.е. в этом контексте закон и справедливость (общепринято разводимые) больше обычного придется хорошенько притягивать друг к другу за уши :) |