Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.02.2011 10:28 |
Запостил текст - для тех, кто не сможет перейти по ссылке. Лет ми спик фром май харт На вакансию ответили 222 человека. Небольшое тестовое задание получили все, кроме 19 человек, на письма которых по разным причинам не было смысла отвечать. Задание было такое: - указать на ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest". - перевести слоган студии "Долго. Дорого. Охуенно". Прошедшие первое задание получали второе задание. Теперь подробнее. В задании найти ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest" есть наебка - ошибка тут не одна, а много. Те, кто писал про одну ошибку, вообще не рассматривались. Те, кто писал, что артикль the перед Russian является ошибкой, получали скидку в 50% к финальному результату. Артикль в данном случае имеет право на существование, а придирка означает только то, что переводчик русский. Возьмем для примера обложку к изданию "Новой типографики" на английском: Translated from the German, ясно? Кстати, эту книгу мы впервые перевели с немецкого и издали на русском, горячо рекомендую: http://www.artlebedev.ru/everything/izdal/novaya-tipografika/. Кстати, большинство претендентов писали про the и успокаивались, думая, что за это можно получить работу. Можно, но не у нас. Те, кому лень было посмотреть, как правильно пишется слово aficionado (правильно - с одной f), получали минус (за переводчиком студии не должен проходиться корректор). Отдельная подляна была приготовлена для тех, кто не знает английского языка, а знает только английские слова. Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Тех, кто не обнаруживал подвоха, мы прямо в рубахе и лаптях отправляли обратно в Рязань. После Russian нужно было поставить запятую. Вместо instead of лучше было бы поставить rather than. Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"). Лучше всего это сделал педантичный претендент Алексей: Сначала мелкие придирки. В-третьих (и в главных), здесь совершенно корявый синтаксис: либо Вот несколько попыток истолковать герундий: В любом случае translating лепится к подлежащему главного предложения, С переводом слогана было чуть получше. Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long. Из удачных вариантов: Slow. Expensive. Fucking good. Overdue. Expensive. Win! Tardy. Overpriced. Epic. Lengthy. Expensive. Cool as fuck. Slow. Expensive. Fucking awesome. Takes long. Costs much. Fucking worth it. Из неудачных: You - Time&Money. We - Absofuckinglutely Brilliant Idea. Wait a long. Pay a lot. Get fucktastick stuff. Longish. Goldish. Fucking wicked It takes your time. It takes your money. But the result deserves it. For all the time. For any cost. Too sole for words. ==================Девять человек получили второе задание - перевести параграф Ководства 166 (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/166/). Из них восемь ответили. Irritation and dislike are caused by any advertisement on the Web which pops out or slides into a place provided for useful information we are looking for when we enter a site. An advertisement must have its precisely designated space. It has no right to exceed this space even by one pixel without a direct indication by the reader that he'd like some handwaving in front of his face. Pushing a button "Watch an annoying ad" would be such an indication. Neither has the button "Watch an annoying ad" a right to occupy a place provided for main content. 2. Any online ad will cause irritation and resentment if it pops up or floats over an area which contains the useful information you came to the website for in the first place. Ads should stay within their own clearly delineated area. They have no right to take up even a pixel more unless the viewer expressly indicates that they want someone else's hands waving in their face. An express indication would be clicking on a button that says "Watch Annoying Ad." The "Watch Annoying Ad" button also has no right to take up any of the space designated for the site's main content. 3. It is irritating and objectionable to see an ad* in the Internet that pops up or slides in over a space filled with useful information that we actually visited the site for. Ads should have their clearly defined space. They must not** by one pixel trespass their borders unless the reader explicitly states the wish that hands be waved in his/her face. Pressing a “watch an irritating ad” button does constitute an explicit statement. Furthermore***, such a button must not** take over the space intended for the main content. 4. An Internet ad that covers up useful information by sliding or appearing on top of it, is just as annoying. An ad should have а well-defined place of its own. It may not depart from that space by a single pixel unless a user actively indicates that he desires an in-your-face treatment. A user can do so by pressing a "please show me an annoying ad" button -- which must also stay in its place without infringing on useful content. 5. Any online ad that pops up or slides in to the space assigned for useful information we logged on to the website for, is annoying. The ads should have their own designated place. They're not supposed to be one pixel bigger than that, if the visitor didn't specify he wants to have hands waved in front of his face. Clicking "See an annoying ad" button stands for such specification. The "See an annoying ad" button is not to be placed at the useful content zone either. 6. Any advertising on the net is unpleasant and annoying when it pops up and gets between us and the useful information we had come to the site to look at. Advertising must stay within clearly defined boundaries. It shouldn't transgress them even by one pixel - not unless the user explicitly states that he wants hands waved in front of his face. 'Explicitly' as in pressing a button that says 'view annoying advertisement.' Nor should the button 'view annoying advertisement' occupy the place where one expects to find the main content. 7. Any Internet advertisement, popping out or sliding over useful information that we came to a website for in the first place, is just as annoying and offensive. At a website, the advertisement must have its clearly limited space. And it must not stick out of this space a pixel, “waving hands” in user’s face without his direct consent to be waved at. Such direct consent could be considered the user clicking on the “Watch that annoying ad” button. The “Watch that annoying ad” button must not occupy the space reserved for useful information either. 8. Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust. Advertising should have its own designated place. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. Direct instruction simply means clicking on the "view the annoying ad" button. The button "view the annoying ad" has no right to block the site's main content either. С тремя претендентами из восьми я поторговался и обсудил условия. На работу приглашена переводчица фрагмента номер 8. Ее зовут Катя. Ее тексты уже начали появляться на английской версии нашего любимого сайта, например: |
все же надо было Теме брать путевого экспата, из тех отвязных раздолбаев, что крутились в покойном eXile. Кате нужен редактор. Alexander Oshis, спасибо за ссылку, каменты стоят того, чтобы прочесть все семь (или сколько их там будет) экранов. |
Да, eXile это было что-то. Знавал пару из них. Один перебегал к нам в The Russia Jounral (тоже ныне давно покойный). Работать с ними невозможно. Богема. Напишет отвязную статейку и исчезнет на неделю-две. |
|
link 23.02.2011 12:16 |
Интересная тема |
На такого мудака еще кто-то работать желает? Тупой вопрос. Или дензнаки не пахнут? |
2Moto: Сначала Добейся с) |
Я добился всего, что хотел, к сведению. |
|
link 23.02.2011 12:34 |
прикол про результаты. участвовала. все же порадовало увидеть свой вариант слогана в зачетных) а насчет ошибок в первом задании вопрос, конечно, спорный. указала запрошенный минимум из двух штук, далее не решилась править |
Да ну гавно какое то. Какая то студия, какого то Леблядева. Кто это вообще - Эйзенштейн новый что ли? |
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз. ИМХО при правке нормальный экспат уберет the Дебильность структуры фразы - вещь авторская и в число лингвистических ошибок при разборе включаться не должна. active rest - безусловно лексическая ошибка |
Codeater, это эталон молодежи, не знавшей коммунизма ;-) |
No 8, первая же строчка "Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It's so very annoying and intrusive. да ну, это ж бэд инглиш, корявый, "Everyone loves" "It's so", фуу, кака, дальше даже и читать не хочу |
"It's so very" офкорс |
"После Russian нужно было поставить запятую." Э... А почему? |
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз. я чо-то не понял. Что значит режет глаз. Так сказать вообще нельзя. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.02.2011 13:16 |
D-50, там Татьяныч даёт картинку какой-то книги - где написано "Translated from the German"... Увидев ту картинку, я решил, что это new small talk и заткнулся... |
Alexander Oshis, ничего не знаю про картинки, но так сказать нельзя. |
Может там дальше должно быть типо The German original/edition/language etc.. Иначе никак :-) |
кажется мне, что Татьяныч (или же тот, кому Татьяныч доверил отбор переводчиков) являет пример самого скверного из заказчиков, того, кто год проучился/прожил в Штатах и потому сам с усам. (мне вспомнилась история про маму Темы, которая года полтора назад в своем ЖЖ возбухала до небес и лила серный дождь на переводчиков с нотабеноида - они, такие-то сякие-то, плохо переводят Хауса для торрентов. "Мадам, - возражали ей многие, - вы ж знаете английский, зачем вам этот нотабеноид, смотрите в оригинале") при этом и Тему, и маму я очень люблю и уважаю. Но оба бывают очень вздорными. |
|
link 23.02.2011 13:31 |
"Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз." Не такой уж знаток английского, но как-то несколько лет назад забыл убрать the в фразе "translated from the Kazakh". До сих пор вспоминаю со стыдом.. |
|
link 23.02.2011 13:32 |
"Translated from the German" probably the German said something that needed translation ;) |
На счет the я так поняла, чудак ссылается на английский перевод немецкой книги, что, мол, там это так написано. На мой взгляд, translating from the English - это, в лучшем случае, значит переводить англичан (как народность :) ), но никак не переводить с английского... А что касается счастливицы Кати - кроме находчивости (сомнительной, но в этом случае применимой, на мой взгляд - то есть в таких текстах главное донести смысл, ощущение, не?) да, так вот, кроме этого своего знания американских реалий Катя ничем особо не отличилась - следующие абзацы очень уж дословно переведены (парадокс оО). |
Хотя нет, пожалуй, про дословность заберу слова обратно - я ее перепутала с другим номером. |
Ну, не думаю, что ощущения от хлопанья перед носом в школьные годы имеют что-то общее от посещения автодилера. В школе эти действия не имели своей целью назойливого предложения что-то купить |
Ну я ж говорю, сомнительно. В общем, девушка Артемия покорила оригинальностью, на которую он и сам претендует :) |
Попробовала сама перевести последний абзац. «У рекламы должно быть свое четко обозначенное место. Она не имеет права выходить за рамки даже на один пиксель без прямого указания читателя на то, что ему хочется, чтобы перед лицом помахали руками. Прямым указанием считается нажатие на кнопку «посмотреть раздражающую рекламу». Кнопка «посмотреть раздражающую рекламу» тоже не имеет права занимать место, отведенное под основное содержание.» Advertising should stay within its clearly designated confines and should never ever go one pixel beyond those confines (boundaries) unless the reader expressly indicates that he/she wants somebody to wave their hands in front of his/ her eyeballs. To give such indication would simply require the reader to click on the "view the intrusive ad" button, in which case this button must not interfere with the website’s main content (either). Необоснованным показался вариант перевода последней фразы: |
А вообще, перевод Кати креативен и smooth-flowing, хотя и не дословен. Я бы сказала, что это новаторский способ перевода в хорошем смысле этого слова. Она нормально справилась с тестом. Кате требуется редактор (с), nephew +1 И потом, такие ошибки как в первом предложении, а также "trespass it for a single pixel " или Click ON the ...button хороший переводчик не должен делать |
To D-50, А что это за разновидность английского - MTenglish? Спасибо за поправку “click the button’. Соглашусь, Кате нужен редактор, нам всем нужен редактор по большому счету. Но она неплохой переводчик. И переводчик, для которого русский родной, может ошибаться в выборе русских слов и конструкций при переводе на русский. Редактор и переводчик две разные профессии. Есть переводчики на англ. язык, которые переводят машинально, не задумываясь, что автоматически копируют русскую грамматику, а есть такие, которые чувствуют. В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд. |
боянчег навеяло... Reqruiting |
В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд МТenglish (с) это копирайт nephew. Означает Мультитран-инглиш Ну что ж, Вы считает, что Катя " нормально справилась с тестом", а я так не считаю. Можно сделать разбор. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. "The button "view the annoying ad" has no right to" = MTenglish А что такое хороший перевод я представляю. И скажу вам откровенно, на этом сайте есть хорошие и даже очень хорошие переводчики. А вот Катя к таковым не относится. |
Мысли у меня на 90 прОцентов в разрезе nephew + много... Сама с Темой знакома только опосредованно, еще со времен Parovozov News, и еще горсточки русских сайтов, основная задача которых состояла в том, как бы поизощреннее кинуть очередную какашку в своих немногочисленных соперников. Тема тогда "косил" под кого-то, имя уже не помню. Со стороны это все выглядело очень даже забавно и вполне безобидно. Потом Тема стал успешным бизнесменом, но желание покидаться какашками его не покидает никак, для коих целей и содержит блог. И дом-страницу, на которой в рубрике "Люблю" до сих пор пусто... |
А ну и конеш "the Russian" -- фтопку нафик |
Какой тест, такие и претенденты Бред, самодурство и рунглиш |
Пункты 2 и 3 в удачных вариантах переводы слогана: Overdue. Expensive. Win! Tardy. Overpriced. Epic. фууууу ну и гадость эта Ваша заливная рыба... |
Справедливости ради, отмечу, что "translated from the Russian" - абсолютно верно. Безотносительно - режет ли оно, или не режет. Прежде чем бросаться в бой, советую взять в руки любую переводную книжку любого более-менее солидного издательства и убедиться самим. |
Простите, но это не может быть абсолютно верно (равно как и неверно) в отсутствии контекста. |
"боянчег навеяло..." боянчеги навеивают один другого)) A pub manager interviews three applicants for a bartender position. Manager: During your shift you find £20 note on the floor, what do you do with it? 1st Applicant: I'll put it in the till. 2nd Applicant: I'll ask customers if anyone is missing any money. 3rd Applicant: I'll pocket the cash. Question: Which one was given the job? Answer: The one with the biggest pair of tits. |
SirReal, уточню: в обсуждаемом контексте ("Перевод с такого-то языка") это абсолютно верно. |
Нет. Только перевод конкретного материала, доступного на русском языке, будет translate from the Russian. А так, просто, заниматься в целом переводом с русского на какой-то другой язык - translate from Russian. E.g. I translate from English and Southern into Russian. |
|
link 23.02.2011 20:37 |
Перевод может быть любой, можно подумать, что это кто-то будет читать))), а кому интересно, то разберутся и так. Если Катя настоящая, то молодей))) (молодец)))), а если нет, то пусть изображает креатив и терпит талантливого (самодура))) начальника и пусть обязательно покажет титьки))), пожалуйста...надеюсь их две...)))))) |
SirReal, из имеемого контекста, я понял, что человек должен был заниматься переводом именно конкретного материала, а не так просто, переводом вообще. при этом, я не утверждаю, что отсутствие артикля является ошибеой. Однако его наличие - абсолютно правомочно. I translate from the English (language) into the Russian (language). |
правомочно = правомерно (заговариваюсь помаленьку) |
Конечно, мы с Вами оба все правильно понимаем. Некорректен сам поставленный вопрос... поэтому он характеризует его автора, а не испытуемых. |
прав SirReal; Тема, не исключено, ненавязчиво пиарил свою книшку translated from the German :) |
|
link 23.02.2011 20:57 |
А про титьки никто не хочет порассуждать? Не верю))) Призываю светлых к ответу и темных к стыду) |