DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 23.02.2011 9:51 
Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2011 10:28 
Запостил текст - для тех, кто не сможет перейти по ссылке.

Лет ми спик фром май харт
Некоторое время назад я опубликовал вакансию переводчика нашего любимого сайта (http://www.artlebedev.ru) на английский.

На вакансию ответили 222 человека. Небольшое тестовое задание получили все, кроме 19 человек, на письма которых по разным причинам не было смысла отвечать.

Задание было такое:

- указать на ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".

- перевести слоган студии "Долго. Дорого. Охуенно".

Прошедшие первое задание получали второе задание.

Теперь подробнее.

В задании найти ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest" есть наебка - ошибка тут не одна, а много. Те, кто писал про одну ошибку, вообще не рассматривались.

Те, кто писал, что артикль the перед Russian является ошибкой, получали скидку в 50% к финальному результату. Артикль в данном случае имеет право на существование, а придирка означает только то, что переводчик русский.

Возьмем для примера обложку к изданию "Новой типографики" на английском:
(picture)

Translated from the German, ясно? Кстати, эту книгу мы впервые перевели с немецкого и издали на русском, горячо рекомендую: http://www.artlebedev.ru/everything/izdal/novaya-tipografika/.

Кстати, большинство претендентов писали про the и успокаивались, думая, что за это можно получить работу. Можно, но не у нас.

Те, кому лень было посмотреть, как правильно пишется слово aficionado (правильно - с одной f), получали минус (за переводчиком студии не должен проходиться корректор).

Отдельная подляна была приготовлена для тех, кто не знает английского языка, а знает только английские слова. Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Тех, кто не обнаруживал подвоха, мы прямо в рубахе и лаптях отправляли обратно в Рязань.

После Russian нужно было поставить запятую.

Вместо instead of лучше было бы поставить rather than.

Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"). Лучше всего это сделал педантичный претендент Алексей:

Сначала мелкие придирки.
Во-первых, aficionado пишется с одной f (но, вероятно, есть вариант и с двумя).
Во-вторых, хотелось бы запятой после Russian, но это детали.

В-третьих (и в главных), здесь совершенно корявый синтаксис: либо
действие сравнивается с состоянием, либо имеет место чрезмерный и
неоправданный эллипсис.
Попытка понять эту фразу приводит к двум вариантам: а) вместо того,
чтобы переводить с русского, он любил порезвиться (я опускаю тонкости
перевода), что непонятно, т.к. можно любить резвиться и переводить при
этом с русского (регулярно или в данный момент); б) translating from
the Russian синтаксически соотносится с active rest, т.е. he was not
an afficionado of translating, but an afficionado of active rest.
Тогда возникает сразу много сложностей. Зачем "instead of"? Речь уже
шла о переводе и от героя ожидают любви к нему, а он предпочитает
спорт? Почему герундий, а не существительное "translation"?
Translating наводит на мысль о том, что ему нужно было сесть и
заняться переводом, а он пошел летать на дельтаплане, но в главном
предложении не говорится о том, чем он занялся вместо перевода, а
дается свойство его характера.

Вот несколько попыток истолковать герундий:
- Instead of translating from the Russian, he watched porn and visited
the pub downstairs (during his stay in the U.S., having received a
scholarship и т.п.).
- Instead of translating from the Russian, he was doing sit-ups (as I
went in to check on his progress).

В любом случае translating лепится к подлежащему главного предложения,
а иначе читатель оказывается обманут, запутан и огорчен.

С переводом слогана было чуть получше. Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

Из удачных вариантов:

Slow. Expensive. Fucking good.

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

Lengthy. Expensive. Cool as fuck.

Slow. Expensive. Fucking awesome.

Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Из неудачных:

You - Time&Money. We - Absofuckinglutely Brilliant Idea.

Wait a long. Pay a lot. Get fucktastick stuff.

Longish. Goldish. Fucking wicked

It takes your time. It takes your money. But the result deserves it.

For all the time. For any cost. Too sole for words.

==================Девять человек получили второе задание - перевести параграф Ководства 166 (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/166/).

Из них восемь ответили.
1.
At school, waving hands in front of a classmate's face while shouting "Air is common!" was a much-loved prank. Anybody would feel umiliated as a consequence, although technically no touching or insults were involved.

Irritation and dislike are caused by any advertisement on the Web which pops out or slides into a place provided for useful information we are looking for when we enter a site.

An advertisement must have its precisely designated space. It has no right to exceed this space even by one pixel without a direct indication by the reader that he'd like some handwaving in front of his face. Pushing a button "Watch an annoying ad" would be such an indication. Neither has the button "Watch an annoying ad" a right to occupy a place provided for main content.

2.
Kids at school used to love to wave their hands right in each other's face, saying "The air belongs to everyone!" Anyone who had that done to them felt put down, even though the other person hadn't technically touched or insulted them.

Any online ad will cause irritation and resentment if it pops up or floats over an area which contains the useful information you came to the website for in the first place.

Ads should stay within their own clearly delineated area. They have no right to take up even a pixel more unless the viewer expressly indicates that they want someone else's hands waving in their face. An express indication would be clicking on a button that says "Watch Annoying Ad." The "Watch Annoying Ad" button also has no right to take up any of the space designated for the site's main content.

3.
Back in school they had a thing for waving hands right in the classmate’s face saying, “Hey, the air is for everybody”! Everybody would take such behaviour humiliating even though, technically speaking, nobody was touched or insulted.

It is irritating and objectionable to see an ad* in the Internet that pops up or slides in over a space filled with useful information that we actually visited the site for.

Ads should have their clearly defined space. They must not** by one pixel trespass their borders unless the reader explicitly states the wish that hands be waved in his/her face. Pressing a “watch an irritating ad” button does constitute an explicit statement. Furthermore***, such a button must not** take over the space intended for the main content.
_________________________
* Можно и полную форму “advertisement”, но стилистика текста, на мой взгляд, допускает разговорное “ad”.
** Это если есть желание придать тексту категоричности. Если упор на полемичность, то можно ”has no right to”.
*** В зависимости от желаемого уровня наставительности можно “In the same vein”, “Besides”.

4.
In my school, some kids used to wave their hands just in front of their classmates' faces, yelling "Air belongs to everyone!" Any reasonable person would take that as an insult, even though no-one actually touched them.

An Internet ad that covers up useful information by sliding or appearing on top of it, is just as annoying.

An ad should have а well-defined place of its own. It may not depart from that space by a single pixel unless a user actively indicates that he desires an in-your-face treatment. A user can do so by pressing a "please show me an annoying ad" button -- which must also stay in its place without infringing on useful content.

5.
In junior high school they used to love waving their hands in front of you screaming "The air belongs to everyone!" Anyone would be intimidated by that, although no one actually touched or insulted them personally.

Any online ad that pops up or slides in to the space assigned for useful information we logged on to the website for, is annoying.

The ads should have their own designated place. They're not supposed to be one pixel bigger than that, if the visitor didn't specify he wants to have hands waved in front of his face. Clicking "See an annoying ad" button stands for such specification. The "See an annoying ad" button is not to be placed at the useful content zone either.

6.
When I was at school, a popular prank was to wave one's hands just in front of a classmate's face and say 'Air's for everyone!' The classmate couldn't help but feel humiliated, even though - strictly speaking - no one was touching or insulting them.

Any advertising on the net is unpleasant and annoying when it pops up and gets between us and the useful information we had come to the site to look at.

Advertising must stay within clearly defined boundaries. It shouldn't transgress them even by one pixel - not unless the user explicitly states that he wants hands waved in front of his face. 'Explicitly' as in pressing a button that says 'view annoying advertisement.' Nor should the button 'view annoying advertisement' occupy the place where one expects to find the main content.

7.
Back in school it was common to run up to a classmate and wave hands in his face yelling, “Share the space!” The classmate would then feel offended, despite have not been physically touched or actually insulted.

Any Internet advertisement, popping out or sliding over useful information that we came to a website for in the first place, is just as annoying and offensive.

At a website, the advertisement must have its clearly limited space. And it must not stick out of this space a pixel, “waving hands” in user’s face without his direct consent to be waved at. Such direct consent could be considered the user clicking on the “Watch that annoying ad” button. The “Watch that annoying ad” button must not occupy the space reserved for useful information either.

8.
Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It's so very annoying and intrusive.

Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.

Advertising should have its own designated place. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. Direct instruction simply means clicking on the "view the annoying ad" button. The button "view the annoying ad" has no right to block the site's main content either.

С тремя претендентами из восьми я поторговался и обсудил условия. На работу приглашена переводчица фрагмента номер 8. Ее зовут Катя. Ее тексты уже начали появляться на английской версии нашего любимого сайта, например:
(address)

 nephew

link 23.02.2011 11:47 
все же надо было Теме брать путевого экспата, из тех отвязных раздолбаев, что крутились в покойном eXile. Кате нужен редактор.

Alexander Oshis, спасибо за ссылку, каменты стоят того, чтобы прочесть все семь (или сколько их там будет) экранов.

 kondorsky

link 23.02.2011 12:06 
Да, eXile это было что-то. Знавал пару из них. Один перебегал к нам в The Russia Jounral (тоже ныне давно покойный). Работать с ними невозможно. Богема. Напишет отвязную статейку и исчезнет на неделю-две.

 almaty1985

link 23.02.2011 12:16 
Интересная тема

 Moto

link 23.02.2011 12:19 
На такого мудака еще кто-то работать желает? Тупой вопрос. Или дензнаки не пахнут?

 nephew

link 23.02.2011 12:20 
2Moto: Сначала Добейся с)

 Moto

link 23.02.2011 12:23 
Я добился всего, что хотел, к сведению.

 finiftevaya

link 23.02.2011 12:34 
прикол про результаты. участвовала.
все же порадовало увидеть свой вариант слогана в зачетных)
а насчет ошибок в первом задании вопрос, конечно, спорный. указала запрошенный минимум из двух штук, далее не решилась править

 Codeater

link 23.02.2011 12:43 
Да ну гавно какое то. Какая то студия, какого то Леблядева. Кто это вообще - Эйзенштейн новый что ли?

 kondorsky

link 23.02.2011 12:43 
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз. ИМХО при правке нормальный экспат уберет the
Дебильность структуры фразы - вещь авторская и в число лингвистических ошибок при разборе включаться не должна.

active rest - безусловно лексическая ошибка

 Moto

link 23.02.2011 12:57 
Codeater, это эталон молодежи, не знавшей коммунизма ;-)

 D-50

link 23.02.2011 13:01 
No 8, первая же строчка "Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It's so very annoying and intrusive.
да ну, это ж бэд инглиш, корявый, "Everyone loves" "It's so", фуу, кака, дальше даже и читать не хочу

 D-50

link 23.02.2011 13:03 
"It's so very" офкорс

 Монги

link 23.02.2011 13:04 
"После Russian нужно было поставить запятую."

Э... А почему?

 D-50

link 23.02.2011 13:11 
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз.

я чо-то не понял. Что значит режет глаз. Так сказать вообще нельзя.

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2011 13:16 
D-50, там Татьяныч даёт картинку какой-то книги - где написано "Translated from the German"...
Увидев ту картинку, я решил, что это new small talk и заткнулся...

 D-50

link 23.02.2011 13:26 
Alexander Oshis,

ничего не знаю про картинки, но так сказать нельзя.

 D-50

link 23.02.2011 13:29 
Может там дальше должно быть типо The German original/edition/language etc.. Иначе никак :-)

 nephew

link 23.02.2011 13:29 
кажется мне, что Татьяныч (или же тот, кому Татьяныч доверил отбор переводчиков) являет пример самого скверного из заказчиков, того, кто год проучился/прожил в Штатах и потому сам с усам.
(мне вспомнилась история про маму Темы, которая года полтора назад в своем ЖЖ возбухала до небес и лила серный дождь на переводчиков с нотабеноида - они, такие-то сякие-то, плохо переводят Хауса для торрентов. "Мадам, - возражали ей многие, - вы ж знаете английский, зачем вам этот нотабеноид, смотрите в оригинале")

при этом и Тему, и маму я очень люблю и уважаю. Но оба бывают очень вздорными.

 В. Бузаков

link 23.02.2011 13:31 
"Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз."

Не такой уж знаток английского, но как-то несколько лет назад забыл убрать the в фразе "translated from the Kazakh". До сих пор вспоминаю со стыдом..
Everyone loves to hate вообще бред.

 silly.wizard

link 23.02.2011 13:32 
"Translated from the German"
probably the German said something that needed translation ;)

 lisap

link 23.02.2011 13:50 
На счет the я так поняла, чудак ссылается на английский перевод немецкой книги, что, мол, там это так написано.

На мой взгляд, translating from the English - это, в лучшем случае, значит переводить англичан (как народность :) ), но никак не переводить с английского...

А что касается счастливицы Кати - кроме находчивости (сомнительной, но в этом случае применимой, на мой взгляд - то есть в таких текстах главное донести смысл, ощущение, не?) да, так вот, кроме этого своего знания американских реалий Катя ничем особо не отличилась - следующие абзацы очень уж дословно переведены (парадокс оО).

 lisap

link 23.02.2011 14:12 
Хотя нет, пожалуй, про дословность заберу слова обратно - я ее перепутала с другим номером.

 kondorsky

link 23.02.2011 14:46 
Ну, не думаю, что ощущения от хлопанья перед носом в школьные годы имеют что-то общее от посещения автодилера. В школе эти действия не имели своей целью назойливого предложения что-то купить

 lisap

link 23.02.2011 14:51 
Ну я ж говорю, сомнительно. В общем, девушка Артемия покорила оригинальностью, на которую он и сам претендует :)

 Kirsha

link 23.02.2011 14:55 
Попробовала сама перевести последний абзац.
«У рекламы должно быть свое четко обозначенное место. Она не имеет права выходить за рамки даже на один пиксель без прямого указания читателя на то, что ему хочется, чтобы перед лицом помахали руками. Прямым указанием считается нажатие на кнопку «посмотреть раздражающую рекламу». Кнопка «посмотреть раздражающую рекламу» тоже не имеет права занимать место, отведенное под основное содержание.»
Advertising should stay within its clearly designated confines and should never ever go one pixel beyond those confines (boundaries) unless the reader expressly indicates that he/she wants somebody to wave their hands in front of his/ her eyeballs. To give such indication would simply require the reader to click on the "view the intrusive ad" button, in which case this button must not interfere with the website’s main content (either).

Необоснованным показался вариант перевода последней фразы:
The button "view the annoying ad" has no right to block the site's main content either.
в том смысле, что
1) мне кажется, что has no right to … более к одушевл. объекту подходит
2) to block - все-таки закрывать доступ, препятствовать, блокировать, а тут “занимать место, отведенное под основное содержание”
Может быть, и такие варианты возможны: It must not black out/ overshadow the main content. (Хотя не уверена)
А вообще, перевод Кати креативен и smooth-flowing, хотя и не дословен. Я бы сказала, что это новаторский способ перевода в хорошем смысле этого слова. Она нормально справилась с тестом.

 D-50

link 23.02.2011 15:35 
А вообще, перевод Кати креативен и smooth-flowing, хотя и не дословен. Я бы сказала, что это новаторский способ перевода в хорошем смысле этого слова. Она нормально справилась с тестом.

Кате требуется редактор (с), nephew +1
У нее оочень русский английский, so called Runglish or MTenglish :-). Не знаю насколько серьезна вся эта кутерьма, поскольку я не знаю ни Лебедева ни его сайта, но лучше бы им нанять нейтив спикера для перевода на английский.

И потом, такие ошибки как в первом предложении, а также "trespass it for a single pixel " или Click ON the ...button хороший переводчик не должен делать

 Kirsha

link 23.02.2011 16:13 
To D-50,

А что это за разновидность английского - MTenglish?

Спасибо за поправку “click the button’.
Тут можно прочитать о вариациях на тему “click the button v. click on the button”
http://stackoverflow.com/questions/435449/do-you-say-click-the-button-or-click-on-the-button

Соглашусь, Кате нужен редактор, нам всем нужен редактор по большому счету. Но она неплохой переводчик. И переводчик, для которого русский родной, может ошибаться в выборе русских слов и конструкций при переводе на русский. Редактор и переводчик две разные профессии.

Есть переводчики на англ. язык, которые переводят машинально, не задумываясь, что автоматически копируют русскую грамматику, а есть такие, которые чувствуют. В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд.

 eu_br

link 23.02.2011 16:31 
боянчег навеяло...

Reqruiting
An office manager was sent three secretaries, equally qualified, to fill
one vacancy. "Well," thought the manager, "I'll give them an honesty test to determine which secretary to keep." To this end, he gave each secretary a money bag to take and bank telling them that there was $50 in the bag. (In fact, he had placed $100 in each bag; thus the honesty test.)
The first secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks $50 and returns the extra $50 to the manager.
The second secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks the full $100, and returns with a deposit slip as proof.
The third secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks $50, goes to the local TAB and uses the $50 to win $300, then returns, explains to the manager and gives him the all the money.
Question: Which secretary does the manager select to retain?
Answer: Ну вы догадались...

 D-50

link 23.02.2011 16:43 
В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд

МТenglish (с) это копирайт nephew. Означает Мультитран-инглиш

Ну что ж, Вы считает, что Катя " нормально справилась с тестом", а я так не считаю.

Можно сделать разбор.
1-е предложение - это не английский. "It's so very annoying" sounds spastic
Далее
Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.
Any в плане усиления ни к селу ни к городу
"the same reaction" тоже не то, лучше "one reaction".

It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion.
Звучит также по русски, и потом, как можно ТРЕСПАСНУТЬ на пиксель, это как "чуть-чуть беременная"

"The button "view the annoying ad" has no right to" = MTenglish

А что такое хороший перевод я представляю. И скажу вам откровенно, на этом сайте есть хорошие и даже очень хорошие переводчики. А вот Катя к таковым не относится.

 lisulya

link 23.02.2011 18:11 
Мысли у меня на 90 прОцентов в разрезе nephew + много...

Сама с Темой знакома только опосредованно, еще со времен Parovozov News, и еще горсточки русских сайтов, основная задача которых состояла в том, как бы поизощреннее кинуть очередную какашку в своих немногочисленных соперников. Тема тогда "косил" под кого-то, имя уже не помню. Со стороны это все выглядело очень даже забавно и вполне безобидно. Потом Тема стал успешным бизнесменом, но желание покидаться какашками его не покидает никак, для коих целей и содержит блог. И дом-страницу, на которой в рубрике "Люблю" до сих пор пусто...

 lisulya

link 23.02.2011 18:17 
А ну и конеш "the Russian" -- фтопку нафик

 SirReal moderator

link 23.02.2011 18:23 
Какой тест, такие и претенденты
Бред, самодурство и рунглиш

 lisulya

link 23.02.2011 18:51 
Пункты 2 и 3 в удачных вариантах переводы слогана:

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

фууууу ну и гадость эта Ваша заливная рыба...

 Shumov

link 23.02.2011 20:07 
Справедливости ради, отмечу, что "translated from the Russian" - абсолютно верно. Безотносительно - режет ли оно, или не режет.

Прежде чем бросаться в бой, советую взять в руки любую переводную книжку любого более-менее солидного издательства и убедиться самим.

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:14 
Простите, но это не может быть абсолютно верно (равно как и неверно) в отсутствии контекста.

 Shumov

link 23.02.2011 20:21 
"боянчег навеяло..."

боянчеги навеивают один другого))

A pub manager interviews three applicants for a bartender position.

Manager: During your shift you find £20 note on the floor, what do you do with it?

1st Applicant: I'll put it in the till.

2nd Applicant: I'll ask customers if anyone is missing any money.

3rd Applicant: I'll pocket the cash.

Question: Which one was given the job?

Answer: The one with the biggest pair of tits.

 Shumov

link 23.02.2011 20:23 
SirReal, уточню: в обсуждаемом контексте ("Перевод с такого-то языка") это абсолютно верно.

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:29 
Нет. Только перевод конкретного материала, доступного на русском языке, будет translate from the Russian. А так, просто, заниматься в целом переводом с русского на какой-то другой язык - translate from Russian.

E.g. I translate from English and Southern into Russian.

 Классика жанра

link 23.02.2011 20:37 
Перевод может быть любой, можно подумать, что это кто-то будет читать))), а кому интересно, то разберутся и так. Если Катя настоящая, то молодей))) (молодец)))), а если нет, то пусть изображает креатив и терпит талантливого (самодура))) начальника и пусть обязательно покажет
титьки))), пожалуйста...надеюсь их две...))))))

 Shumov

link 23.02.2011 20:47 
SirReal, из имеемого контекста, я понял, что человек должен был заниматься переводом именно конкретного материала, а не так просто, переводом вообще.

при этом, я не утверждаю, что отсутствие артикля является ошибеой. Однако его наличие - абсолютно правомочно. I translate from the English (language) into the Russian (language).

 Shumov

link 23.02.2011 20:48 
правомочно = правомерно

(заговариваюсь помаленьку)

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:51 
Конечно, мы с Вами оба все правильно понимаем. Некорректен сам поставленный вопрос... поэтому он характеризует его автора, а не испытуемых.

 nephew

link 23.02.2011 20:53 
прав SirReal; Тема, не исключено, ненавязчиво пиарил свою книшку translated from the German :)

 Классика жанра

link 23.02.2011 20:57 
А про титьки никто не хочет порассуждать? Не верю))) Призываю светлых к ответу и темных к стыду)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all