DictionaryForumContacts

 politician

1 2 all

link 9.02.2011 15:05 
Subject: ОФФ: перевод вресторане без оборудования, 32 участнега

 Mellie

link 11.02.2011 10:22 
Анна Ф - не совсем поняла, что именно из сказанного вами есть "практика". То, что все дела всегда решаются на переговорах? Это теория и так бывает не всегда. Иногда они решаются после и в перерывах. Вот это практика.
Или вы о том, что о переводчике всегда так заботятся, что и стульчик поставят и микрофончик поднесут. Это тоже теория. Иногда правктика, если клиенты, воспитанные и адекватные и не раз общавшиеся через толмача. Но по большей части утопия - обо всем надо самой позаботиться. Это я из опыта говорю. Первожу на больших мероприятиях, со сцены и т.д. Так вот пока не дернешь кого-надо, да не уточнишь с какой стороны сцены выходить, да на какую метку встать, чтоб в самый кадр не попасть, так никто и не подсуетится. А если не уточнишь, потом тебе же и хуже будет. И это в западных странах, а у нас и подавно всем далеко по барабану.

 Abracadabra

link 11.02.2011 10:37 
politician, как всё прошло? Это ведь весьма стрессовое мероприятие....

 Анна Ф

link 11.02.2011 10:51 
Mellie
У всех разная практика. Такая, как вы описали, тоже бывает.

 politician

link 11.02.2011 11:31 
Abracadabra,
все, слава Богу, прошло) все закончилось ближе к утру. под конец я стал забывать примитивные слова, слух обострился настолько, что я четко различал сквозь музыку каждое слово.
Если ко всему этому прикрепить температуру от 37-38, простуду и жуткий насморк, а также тот факт, что я сидел на расстоянии 10 метров от тех, кого нужно переводить, то это можно описать как мини-командировку в одну из горячих точек на радиообмен))

один из рысскоязычных говорил много и через 3-4 слова начинал новую мысль..при всем этом забывая закончить предыдущую.. т.к. было шумно и все патологически говорили очень тихо, то каждый раз, когда вставал тостующий и говорил "дамы и господа".. мне приходилось своим голосом давить шум, чтобы на тостующего обратили внимание... с дуру или перепугу стал называтбь тост тостом - печеным хлебом, но это не вызвало никакой реакции и все были как-то невраждебно настроены.

два раза запнулся на слове - сидящие по-доброму подсказали)) один раз даже один из самых-самых..

итог: не фиг с больничного выходить, особенно опосля грипппу... на работу - нужно дать себе восстановиться.

когда после всего этого сел за руль, то еле доехал до дома - отключало.. как результат припарковался у дома и пока охлаждал турбину - уснул в машине на час или около того. поднялся домой в пять - лег, но уснуть не смог. В полусне ворочался и постояно в голову лезло это событие как на видеопленке, пущенной по кругу. 7 часов без перерыва и в шумном месте - это жесть.

короче.. просто работа такая) вот сейчас рабочий день подойдет к концу, я приеду домой и усну)

 Julia86

link 11.02.2011 11:33 
Вам даже не дали денек реанимироваться?

Негодяи какие

 Рудут

link 11.02.2011 11:35 
Главное, что все уже позади!

А вот распространять инфекцию нехорошо....

 Anna-London

link 11.02.2011 11:35 
Собственно, тост - в обоих значениях toast... :)
Когда слишком тихо говорят, есть два варианта: 1) требовать оборудования (в Вашем случае невозможно); 2) вместо перевода говорить "не слышно, не слышно, не слышно"... :)
И, наконец, давить голосом шум - не Ваша задача, а задача выступающего.

 Ухтыш

link 11.02.2011 11:42 
Даа..неблагодарная работа.

 Abracadabra

link 11.02.2011 11:47 
politician, искренне рада, что всё прошло и закончилось замечательно, честь Вам и хвала, в общем-то "среда встречи" оказалась такой же как я и предполагала, шум и гам. И как же Вы с такой температурой умудрились так долго работать в таком напряжении и в такой обстановке? ВЫ-СУПЕР!! Ну , это отчасти ,конечно, на адреналине… и дальше пошёл драйв)) .
"В полусне ворочался и постоянно в голову лезло это событие как на видеопленке, пущенной по кругу"- страдаю этим тоже, это ужасное состояние, когда в воспаленном мозгу всё еще идет обработка информации. Напоминает заезженную пластинку, которую нельзя отключить.

""короче.. просто работа такая)""
Ощущение можно сравнить, если только, с Rope Jumping!))
Ну, желаю Вам отоспаться, отдохнуть, скорейшего выздоровления, ну и думаю начальство должно по достоинству оценить подвиг скромного рыцаря перевода))

 _Ann_

link 11.02.2011 11:49 
politician, вы прямо не вылезаете из окопов :)

 vittoria

link 11.02.2011 11:51 
politician,
у Вас хоть почти здоровый сон в качестве реанимации.
я как-то была с коллегой в командировке дней 5, и жили мы с ней всё это время в одном номере. так вот утром-днем-вечером мы переводили, потом возвращались в номер, ложились спать....и коллега начинала реально переводить, но уже во сне и вслух. я думала, что сойду с ума.

 Serge1985

link 11.02.2011 11:54 
Поздравляю, Жень
прям целое сражение выдержал
Мужик!

 politician

link 11.02.2011 12:02 
Julia86,
нет не дали. но они не негодяи) они добрые хозяева, которые платят деньги) Не стоит путать свое место с местом учредителя))) С харизмой справиться сложно, но очень даже можно)))))

Helen,
а я и не распространял)) просто последствия такие неприятные, да и простуда в чистом виде - не инфекционное)

Anna-London,
0) toast может и toast))) всю жизнь юзал спич. Я ж по переводческому прошлому вояка)) вот блок системы управления (БСУ) разобрать, показать и рассказать все на любом из трех доступных мне языков плюс русский - эт велкам, или принцип действия подкалиберного, структуру и хим состав активного вещества в заряде кумулятивном - эт тож ко мне, а вот тосты, как-т чужеродненько)) Финансовую всякую хрень - это тоже мона почти легко))

Когда говорят тихо - нужно подойти ближе)

а давить голосом - это не моя задача, но:
1) у меня такой голос
2) мямлить.. зная заранее, что тебя неуслышат - это ведь бессмысленнна) Когда мне доводилось переводить технику всякую, особ авиацию... так там как подгонят АПА.. так пока не начнешь орать)) никто ничего не услышит. иногда приходилось часа по полтора так орать бехз передышки)) первое время голос слетал за пару дней до хрипа, теперь - нет.

 Anna-London

link 11.02.2011 12:05 
"0) toast может и toast))) всю жизнь юзал спич." - Спич - это речь, to make a toast - сказать тост, выпить за.
Я тоже как-то орала целую неделю, да. Генерал Калашников очень не любит носить свой слуховой аппарат. Меня хватило даже не на неделю, а на 9 дней, но на 10-й мой голос бесповоротно сел, пришлось приглашать замену. :(

 Dmitry G

link 11.02.2011 12:07 
Евгений - вообще Железный Дровосек! (Но при этом ещё не ржавеет и не тонет, упав с гидроцикла).

:)

 politician

link 11.02.2011 12:30 
Dmitriy G,
не не тону))) за гидрац платить ведь придеццо))

Abracadabra,
спассибо за добрые слова, но тут куча таких же переводяг, которых запрягали так же, а некоторых и не раз. Это просто я с перепугу от неожиданности болталку оффтоповую устроил)
на устном около года не был уже (на серьезном), да и не называюсь я уже переводчиком в трудовой. но что-т как-т не отпускает))

Сереж,
ну мужик-т точно))) я в этом был свято уверен где-т с 3 лет, когда стал мало+мальски соображать))

Anna-London,
стальные голосовые связки и нервы канатного типа из тугоплавких металллов - це необходимо)

Ни у кого никогда не возникало желание дать по шее переводимому из тьмы в свет олуху, который перебивая твой перевод пытается еще сказать что-то важное и интересное.. на абсолютно незнакомом для адрессата языке? В армии хоть по столу можно стукнуть) тебе скажут "старлей не шуми, будем поочереди вещать")

 politician

link 11.02.2011 12:31 
_Ann_, Вы написали, что я не вылезаю из окопов. эт вы про што?!

 Anna-London

link 11.02.2011 12:33 
"стальные голосовые связки и нервы канатного типа из тугоплавких металллов - це необходимо) "

Пока обхожусь. 27 лет как. :)

 politician

link 11.02.2011 12:37 
27 лет перевода! Это ВЫ Круть!

 Anna-London

link 11.02.2011 12:40 
Спасибо на добром слове. Умею копать и не копать. Кстати, в нашей профессии пик наступает где-то лет в 60, так что нам с Вами еще пахать и пахать. ;)

 politician

link 11.02.2011 12:52 
И полей непаханных еще уйма)

 _Ann_

link 11.02.2011 12:58 
а окопов-то, окопов сколько!
не обижайтесь, пожалуйста, politician, я любя. не могу просто удержаться :)

 politician

link 11.02.2011 13:03 
видать снова я распалился и моя чрезмерная эмоция стала раздражать окружающих. не обижаюсь, _Ann_, я очень большой и очень добрый)

 lisulya

link 11.02.2011 14:50 
может я чего не понимаю, но.... 32 буагая... да на одного переводчега... и все это в антисанитарных аудио-условиях... По-моему, пора принимать какой-нить "Манифест Переводчиков" и объединяться в тред-юнионы... ))

 lisulya

link 11.02.2011 14:54 
когда я давным-давно переводила устно подобные "посиделки", то переводчиков было всегда минимум двое -- одного приставить поближе к "главным", второго -- на мелкие расходы. Если все главные-преглавные, тем паче надо было не жаться, а брать двоих... или троих...

 Dmitry G

link 11.02.2011 23:31 
Если справляется один politician - зачем нужны двое?
Времена меняются. И чем дальше, тем стремительнее.

 silly.wizard

link 12.02.2011 0:01 
lisulya, \\ 32 буагая... \\
опечатка, да? должно быть "32 бугагая" ? =) =)

 Mumma

link 12.02.2011 0:06 
38 бугагаев :-)

 silly.wizard

link 12.02.2011 0:46 
okay, it's time for the daily ... ;)

Разошлися в шумном баре,
Вышли утром в перегаре,
В пиджаках не из тряпья,
Тридцать два бугагаЯ!
Все начальники большие,
Охренительно крутые...
А за ними гордо вышел
Переводчик Политишн!
=)

(не Пушкин)

 lisulya

link 12.02.2011 2:53 
LOL )))

 Ухтыш

link 12.02.2011 2:57 
Silly Wizard, ну Вы сегодня превзошли себя))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all